En 1996, la rehabilitación de las infraestructuras básicas, que comenzó en 1995, ha seguido a un ritmo creciente. | UN | واستمرت عملية إصلاح الهيكل اﻷساسي، التي بدأت في عام ١٩٩٥، بمعدل متزايد في عام ١٩٩٦. |
Se han iniciado conversaciones con los consultores que realizarán la revisión, que comenzó en 1998. | UN | بــدأت مناقشات مــع خبراء استشاريين سيقومون بهذه العملية، التي بدأت في عام ١٩٩٨. |
El objetivo sería hacer avanzar el debate que se inició en las reuniones de 2003. | UN | وسيكون الهدف المنشود إحراز تقدم في المناقشات التي بدأت في اجتماعات عام 2003. |
El genocidio, esclavitud y patriarcado comenzaron en las Américas con Cristóbal Colón | TED | الإبادة الجماعية والعبودية والأرستقراطية بدأت في الأمريكتين مع كريستوفر كولومبوس. |
Todo comenzó el otoño pasado cuando robó un camión y fue arrestada. | Open Subtitles | بدأت في الخريف الماضي عندما سرقت شاحنة و تم اعتقالها |
Pero cuando comencé a trabajar en este proyecto, empecé a cambiar de idea. | TED | ولكن حين بدأت العمل على هذا المشروع، بدأت في تغيير رأيي. |
comenzó a florecer a principios de 2000. Aunque algunas de estas publicaciones existían durante la ocupación indonesia, hay ahora muchas nuevas. | UN | وقد بدأت في الانتعاش في أوائل عام 2000، وكان بعضها مستمراً من أيام العهد الإندونيسي، وكثير منها جديد. |
La crisis asiática, que comenzó en el verano de 1997, intensificó todavía más este proceso. | UN | والأزمة الآسيوية، التي بدأت في صيف 1997، ما فتئت أن عززت هذه العملية. |
El proceso de negociación que comenzó en Madrid en 1991 ha sido difícil y complejo. | UN | وكانت عملية التفاوض، التي بدأت في مدريد عام 1991، عملية صعبة ومليئة بالتحديات. |
Con ese fin, continuaremos apoyando el proceso que comenzó en Anápolis, así como la Iniciativa de Paz Árabe. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، سنواصل دعم العملية التي بدأت في أنابوليس، إضافة إلى مبادرة السلام العربية. |
Comprendemos que ese proceso comenzó en Rusia y fue iniciado por sus dirigentes. | UN | إننا نفهم جيدا أن هذه العملية قد بدأت في روسيا واتخذت قيادتها زمام المبادرة فيها. |
La visita conjunta se llevó a cabo con espíritu de cooperación, proporcionando un impulso positivo a la labor que se inició en 2010. | UN | وقد تمت هذه الزيارة المشتركة بروح من التعاون، وهو ما أعطى دفعة إيجابية لهذه الأعمال التي بدأت في عام 2010. |
Quiero recordar que la crisis de la ex Yugoslavia se inició en Kosovo y que continúa allí, viva y peligrosa. | UN | وأود أن أذكر أن اﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة قد بدأت في كوسوفو، وأنها مستمرة هناك، وهي أزمة مستحكمة تنطوي على خطر شديد. |
Ya sabes, estas lujosas compañías en Silicon Valley comenzaron en algún lugar, y no fue en una gran oficina corporativa. | Open Subtitles | تعلمون , تلك الشركات المبهرجة في وادي السيليكون بدأت في مكان ما وليس في مكتب شركة كبيرة |
El primer proceso en el Tribunal, el de Duško Tadić, comenzó el 7 de mayo de 1996 y ha de durar algunos meses. | UN | والمحاكمة اﻷولى التي جرت في المحكمة، هي محاكمة دسكو داتيش، بدأت في ٧ أيار/مايو ١٩٩٦، ويرتقب أن تدوم لبضعة أشهر. |
Así que empecé a escribir un blog y empecé a crear cosas como estas historias. | TED | لذا بدأت في كتابة المدونة وبدأت في تأليف أشياء مثل هذه القصص الصغيرة. |
:: Sin embargo, la crisis política que comenzó a finales de 2008 paralizó la economía nacional, debido a las siguientes causas: | UN | :: إلا أن الأزمة السياسية، التي بدأت في أواخر عام 2008، شلت الاقتصاد الوطني بسبب ما يلي : |
El boletín que ha comenzado a publicar sobre los preparativos es verdaderamente útil. | UN | والرسالة اﻹخبارية التي بدأت في نشرها عن اﻷعمال التحضيرية مفيدة حقا. |
El Comité observó que los esfuerzos del autor para que se le reconociera el derecho de acceso a su hija se iniciaron en 1986 y que el autor no había visto a su hija desde hacía varios años. | UN | ولاحظت أن محاولات السيد بالاغوار ﻹثبات حقه في زيارة ابنته بدأت في عام ١٩٨٦، وأنه لم يزر ابنته منذ عدة سنين. |
Varias organizaciones no gubernamentales confirmaron que el Gobierno había empezado a adoptar medidas para mejorar la protección de los derechos del niño. | UN | وأكدت عدة منظمات غير حكومية أن الحكومة كانت قد بدأت في اتخاذ تدابير لتحسين حماية حقوق الطفل في المغرب. |
Desde un principio, Bélgica ha participado activamente en el proceso iniciado en Ottawa. | UN | ومنذ البداية، شاركت بلجيكا بنشاط في العملية التي بدأت في أوتاوا. |
La crisis financiera que empezó en Asia en 1997 puso de relieve los riesgos de invertir en países con un deficiente gobierno empresarial. | UN | وأبرزت الأزمة المالية التي بدأت في آسيا في سنة 1997 مخاطر الاستثمار في البلدان التي تتسم فيها إدارة الشركات بالضعف. |
9. El segundo plan de 90 días, que era la continuación del primero, se inició el 1º de septiembre. | UN | ٩ - والخطة الثانية التي مدتها ٩٠ يوما بدأت في ١ أيلول/سبتمبر، وهي استمرار للخطة اﻷولى. |
También se examinó la situación de la reforma de las adquisiciones iniciada en 1995. | UN | واستعرض المكتب أيضا حالة عملية إصلاح المشتريات التي بدأت في عام 1995. |
A ese respecto, es importante destacar que desde los primeros años de la independencia se comenzaron a promulgar leyes de amnistía. | UN | ومما له أهمية خاصة في هذا الصدد ممارسة إعلان قوانين العفو العام، التي بدأت في سنوات الاستقلال الأولى. |
Los asesinatos, que comenzaron el 22 de junio de 1999, persiguieron a la ciudad los siguientes tres años. | Open Subtitles | جرائم القتل التي بدأت في الثاني من حزيران عام 1999 طاردت المدينه للثلاث سنين التاليه |