Recordando también la decisión tomada por la Comunidad Económica de establecer una Dependencia de Armas Pequeñas encargada de explicar y promover políticas apropiadas, elaborar y aplicar programas y establecer el Programa de la Comunidad Económica de lucha contra las armas ligeras, que se puso en marcha el 6 de junio de 2006 en Bamako y que sustituye al Programa de coordinación y asistencia para la seguridad y el desarrollo, | UN | وإذ تشير أيضا إلى قرار الجماعة الاقتصادية إنشاء وحدة معنية بالأسلحة الصغيرة تتولى التوصية بسياسات مناسبة ووضع البرامج وتنفيذها، وكذلك وضع برنامج الجماعة الاقتصادية لمراقبة الأسلحة الصغيرة الذي بدأ العمل به في 6 حزيران/يونيه 2006 في باماكو، ليحل محل برنامج التنسيق والمساعدة من أجل الأمن والتنمية، |
Recordando también la decisión tomada por la Comunidad Económica de establecer una Dependencia de Armas Pequeñas encargada de explicar y promover políticas apropiadas, elaborar y aplicar programas y establecer el Programa de la Comunidad Económica de lucha contra las armas ligeras, que se puso en marcha el 6 de junio de 2006 en Bamako y que sustituye al Programa de coordinación y asistencia para la seguridad y el desarrollo, | UN | وإذ تشير أيضا إلى قرار الجماعة الاقتصادية إنشاء وحدة معنية بالأسلحة الصغيرة تتولى التوصية بسياسات مناسبة ووضع البرامج وتنفيذها، وكذلك وضع برنامج الجماعة الاقتصادية لمراقبة الأسلحة الصغيرة الذي بدأ العمل به في 6 حزيران/يونيه 2006 في باماكو، ليحل محل برنامج التنسيق والمساعدة من أجل الأمن والتنمية، |
III. Antecedentes y evolución constitucionales y políticos La Constitución de Santa Elena de 1988, que entró en vigor el 1° de enero de 1989, reemplazó a la Constitución de Santa Elena y sus dependencias promulgada el 1° de enero de 1967. | UN | 5 - حل دستور سانت هيلانة، الصادر في عام 1988 والذي دخل حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 1989، محل دستور سانت هيلانة والإقليمين التابعين لها الذي بدأ العمل به في 1 كانون الثاني/يناير 1967. |
Un ejemplo es el nuevo sistema de selección de personal que entró en vigor el 1° de mayo de 2002. | UN | وثمة مثال على ذلك وهو نظام انتقاء الموظفين الجديد الذي بدأ العمل به في 1 أيار/ مايو 2002. |
12. Sírvanse informar sobre la enmienda a la Ley Civil y el nuevo sistema de tutela por adultos, que entró en vigor en julio de 2013. | UN | 12- يُرجى تقديم معلومات عن تعديل القانون المدني والنظام الجديد الخاص بالأشخاص الخاضعين لوصاية الكبار، الذي بدأ العمل به في تموز/يوليه 2013. |
Los Estados Unidos proporcionan apoyo al Programa 93+2 que se inició en 1993. | UN | تعهدت الولايات المتحدة بتقديم الدعم للبرنامج ٩٣ + ٢ الذي بدأ العمل به في عام ١٩٩٣. |
La privatización de empresas estatales reestructuradas comenzó en 1987 dentro de un programa más amplio de reformas estructurales generales iniciado en 1984 con la finalidad de lograr una mayor eficiencia reduciendo la regulación e intervención estatales. | UN | فقد بدأت خصخصة المؤسسات الحكومية المعاد هيكلتها في عام ١٩٨٧ كجزء من برنامج لﻹصلاحات الهيكلية الشاملة بدأ العمل به في عام ١٩٨٤ واستهدف زيادة الكفاءة من خلال تقليص القيـود والتدخـلات الحكوميـة. |
Se solicitó información adicional sobre la aplicación del sistema de cupos introducido en 2000 para asegurar el acceso de las mujeres a la administración pública. | UN | وطلب مزيد من المعلومات بشأن تنفيذ نظام الحصص الذي بدأ العمل به في عام 2000 لكفالة وصول المرأة إلى الخدمة المدنية. |
El Gobierno de México informó de que el Programa de Regularización Migratoria, que se había puesto en marcha en 2008, había seguido aplicándose durante 30 meses. | UN | 35 - أبلغت حكومة المكسيك أن برنامج تسوية أحوال المهاجرين، الذي بدأ العمل به في عام 2008، يستمر لمدة 30 شهرا. |
Celebrando también la decisión tomada por la Comunidad de establecer una dependencia de armas pequeñas encargada de explicar y promover políticas apropiadas, elaborar y aplicar programas y establecer el Programa de armas pequeñas de la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental, que se puso en marcha el 6 de junio de 2006 en Bamako y que sustituye al Programa de coordinación y asistencia para la seguridad y el desarrollo, | UN | وإذ ترحب كذلك بقرار الجماعة الاقتصادية إنشاء وحدة معنية بالأسلحة الصغيرة تتولى التوصية بسياسات مناسبة ووضع البرامج وتنفيذها، وكذلك وضع برنامج الجماعة الاقتصادية المتعلق بمراقبة الأسلحة الصغيرة الذي بدأ العمل به في 6 حزيران/يونيه 2006 في باماكو، ليحل محل برنامج التنسيق والمساعدة من أجل الأمن والتنمية، |
Celebrando también la decisión tomada por la Comunidad de establecer una dependencia de armas pequeñas encargada de explicar y promover políticas apropiadas, elaborar y aplicar programas y establecer el Programa de armas pequeñas de la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental, que se puso en marcha el 6 de junio de 2006 en Bamako y que sustituye al Programa de coordinación y asistencia para la seguridad y el desarrollo, | UN | وإذ ترحب كذلك بقرار الجماعة الاقتصادية إنشاء وحدة معنية بالأسلحة الصغيرة تتولى التوصية بسياسات مناسبة ووضع البرامج وتنفيذها، وكذلك وضع برنامج الجماعة الاقتصادية المتعلق بمراقبة الأسلحة الصغيرة الذي بدأ العمل به في 6 حزيران/يونيه 2006 في باماكو، ليحل محل برنامج التنسيق والمساعدة من أجل الأمن والتنمية، |
Recordando además la decisión adoptada por la Comunidad Económica de establecer la Dependencia de Armas Pequeñas, responsable de explicar y promover políticas apropiadas y elaborar y aplicar programas, así como el establecimiento del Programa de la Comunidad Económica de lucha contra las armas ligeras, que se puso en marcha el 6 de junio de 2006 en Bamako y sustituye al Programa de coordinación y asistencia para la seguridad y el desarrollo, | UN | وإذ تشير كذلك إلى قرار الجماعة الاقتصادية إنشاء الوحدة المعنية بالأسلحة الصغيرة التي تتولى التوصية بسياسات مناسبة ووضع البرامج وتنفيذها وإلى وضع برنامج الجماعة الاقتصادية لمراقبة الأسلحة الصغيرة الذي بدأ العمل به في 6 حزيران/يونيه 2006 في باماكو ليحل محل برنامج التنسيق والمساعدة من أجل الأمن والتنمية، |
Este mecanismo está en consonancia con el nuevo nivel de despliegue rápido que entró en vigor el 25 de julio de 2002. | UN | وتتصل هذه الآلية بالمستوى الجديد للنشر السريع الذي بدأ العمل به في 25 تموز/ يوليه 2002. |
jurídica y política La Constitución de Santa Elena de 1988, que entró en vigor el 1° de enero de 1989, reemplazó la Constitución de Santa Elena y sus dependencias promulgada el 1° de enero de 1967. | UN | 6 - حل دستور سانت هيلانة لعام 1988، الذي بدأ نفاذه في 1 كانون الثاني/يناير 1989، محل دستور سانت هيلانة وتابعَيْها الذي بدأ العمل به في 1 كانون الثاني/يناير 1967. |
Los créditos previstos se basaban en una escala de sueldos que entró en vigor el 1° de octubre de 2004. | UN | واستندت اعتمادات الميزانية إلى جدول للمرتبات بدأ العمل به في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004. |
Además, si bien en el acuerdo anterior relativo a los servicios de helicópteros las dietas de las tripulaciones estaban incluidas en los cargos, en el nuevo acuerdo, que entró en vigor en diciembre de 2000, no se incluyeron dichas dietas, lo que obligó a la UNMIBH a efectuar un pago por separado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ورغم أن الاتفاق السابق الخاص بطائرات الهليكوبتر كان شاملا لبدل الإقامة المقرر للأطقم الجوية، فإن الاتفاق الجديد، الذي بدأ العمل به في كانون الأول/ديسمبر 2000، لم يكن يشمل بدل الإقامة المقرر للأطقم الجوية، وهو ما أدى إلى تسديد البعثة لمدفوعات منفصلة. |
Los Estados Unidos proporcionan apoyo al Programa 93+2 que se inició en 1993. | UN | تعهدت الولايات المتحدة بتقديم الدعم للبرنامج ٩٣ + ٢ الذي بدأ العمل به في عام ١٩٩٣. |
En el informe anterior se describe el programa de estudios oficial iniciado en 1990. | UN | ويرد وصف المنهج المقرر قانونا الذي بدأ العمل به في 1990، في التقرير السابق. |
En el pasado el sistema de categorización de controversias era diferente de unos organismos a otros, lo que dificultaba la identificación de cuestiones transversales; el sistema común introducido en 2009 proporcionará una imagen más detallada de esas cuestiones. | UN | واسترسل قائلا إن نظام تصنيف المنازعات في السابق اختلف من هيئة لأخرى، مما صعب تحديد المسائل العامة؛ وإن النظام الموحد الذي بدأ العمل به في عام 2009 سيعطي صورة أكثر دقة لهذه المسائل. |
El Proyecto Nuevo Destino, puesto en marcha en abril de 2002, fue elaborado con el propósito de promover esas nuevas actividades y ayudar a los cultivadores de adormidera a empezar a trabajar con cultivos comerciales alternativos. | UN | ويرمي مشروع المصير الجديد الذي بدأ العمل به في نيسان/أبريل 2002 إلى تعزيز هذه الأنشطة وتوفير الدعم إلى مزارعي خشخاش الأفيون وهم ينتقلون إلى محاصيل نقدية بديلة. |
Este concepto, que se introdujo en febrero de 1998, no ha sido objeto de cambio estructural u operacional desde ese momento. | UN | ولم يخضع هذا التصور، الذي بدأ العمل به في شباط/فبراير 1998، إلى أي تغيير هيكلي أو تشغيلي منذ ذلك الحين. |
El módulo 2 no estaba preparado cuando se puso en marcha en abril de 1995 (véanse los párrafos 33 y 37). | UN | ولم يكن اﻹصدار ٢ جاهزا تماما عندما بدأ العمل به في نيسان/ابريل ١٩٩٥ )الفقرتان ٣٣ و ٣٧(. |
Apoyamos todos los esfuerzos de las Naciones Unidas, en particular los del Fondo central para la acción en casos de emergencia, como fruto de la reforma de las Naciones Unidas promulgada en 2005. | UN | ونحن ندعم جميع جهود الأمم المتحدة، ولا سيما الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ، باعتباره نتاجا لإصلاح الأمم المتحدة الذي بدأ العمل به في عام 2005. |
281. En la Sección 11 de la Ley de derechos humanos del Canadá, introducida en marzo de 1978, se exige que los empleadores en el marco de la jurisdicción federal abonen a los trabajadores de ambos sexos igual remuneración por trabajo de igual valor. | UN | 281 - ويقتضي البند 11 من القانون الكندي لحقوق الإنسان الذي بدأ العمل به في آذار/مارس 1978 أن يقوم أرباب العمل الخاضعون للولاية القضائية الاتحادية بدفع أجور متساوية للرجال والنساء من العاملين لقاء العمل ذي القيمة المتساوية. |
El componente para el cuidado de los hijos de la desgravación fiscal para familias trabajadoras establecido en 1999 se mantendrá en la desgravación fiscal para trabajadores. | UN | وسيستمر عنصر الإعفاء الضريبي لرعاية الطفل من الإعفاء الضريبي للأسر العاملة الذي بدأ العمل به في 1999 في الإعفاء الضريبي للعمل. |
26. El fracaso de los dos sistemas anteriores hizo que se adoptara un nuevo fondo de compensación, el Flex, que entró en funcionamiento en 2000. | UN | 26- أدى فشل الخطتين السابقتين إلى اعتماد صندوق تعويضي جديد، وهو نظام فليكس، الذي بدأ العمل به في عام 2000. |