"بدأتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • inició
        
    • iniciado por
        
    • había comenzado
        
    • iniciada por
        
    • ha iniciado
        
    • había iniciado
        
    • comenzó
        
    • iniciaron
        
    • por iniciativa
        
    • iniciados por
        
    • inicié
        
    • emprendido por
        
    • empecé
        
    • empezó
        
    • iniciadas por
        
    El Gobierno de España sigue plenamente comprometido con el proceso que inició con el Gobierno británico en 1980 con ese propósito. UN وقال إن حكومته لا تزال ملتزمة تماما بالعملية التي بدأتها لهذا الغرض مع الحكومة البريطانية في عام 1980.
    Sólo mediante la ejecución del proceso de paz iniciado por las Naciones Unidas pueden realizarse progresos tangibles para lograr la restauración de la paz y la normalidad. UN ولا يمكن أن يتحقق تقدم ملموس صوب استعادة السلم واﻷحوال الطبيعية، إلا عن طريق تنفيذ عملية السلم وهي العملية التي بدأتها اﻷمم المتحدة.
    Como se ha indicado en otra parte del presente informe, el Comité Especial continuó en 1994 el proceso de reforma que había comenzado en 1991, en virtud del cual se han introducido diversos cambios y mejoras en sus criterios, métodos y procedimientos. UN ٩٢ - وفقا لما أشير إليه في مكان آخر من هذا التقرير، استمرت مرة أخرى في عام ١٩٩٤ عمليات اﻹصلاح التي بدأتها اللجنة الخاصة في عام ١٩٩١ وأحدثت عددا من التغييرات والتحسينات في نهجها وأساليبها واجراءاتها.
    En la operación ampliada, ONUSOM II, se procuraría concluir, mediante el desarme y la reconciliación, la labor iniciada por la Fuerza de Tareas Unificada. UN وستسعى العملية الموسعة الى إتمام المهمة التي بدأتها فرقة العمل الموحدة عن طريق نزع السلاح والمصالحة.
    Aunque los Estados Unidos no son parte en el Estatuto de Roma, tenemos un sincero interés en que la Corte concluya con éxito las actuaciones que ha iniciado. UN ورغم أن الولايات المتحدة ليست طرفا في نظام روما الأساسي، فنحن أيضا لنا مصلحة دائمة في أن نرى المحكمة تنجز بنجاح المحاكمات التي بدأتها.
    Habiendo comunicado su posición a la MINUEE, Eritrea pidió repetidas veces a la MINUEE que se atuviera al acuerdo original y para destacar la gravedad de la cuestión suspendió la redistribución de sus tropas, que había iniciado de buena fe. UN ولكي تشدد على مدى خطورة المسألة، أوقفت إعادة ترتيب أوضاع قواتها التي كانت قد بدأتها بحسن نية.
    Esta reunión forma parte de un proceso que inició Erika Feller, la Directora del Departamento de Protección Internacional del ACNUR. UN ويمثل هذا الاجتماع جزءاً من عملية بدأتها السيدة إيريكا فيلر، مديرة إدارة الحماية الدولية في المفوضية.
    Apoyamos las conversaciones entre seis partes que China inició y organizó. UN ونؤيد المحادثات السداسية الأطراف التي بدأتها الصين واستضافتها.
    Asimismo, la Unión Europea apoya el proceso que inició la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer para elaborar un proyecto de protocolo facultativo de la Convención, relativo al derecho de petición. UN وأعربت أيضا عن تأييد الاتحاد اﻷوروبي العملية التي بدأتها لجنة مركز المرأة من أجل صياغة بروتوكول اختياري للاتفاقية المذكورة بشأن الحق في تقديم الالتماسات.
    Las Naciones Unidas estaban dispuestas a proporcionar apoyo constructivo al proceso iniciado por esos acuerdos, según lo solicitado por las partes. UN وكانت الأمم المتحدة على استعداد لتوفير دعم بناء للعملية التي بدأتها هذه الاتفاقات، حسب طلب الطرفين.
    Confiamos plenamente en la capacidad de las autoridades nacionales, regionales y locales para continuar el proceso iniciado por la MINUGUA. UN ونثق تماما بقدرات السلطات الوطنية والإقليمية والمحلية على مواصلة العملية التي بدأتها البعثة.
    Como se ha indicado en otra parte del presente informe, el Comité Especial continuó en 1996 el proceso de reforma que había comenzado en 1991, en virtud del cual se han introducido diversos cambios y mejoras en sus criterios, métodos y procedimientos. UN ٨٥ - وفقا لما أشير إليه في مكان آخر من هذا التقرير، استمرت مرة أخرى في عام ١٩٩٦ عمليات اﻹصلاح التي بدأتها اللجنة الخاصة في عام ١٩٩١ وأحدثت عددا من التغييرات والتحسينات في نهجها وأساليبها واجراءاتها.
    Los funcionarios israelíes citaron una ley que databa de 1952 para justificar las medidas adoptadas, que se consideraban parte de una campaña de retiro de los documentos de identidad de los residentes de Jerusalén que había comenzado el Ministerio del Interior de Israel varios meses antes. UN وتذرعت السلطات اﻹسرائيلية بقانون يعود إلى عام ١٩٥٢ لتبرير أعمالهم. ويبدو أن هذه التدابير كانت جزءا من حملة لسحب بطاقات الهوية من سكان القدس، بدأتها وزارة الداخلية اﻹسرائيلية قبل عدة شهور.
    Hacemos un llamamiento al Consejo de Seguridad para que tome nota de la cuestión y ejerza la responsabilidad que le incumbe de impedir la reanudación de una guerra abierta iniciada por Etiopía. UN وإننا نهيب بمجلس اﻷمــن أن يحيط علما بهذه المسألة وأن يمــارس مسؤوليته لتجنب تجدد الحرب الشاملة التي بدأتها إثيوبيا.
    El proceso dinámico que ha iniciado África y la convergencia de criterios con sus asociados han hecho posible forjar una alianza prometedora. UN لقد أتاحت العملية الدينامية التي بدأتها أفريقيا والتقارب في النهج مع شركائها تطوير شراكة واعدة.
    El gobierno de la representante podría reexaminar su política actual respecto de la participación en la labor del Comité Especial y sobre la cuestión de las misiones visitadoras si las reformas que había iniciado el Comité demostraban ser constructivas y producir resultados positivos. UN وقالت إن حكومتها تستطيع أن تعيد تقييم سياستها الحالية إزاء مسألة الاشتراك في عمل اللجنة الخاصة وإزاء مسألة البعثات الزائرة إذا ثبت أن اﻹصلاحات التي بدأتها اللجنة بنﱠاءة وتؤدي إلى نتائج إيجابية.
    Le complace contar con la oportunidad de mostrar los resultados de una política que su Gobierno comenzó en 1959 y que mantiene como uno de sus objetivos prioritarios. UN وأعربت عن سرورها ﻹتاحة الفرصة لها ﻹظهار نتائج السياسة التي بدأتها حكومتها في عام ١٩٥٩ وأولتها أولوية عليا.
    Su apoyo permanente será vital si queremos que Timor Oriental acabe de recorrer el camino que hace un año iniciaron las Naciones Unidas hacia la verdadera independencia y autonomía del pueblo de Timor Oriental. UN إن دعمكم المستمر حيوي إذا أريد لتيمور الشرقية أن تستكمل رحلتها التي بدأتها الأمم المتحدة منذ سنة مضت نحو تحقيق الاستقلال الحقيقي والحكم الذاتي لشعب تيمور الشرقية.
    También en Burundi, se ha procedido, por iniciativa del ACNUR a evacuar a lugares más seguros a niños no acompañados, ante los incidentes que han puesto en peligro su seguridad. UN وتمت أيضا عمليات إجلاء ﻷطفال غير مصحوبين إلى مواقع أكثر أمنا في بوروندي، بدأتها المفوضية، نظرا لوقوع حوادث أمنية.
    Es obvio que la anarquía sigue afectando negativamente los procesos iniciados por los Estados para lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ومن الجلي أن الخروج على القانون لا يزال يؤثر سلبا على العملية التي بدأتها الدول لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Entonces procederé a informarles sobre el estado de las consultas que inicié la semana pasada. UN وبذلك أنتقل إلى إطلاعكم على حالة مشاوراتي التي بدأتها في الأسبوع الماضي.
    Se han realizado cuatro importantes intentos oficiales de codificar las normas del derecho internacional del mar. Uno fue emprendido por la Sociedad de las Naciones y los otros por la Asamblea General. UN لقد جرت أربع محاولات رسمية رئيسية لتدوين أحكام قانون البحار الدولي. اﻷولى بدأتها عصبة اﻷمم والمحاولات اﻷخرى بدئت في الجمعية العامة.
    Permítaseme concluir volviendo al tema con el que empecé, refiriéndome de nuevo a la Carta de las Naciones Unidas. UN اسمحوا لي أن أختتم بالنقطة التي بدأتها بالإشارة مرة أخرى إلى ميثاق الأمم المتحدة.
    Tuvimos una pelea por el hospital, y ella la empezó al ocultar los hechos. Open Subtitles سنخوض معركة حول إدارة المستشفى وهي من بدأتها بإخفاء الحقائق
    En muchos casos se han promovido sistemas de establecimiento de redes y programas de asesores para completar el conjunto de medidas iniciadas por las mujeres. UN وقد عززت في حالات كثيرة نظم العمل في شبكات وبرامج اﻹرشاد بغية إكمال مجموعة اﻹجراءات التي بدأتها المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus