Se dice que los magistrados del Tribunal Supremo hicieron caso omiso de sus reclamaciones y peticiones y declararon al comienzo del juicio que en todo caso serían castigados. | UN | ويقال إن قضاة المحكمة العليا قد تجاهلوا شكواهم وطلباتهم وإنهم صرحوا في بداية المحاكمة بأنهم سيعاقبون على أي حال. |
El abogado de Barghouti dijo al comienzo del juicio que presentaría argumentos sobre la falta de autoridad del tribunal para condenar a su cliente. | UN | وقال محاميه في بداية المحاكمة أنه سيقدم حجج تتصل بعدم اختصاص المحكمة بتوجيه تهم من هذا النوع ضد موكله. |
Tal es así, que en lo que va desde el inicio del proceso uno de los jueces, cinco candidatos a esa magistratura, tres abogados defensores de Saddam Hussein y un empleado del Tribunal fueron asesinados y un tercero ha sido seriamente herido. | UN | ووصل العنف درجة تعرّض للقتل أثناءها منذ بداية المحاكمة أحد القضاة وخمسة من القضاة المحتملين وثلاثة من محامي الدفاع لصدام حسين وأحد موظفي المحكمة، وأُصيب طرف ثالث إصابات بالغة. |
La defensa no respondió a dicha propuesta, por lo que decidió que la cuestión se determinaría tras comenzar el juicio. | UN | ولم يقدم الدفاع ردا على الطلب وتُركت المسألة ليتم تحديدها بعد بداية المحاكمة. |
Su Señoría, si la corte lo permite el padre Moore pidió al inicio del juicio que si lo encontraban culpable, le dictaran condena inmediatamente. | Open Subtitles | حضرتك، إذا سمحت القاضية طلب الأب مور في بداية المحاكمة أنه إذا أدين في المحاكمة أن يتم النطق بالحكم مباشرة |
Además, al principio del juicio su hijo y Fayzullaev fueron intimidados por los familiares de las víctimas. | UN | وفضلاً عن ذلك، تدعي صاحبة البلاغ أن ابنها وفايزولايف قد تعرضا في بداية المحاكمة للتخويف من قِبل أسر الضحايا. |
1. Al iniciarse el juicio oral, la Sala: | UN | ١- في بداية المحاكمة يكون على الدائرة الابتدائية أن: |
Desde el comienzo del juicio se han dictado 20 decisiones por escrito y 23 decisiones orales. | UN | وصدر عشرون قرارا خطياً و 23 قراراً شفوياً منذ بداية المحاكمة. |
Un policía de alta graduación había afirmado públicamente al comienzo del juicio que no se podían quitar las esposas a los acusados porque todos ellos eran peligrosos criminales y podían escapar. | UN | وأعلن مسؤول كبير في بداية المحاكمة أنه لا يمكن فك الأغلال لأن الضحايا جميعهم مجرمون خطرون ويمكنهم الفرار. |
Un policía de alta graduación había afirmado públicamente al comienzo del juicio que no se podían quitar las esposas a los acusados porque todos ellos eran peligrosos criminales y podían escapar. | UN | وأعلن مسؤول كبير في بداية المحاكمة أنه لا يمكن فك الأغلال لأن الضحايا جميعهم مجرمون خطرون ويمكنهم الفرار. |
El abogado del Sr. Al-Mrayat solo fue autorizado a asistir al juicio y únicamente se le permitió presentar un escrito al comienzo del juicio. | UN | ولم يسمح لمحامي السيد المرايات بأكثر من حضور المحاكمة وبأكثر من تقديم مذكرة كتابية في بداية المحاكمة. |
Podrían impugnar la competencia de la corte el Estado interesado o los individuos en cuestión tras recibir la notificación de una denuncia por la corte, cuando se hiciera la solicitud de entrega o al comienzo del juicio. | UN | ويمكن أن تقوم الدولة المعنية أو اﻷفراد قيد البحث بالطعن في اختصاص المحكمة لدى استلام المحكمة لﻹخطار بالشكوى عندما يكون قد قدم طلب النقل في بداية المحاكمة. |
Los tres acusados a los que se ha concedido la libertad provisional deberán regresar a la Dependencia de Detención de las Naciones Unidas a más tardar una semana antes del comienzo del juicio. | UN | ويتعين على المتهمين الثلاثة الذين منحوا إفراجا مؤقتا العودة إلى وحدة الاحتجاز التابعة للأمم المتحدة قبل أسبوع على الأقل من بداية المحاكمة. |
Por último, se produjeron retrasos por acontecimientos que no podrían haberse previsto al inicio del proceso: recientemente aparecieron nuevos elementos de prueba significativos que no era razonable anticipar y que fueron presentados en el procedimiento. | UN | وأخيرا، كانت هناك حالات تأخير بسبب تطورات لم يكن من الممكن التنبؤ بها في بداية المحاكمة: فقد ظهرت مؤخرا أدلة جديدة هامة لم يكن من المعقول توقعها، ثم قُدمت في المحاكمة. |
2. El Fiscal citará, a petición del acusado, a los testigos y peritos que figuren en la lista presentada por él al menos con un mes de antelación al inicio del proceso. | UN | ٢ - على المدعي العام أن يكلف بالحضور الشهود والخبراء الذين وردت اسماؤهم في القائمة التي وجهها إليه المتهم، شهرا على اﻷقل قبل بداية المحاكمة. |
2. Al comenzar el juicio, y con sujeción a las medidas de protección que estén vigentes, la Corte pedirá al Secretario que notifique la solicitud a la persona o personas identificadas en ella o en los cargos y, en la medida de lo posible, a la persona o los Estados interesados. | UN | 2 - تطلب المحكمة إلى المسجل، في بداية المحاكمة ورهنا بأي تدابير حماية، أن يخطر بالطلب الشخص أو الأشخاص المذكورين فيه أو في التهم وأن يخطر قدر المستطاع كل من يهمهم الأمر من أشخاص أو دول. |
El autor estuvo representado en el juicio por un letrado de la Corona, contratado por una ex novia, y aduce que únicamente se reunió con él 30 minutos antes del inicio del juicio y que no tuvo la posibilidad de estudiar las pruebas con él. | UN | وفي المحاكمة مثل الشاكي أحد محامي الملكة وكلته عنه صديقة سابقة. ويدعي الشاكي أنه التقى بممثله لمدة ٣٠ دقيقة قبل بداية المحاكمة ولم يتمكن من مناقشة اﻷدلة معه. |
El Estado parte señala además que al principio del juicio se procedió a un examen preliminar (voir dire) que incluyó la declaración solicitada por la defensa, con miras a desacreditar la deposición de Huggins; después de ello, el juez autorizó que se diera lectura a la deposición. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أيضا أن استجوابا قد جرى في بداية المحاكمة اشتمل على سماع للبينة التي طلبها الدفاع للتقليل من قيمة شهادة هـجنز ثم سمح القاضي بعد ذلك بتلاوة الشهادة. |
Desde que se inició el juicio han sido asignados sucesivamente a la causa cuatro oficiales jurídicos superiores, así como cinco oficiales jurídicos distintos. | UN | فقد تعاقب على هذه القضية منذ بداية المحاكمة أربعة من كبار الموظفين القانونيين، بالإضافة إلى خمسة من موظفي الشؤون القانونية. |
3.2 El autor también denuncia una violación del párrafo 3 b) del artículo 14, leído conjuntamente con el párrafo 1 del artículo 14, porque no se dio a sus abogados la oportunidad de estudiar el expediente del caso antes de que comenzara el juicio. | UN | 3-2 ويدعي صاحب البلاغ كذلك انتهاك الدولة للفقرة 3(ب) من المادة 14 مقروءة مع الفقرة 1 من المادة 14، إذ لم تُتح الفرصة لمحاميه كي يدرس ملف القضية قبل بداية المحاكمة. |
Se formularon distintas opiniones sobre la oportunidad para formular impugnaciones, en particular después de iniciada la vista, y sobre el locus standi a fin de poder efectuar impugnaciones en esa etapa del juicio. | UN | وأثيرت آراء متباينة بشأن توقيت إبداء الدفوع، لا سيما بعد بداية المحاكمة وبشأن الاحتجاج بحق المثول أمام المحكمة لتقديم الدفوع في تلك المرحلة من المحاكمة. |
4. Una vez iniciado el juicio deberá considerarse solucionada la cuestión, ya que la Jamahiriya Árabe Libia ha cumplido con todos los requisitos del Consejo de Seguridad. Deberán levantarse completamente las sanciones tan pronto los acusados comparezcan ante el tribunal. | UN | ٤ - أن تكون بداية المحاكمة هي نهاية هذه القضية إذ سبق لليبيا أن استجابت لكل مطالب مجلس اﻷمن، وأن تُرفع العقوبات نهائيا فور مثول المشتبه فيهما أمام المحكمة. |
El Comité observa que, al comienzo del proceso, se concedió al defensor un aplazamiento del juicio para que pudiera recibir instrucciones del autor y que ni la defensora ni el autor pidieron tiempo adicional para preparar la defensa. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المحامية مُنحت تأجيلا في بداية المحاكمة لكي تتلقى تعليماتها من مقدم البلاغ وأن أيا منهما لم يطلب وقتا إضافيا ﻹعداد الدفاع. |
Inmediatamente antes de comenzar la vista oral, dos funcionarios de policía de alto nivel consultaron el contenido de la causa contra el autor en la oficina de la juez y en su presencia. | UN | فقبل بداية المحاكمة مباشرة، كان اثنان من كبار ضباط الشرطة يطلعان على محتوى قضية صاحب البلاغ في مكتب القاضية وبحضورها. |