Nos ha decepcionado profundamente que la India, que siempre ha manifestado su dedicación a la causa del desarme nuclear, no haya actuado conforme a dicho ideal. | UN | ونحن نشعر بخيبة أمل شديدة ﻷن الهند، التي كانت تعرب دائما عن التزامها بنزع السلاح النووي، لم تكن في مستوى هذه المثل. |
Quiero decir, tengo que admitir que estoy un poco decepcionado con el número. | Open Subtitles | أعني, علي آعترف لك بهذا أشعر بخيبة أمل قليلة بشأن العدد. |
Por consiguiente, estoy profundamente decepcionada por esta medida que ahora han adoptado. | UN | ولذلك فإنني أشعر بخيبة أمل شديدة لاتخاذهما هذه الخطوة اﻵن. |
Con profunda decepción y pesar vemos concluir otro año en el que la Conferencia de Desarme no ha emprendido ninguna labor sustantiva. | UN | ونشعر بخيبة أمل وأسف عميقين إذ نرى عاما آخر في مؤتمر نزع السلاح ينتهي دون إنجاز أي عمل جوهري. |
Si creen que va a haber un juicio, van a estar muy decepcionados. | Open Subtitles | إن كنتم تظنون يصل الأمر للمحاكمة، سوف تصابون بخيبة أمل كبيرة. |
Es una locura estar decepcionado porque no hayas sido poseído por un demonio. | Open Subtitles | فمن الجنون أن تكون بخيبة أمل ان كنت لا تملكها شيطان. |
Una vez más el pueblo bosnio se siente totalmente decepcionado y traicionado por la comunidad internacional. | UN | ومرة أخرى، يشعر الشعب البوسني بخيبة أمل كاملة وبأنه تعرض للخيانة من جانب المجتمع الدولي. |
El pueblo de Etiopía está dispuesto a cooperar con la ONUDI y se sentiría muy decepcionado si hubiera algún cambio de planes sin consulta previa con el país. | UN | فشعب اثيوبيا على استعداد للتعاون مع اليونيدو، وسيشعر بخيبة أمل بالغة اذا حدث أي تغيير في الخطة دون استشارته مسبقا. |
En particular, el GUUAM se siente muy decepcionado por la falta de progreso en cuanto a la solución del conflicto en Abjasia, Georgia. | UN | فالدول المشاركة، على وجه الخصوص، تشعر بخيبة أمل شديدة إزاء عدم إحراز تقدم في تسوية الصراع في أبخازيا، جورجيا. |
Desde entonces, nos ha decepcionado la resistencia u oposición por parte de uno u otro círculo a cualquier medida de reforma propuesta. | UN | وشعرنا منذ ذلك الحين بخيبة أمل لوجود مقاومة أو معارضة من جهة معينة أو أخرى لأي إجراءات إصلاحية تجري مناقشتها. |
Al igual que otros oradores, nos ha decepcionado la falta de sustancia en este tema, que se hizo incluir en el documento final. | UN | وعلى غرار الآخرين، أصبنا بخيبة أمل إزاء المضمون الضعيف بشأن هذا الموضوع الذي ظهر في الوثيقة الختامية. |
Noruega está profundamente decepcionada por el estancamiento en la Conferencia, que socava su credibilidad. | UN | وتشعر النرويج بخيبة أمل كبيرة بسبب الجمود في المؤتمر، بما يضعف مصداقيته. |
Mi delegación se siente decepcionada al señalar que el embargo ha durado más de cuatro decenios, y deseamos fervientemente que se levante sin más demora. | UN | ويشعر وفدي بخيبة أمل إذ يلاحظ استمرار الحصار لأكثر من أربعة عقود، ولدينا رغبة صادقة في رفعه بدون مزيد من التأخير. |
Y yo estoy decepcionada porque no pasaré todas las vaciones con vosotros. | Open Subtitles | وأنا أشعر بخيبة أمل أنني لن اقضي كل اجازة معكم |
¿Y cuánta decepción sufriste cuando te diste cuenta de que nunca le encontrarías? | Open Subtitles | وكيف بخيبة أمل كنتم عندما كنت أدرك أنك لن تجد له؟ |
Todos estamos muy decepcionados por el hecho de que el primer período de sesiones concluyera sin haber establecido los arreglos administrativos requeridos para iniciar la labor esencial de la Autoridad. | UN | ونحن نشعر جميعا بخيبة أمل كبرى ﻷن الدورة اﻷولى اختتمت دون وضع الترتيبات اﻹدارية المطلوبة لبدء العمل الموضوعي للسلطة. |
Francamente, nos decepciona mucho su declaración; en especial, la parte en la que se refiere a mi delegación es bastante inquietante. | UN | إننــا نشعر بخيبة أمل كبيرة إزاء بيانه؛ وعلى وجه الخصوص، فإن الجزء الذي وجههه إلى وفدي مزعج تماما. |
El pueblo saharaui está desilusionado con los dirigentes del Frente POLISARIO, a los que únicamente parece interesar su propio poder. | UN | وأكد أن الشعب الصحراوي قد أصيب بخيبة أمل بالنسبة لقادة جبهة البوليساريو، الذين يبدون مهتمين بسلطتهم فقط. |
Por ello le decepcionó profundamente que ni el Ministro ni ningún miembro del Ministerio de Bienestar Social se ofrecieran para entrevistarse con ella. | UN | ولهذا السبب، أصيبت المقررة الخاصة بخيبة أمل بالغة لإحجام وزير الرعاية الاجتماعية أو أي عضو في وزارته عن الالتقاء بها. |
Su Gobierno considera decepcionante que no haya un número suficiente de países en desarrollo representados en el Comité. | UN | وقد أصيبت حكومته بخيبة أمل ﻷن البلدان النامية ليست ممثلة في اللجنة بالعدد الكافي. |
La Unión Europea lamenta profundamente que no pudiera acordarse un documento final en la Conferencia de Examen del Programa de Acción. | UN | ويشعر الاتحاد الأوروبي بخيبة أمل بالغة لأن مؤتمر استعراض برنامج العمل لم يستطع التوصل إلى اتفاق بشأن وثيقة ختامية. |
Es obvio que la desilusión árabe es profunda. | UN | ومن الواضح أن العرب يشعرون بخيبة أمل كبيرة. |
Creo que no seria capaz de decepcionar a dos generaciones. | Open Subtitles | و لا أعرف لا أستطيع فقط احتمال اصابة جيلين بخيبة أمل |
En consecuencia, nos encontramos sumamente desilusionados por la falta de progresos luego del anuncio de que se iban a establecer oficinas aceptables en nuestros países. | UN | ولذلك أصبنا بخيبة أمل كبيرة من عدم تحقيق تقدم في افتتاح مكاتب مقبولة في بلداننا منذ أن تم الإعلان عن ذلك. |
Es que... no quiero poner la esperanza en algo nuevo y que me decepcione | Open Subtitles | أنا فقط. .. لا أريد الحصول على آمال بشيء جديد وبعد ذلك أصاب بخيبة أمل |
Nos parece francamente desalentador que no haya sido posible llevar el texto directamente a la Asamblea, como estaba previsto. | UN | وأقول صراحة إننا شعرنا بخيبة أمل لأنه لم يكن من الممكن عرض النص الذي توصلتم إليه على الجمعية العامة مباشرة كما كان مقصورا. |
183. El Gobierno observó con desaliento que ninguna de esas propuestas llegó a aceptarse. | UN | 183- وشعرت الحكومة بخيبة أمل إزاء عدم تنفيذ أي من هذه المقترحات. |