Cuando los órganos subsidiarios ejerzan sus funciones respecto de cuestiones relativas al Protocolo, adoptarán las decisiones únicamente los miembros que al mismo tiempo sean Partes en el Protocolo. | UN | ٣٠٢-١ عندما تمارس الهيئات الفرعية مهامها بخصوص المسائل المتعلقة بالبروتوكول، يكون اتخاذ القرارات وقفاً على أعضائها الذين يكونون، في الوقت ذاته، أطرافاً في البروتوكول. |
Líderes y expertos empresariales seleccionados de entre los miembros de la Cámara de Comercio Internacional determinan la posición de las empresas respecto de cuestiones generales de las políticas comerciales y de inversión y otras cuestiones importantes de alcance mundial. | UN | ويحدد القادة والخبراء في مجال الأعمال المنتمون إلى غرفة التجارة الدولية موقف المؤسسات التجارية بخصوص المسائل الهامة المتعلقة بسياسة التجارة والاستثمار، وكذلك بخصوص المسائل العالمية الحيوية. |
En el momento en que la Comisión examinó el proyecto de presupuesto, el Consejo no había tomado ninguna decisión sobre las cuestiones relacionadas con los cambios en el Estatuto o con los magistrados ad litem. | UN | ولدى النظر في التقديرات، لم يتخذ المجلس أي قرار بخصوص المسائل المتصلة بالتعديلات للنظام الأساسي أو بالقضاة المخصصين. |
El FMI debería proseguir simultáneamente su labor sobre las cuestiones relacionadas con la reestructuración de las deudas soberanas. | UN | كما ينبغي له أن يواصل أعماله بخصوص المسائل المتصلة بإعادة هيكلة الديون السيادية. |
Actúa además como enlace con órganos intergubernamentales en asuntos programáticos y administrativos. | UN | وعلاوة على ذلك يتولى الفرع الاتصال بالهيئات الحكومية الدولية بخصوص المسائل البرنامجية والإدارية. |
Quiero que quede bien claro también que en las cuestiones nucleares nuestras cinco delegaciones consideran prioritaria la negociación de un tratado de prohibición de la producción de material físil con fines militares. | UN | وينبغي أن يكون من الواضح أيضا أنه بخصوص المسائل المتعلقة بالسلاح النووي تمنح وفودنا الخمسة الأولوية للتفاوض بشأن معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية للأغراض العسكرية. |
con respecto a las cuestiones de procedimiento, es necesario que los Miembros en general participen en una forma más interactiva y en una etapa más temprana en el proceso de elaboración del informe anual del Consejo. | UN | بخصوص المسائل الإجرائية، فإن ثمة حاجة إلى إشراك جميع الدول الأعضاء بطريقة أكثر تفاعلية وفي مرحلة أبكر أثناء عملية صياغة التقرير السنوي للمجلس. |
Atendiendo al deseo que el Presidente manifestó al final de esas sesiones oficiosas, me referiré a algunos aspectos concretos en relación con las cuestiones que estamos examinando. | UN | ونزولا على رغبته التي أعرب عنها في نهاية تلك الاجتماعات غير الرسمية، أتقدم بنقاط محددة بخصوص المسائل المعروضة علينا. |
Cuando la Conferencia de las Partes ejerza sus funciones respecto de cuestiones relativas al Protocolo, adoptarán las decisiones únicamente los miembros que al mismo tiempo sean Partes en el Protocolo. | UN | ٦٩١-١ عندما يمارس مؤتمر اﻷطراف مهامه بخصوص المسائل المتعلقة بالبروتوكول، يكون اتخاذ القرارات وقفاً على أعضائه الذين يكونون في الوقت ذاته أطرافاً في البروتوكول. |
2. Cuando los órganos subsidiarios ejerzan sus funciones respecto de cuestiones relativas al presente Protocolo, adoptarán las decisiones únicamente los miembros que al mismo tiempo sean Partes en el Protocolo. | UN | ٢- عندما تمارس الهيئات الفرعية مهامها بخصوص المسائل المتعلقة بهذا البروتوكول يكون اتخاذ القرارات وقفاً على أعضائها اﻷطراف في الوقت نفسه في هذا البروتوكول. |
Es necesario lograr una mejor coordinación dentro de la Secretaría de las Naciones Unidas y también entre los organismos del sistema respecto de cuestiones relacionadas con los pequeños Estados insulares en desarrollo a fin de lograr que los servicios prestados a tales Estados resulten más eficaces. | UN | وثمة حاجة إلى تبسيط التنسيق بخصوص المسائل المتعلقة بالدول الجزرية الصغيرة النامية داخل الأمانة العامة للأمم المتحدة، وفيما بين وكالات الأمم المتحدة، بغية تحسين الكفاءة في توصيل الخدمات إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Para el 2010 se preveía el inicio de deliberaciones con el Reino Unido acerca de un nuevo proyecto de constitución, en un ambiente de tensión entre el Gobernador y el nuevo Gobierno del Territorio respecto de cuestiones presupuestarias y económicas. | UN | 5 - وكان يُتوقع الشروع في عام 2010 في مناقشات مع المملكة المتحدة بشأن مشروع دستور جديد، وسط توتر العلاقات بين الحاكم وحكومة الإقليم الجديدة بخصوص المسائل الميزنية والاقتصادية. |
Conclusiones sobre las cuestiones normativas comunes en la respuesta internacional en casos de desastre | UN | الاستنتاجات بخصوص المسائل التنظيمية الشائعة في المواجهة الدولية للكوارث |
Párrafo 10, línea 3 En lugar de conciliar la posición de las delegaciones sobre las cuestiones dígase reducir las áreas de divergencias de las delegaciones sobre los problemas principales | UN | السطران ٢ و ٣: يستعاض عن جملة بتقريب وجهات نظر الوفود بخصوص المسائل الجوهرية التي أثارتها مشاريع المواد هذا بجملة بتقليص مجالات الخلاف بشأن المسائل المبدئية الرئيسية. |
La segunda función consiste en prestar asesoramiento jurídico al Representante Especial y a la División de Administración sobre las cuestiones relativas al funcionamiento interno de la UNMIK. | UN | والوظيفة الثانية إسداء المشورة القانونية إلى الممثل الخاص وإلى شعبة الشؤون الإدارية بخصوص المسائل المتعلقة بالوظائف الداخلية للبعثة. |
a. Prestación de servicios sustantivos a las reuniones: Tercera Comisión (12 sesiones); Segunda Comisión, en asuntos relativos a la corrupción (2), y Sexta Comisión, en asuntos relativos al terrorismo (2); | UN | أ- تقديم الخدمات الفنية للاجتماعات: اللجنة الثالثة (12)؛ اللجنة الثانية، بخصوص المسائل المتعلقة بالفساد (2)؛ اللجنة السادسة، بخصوص المسائل المتعلقة بالإرهاب (2)؛ |
La decisión de asistir refleja el interés de los Estados Unidos en participar con la comunidad internacional en las cuestiones que afectan los intereses relacionados con nuestra política exterior. | UN | ويعكس هذا القرار التزام الولايات المتحدة بالاشتراك مع المجتمع الدولي بخصوص المسائل التي تؤثر على مصالح سياستنا الخارجية. |
Acogiendo con beneplácito la labor destinada a fortalecer las capacidades de suministro en los países en desarrollo, señala que corresponde a la ONUDI una función importante con respecto a las cuestiones relativas al comercio y la facilitación del acceso a los mercados. | UN | ثم في معرض الترحيب بالجهود الرامية إلى تعزيز القدرات الخاصة بالعرض والتوريد في البلدان النامية، قالت ان لليونيدو دورا مهما عليها القيام به بخصوص المسائل المتعلقة بتيسير التبادل التجاري وسبل الوصول إلى الأسواق. |
Se avanzó poco en relación con las cuestiones sistémicas, en particular la definición de términos como " lo esencial de los intercambios comerciales " , " períodos de transición " y trato especial y diferenciado. | UN | ولم يحرز سوى القليل من التقدم بخصوص المسائل العامة، بما فيها تعريف مصطلحات مثل " التجارة كلها أساسا " و " الفترات الانتقالية " ، والمعاملة الخاصة والتفاضلية. |
Deberá entablarse un diálogo serio entre la India y el Pakistán respecto de las cuestiones que amenazan actualmente la estabilidad en la región. | UN | وهناك حاجة إلى إقامة حوار هادف بين الهند وباكستان بخصوص المسائل التي تهدد في الوقت الحاضر الاستقرار في المنطقة. |
ix) Referencias a las relaciones sumarias del Secretario General sobre asuntos de los que se ocupó el Consejo de Seguridad en el período abarcado por el informe; | UN | ' 9` مواضع الإشارة إلى البيانات الموجزة التي يدلي بها الأمين العام بخصوص المسائل المعروضة على مجلس الأمن خلال الفترة المشمولة بالتقرير؛ |
El Comité Preparatorio observó que sus recomendaciones sobre cuestiones de organización y de procedimiento relativas a UNISPACE III se reflejarían en un documento que había de preparar la Secretaría para ser examinado en las consultas anteriores a la Conferencia. | UN | وأشارت اللجنة التحضيرية إلى ان توصياتها بخصوص المسائل التنظيمية والاجرائية المتصلة بالمؤتمر ستضمن في وثيقة يعتزم أن تعدها اﻷمانة للنظر فيها أثناء المشاورات السابقة للمؤتمر. |
Pedimos al Consejo que garantice que todos los miembros reciban una oportunidad adecuada para que se escuchen sus puntos de vista en relación con cuestiones importantes a través de mecanismos transparentes, como los debates públicos del Consejo, antes de que se adopten decisiones sobre esas cuestiones. | UN | وندعو المجلس إلى كفالة إتاحة فرصة كافية لسماع أراء عموم الدول الأعضاء بخصوص المسائل الهامة من خلال آليات شفافة، مثل مناقشات المجلس المفتوحة، قبل اتخاذ القرارات بشأن هذه المسائل. |
● Actualización periódica del sitio web del ACNUR y su adaptación a las solicitudes de información del público en general sobre los asuntos de los refugiados. | UN | :: تحديث الموقع الشبكي للمفوضية بانتظام وجعله أكثر استجابة لطلبات عامة الجمهور بخصوص المسائل المتعلقة باللاجئين. |
Así pues, quisiera agradecerle grandemente que haya tenido a bien venir a exponer los puntos de vista del Gobierno del Senegal acerca de las cuestiones de que nos ocupamos, y expresarle todo el orgullo que siento de verlo entre nosotros. | UN | وأود، بالتالي، أن أعرب له عن جزيل الشكر لقبوله حضور المؤتمر وعرض وجهات نظر الحكومة السنغالية بخصوص المسائل المطروحة علينا، وأن أبين له ما أشعر به من فخر لوجوده في هذا الحفل اليوم. |
i) Servicios de asesoramiento: envío de misiones de asesoramiento y prestación de servicios de esa índole a los Estados miembros y las comunidades económicas regionales que lo soliciten, en cuestiones relacionadas con la reforma del sector público (6); | UN | `1 ' الخدمات الاستشارية: تقديم الخدمات والبعثات الاستشارية، عند الطلب، إلى الدول الأعضاء والجماعات الاقتصادية الإقليمية بخصوص المسائل المتعلقة بإصلاحات القطاع العام (6)؛ |