"بدايته" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su creación
        
    • principio
        
    • su inicio
        
    • su comienzo
        
    • sus comienzos
        
    • sus inicios
        
    • el comienzo
        
    • su iniciación
        
    • empezó
        
    • incipiente
        
    • comienzo de
        
    • joven
        
    • inicial
        
    • el inicio
        
    • empezar
        
    Hemos venido aportando datos y presentando información al Registro de las Naciones Unidas regularmente todos los años desde su creación. UN وما فتئنا نسهم بتقديم البيانات والمعلومات إلى الأمم المتحدة سنويا وبشكل منتظم لتضمينها في السجل منذ بدايته.
    Por el contrario, al parecer la autonomía ha sido una carga para el Instituto desde su creación. UN بل على العكس من ذلك، يبدو أن الاستقلال الذاتي للمعهد كان عبئا عليه منذ بدايته.
    Gran parte de los habitantes del campamento de Yenín huyeron antes o al principio de la incursión de las FDI. UN وقد فرّ عــدد كبير مـن سكان مخيم جنين من المخيم قبل بدء الاجتياح الإسرائيلي أو مع بدايته.
    Desde su inicio en 1989 hasta el final de 1995, este programa concedió subvenciones a 94 proyectos. UN وقدم هذا البرنامج منحاً مالية إلى ٤٩ مشروعاً منذ بدايته في عام ٩٨٩١ وحتى نهاية عام ٥٩٩١.
    Debe establecer el lugar, la fecha y la hora de su comienzo, así como su duración. UN ويجب فيه بيان مكان الإضراب وتاريخه وساعة بدايته ومدته أيضا.
    Se desprende por tanto la nulidad inicial, dando por sentado que no ha existido el acto de que se trate, aquejado de nulidad desde sus comienzos. UN ويتبين بذلك بطلان العمل أصلا حيث اتفق على أن العمل المذكور لم يكن قائما أصلا وشابه البطلان منذ بدايته.
    Desde sus inicios en 2007, más de 62 escuelas primarias han participado en el programa. UN ومنذ بدايته في عام 2007، اشترك في البرنامج أكثر من 62 مدرسة ابتدائية.
    Por ello, era necesario involucrarla desde el comienzo del proyecto. UN ومن ثم فانه من الضروري اشراك المستعملين في المشروع منذ بدايته.
    El Relator Especial había participado estrechamente en la preparación de este proyecto desde su iniciación. UN وما برح المقرر الخاص يشارك عن كثب في إعداد هذا المشروع منذ بدايته.
    Desde su creación en 1991, el programa ha otorgado 868 préstamos por valor de 13,44 millones de dólares. UN ومنح البرنامج منذ بدايته في عام 1991 ما يصل إلى 868 قرضا قيمتها 13.44 مليون دولار.
    La cuestión del adelanto de la mujer formó parte integrante del proyecto de modernización de la República de Turquía desde el momento de su creación. UN كانت رسالة النهوض بالمرأة جزءا متمما لمشروع تحديث الجمهورية التركية في بدايته.
    En el presente informe se reseña la labor del programa de divulgación desde su creación en 1997. UN ويتضمن هذا التقرير استعراضا عاما لعمل برنامج التوعية الخاص بالمحكمة مُنذ بدايته في عام 1997.
    Señaló que, en opinión de su delegación, las Naciones Unidas debían organizar y supervisar el referéndum de principio a fin, determinar los métodos de votación o el código de conducta que debían seguirse, y aplicarlos. UN وشدد على موقف وفده القائل بأن على اﻷمم المتحدة أن تضطلع بتنظيم الاستفتاء ومراقبته من بدايته إلى نهايته، وأنها ستقوم بتحديد وتنفيذ أساليب التصويت أو مدونة قواعد السلوك التي ستتبع.
    El proyecto afrontó desde el principio graves problemas relacionados con un entorno de usuarios cambiante. UN ٢٥٨ - لقد واجه المشروع منذ بدايته تحديات صعبة نظرا للبيئة المتغيرة للمستعملين.
    Si la composición de la sala cambiase en el curso del examen de un caso, por ejemplo debido al fallecimiento de uno de los miembros, el procedimiento debe volver a comenzar desde el principio. UN وإذا تغير تشكيل هذه الهيئة خلال النظر في قضية ما، على إثر وفاة أحد أعضائها مثلا، يجب أن يعاد الإجراء من بدايته.
    El valor total del llamamiento de emergencia desde su inicio en 2000 es de 924,9 millones de dólares. UN وبلغت القيمة الكلية لنداء الطوارئ منذ بدايته في عام 2000 مبلغ 924.9 مليون دولار.
    Además, desde su inicio como proyecto experimental, ha dado como resultado la detención de 17 personas y el cierre de 972 sitios Web. UN وفضلا عن ذلك، فإنه منذ بدايته كمشروع نموذجي، أسفر عن اعتقال 17 فردا وإغلاق 972 موقعا على الشبكة العالمية.
    Imaginen el libro de sus vidas, su cubierta, su comienzo y final, su nacimiento y muerte. TED تخيل كتاب حياتك دفتيه بدايته و نهايته هما ولادتك وموتك
    La India ha estado asociada con el Proyecto Internacional sobre ciclos del combustible y reactores nucleares innovadores desde sus comienzos. UN والهند ترتبط بالمشروع الدولي المعني بالمفاعلات النووية ودورات الوقود الابتكارية منذ بدايته.
    Es sabido que Cuba participa en este Registro desde sus inicios. UN ومن المعلوم جيدا أن كوبا تشارك في السجل منذ بدايته تماما.
    Lamentablemente, casi desde el comienzo, ese importante empeño se vio obstaculizado por un pequeño grupo de naciones que buscaban privilegios nuevos y desiguales para sí en un Consejo de Seguridad ampliado. UN وللأسف، اختطفت هذا الجهد الهام منذ بدايته تقريبا، مجموعة صغيرة من الأمم التي تسعى إلى الحصول على مزايا جديدة وغير متساوية لأنفسها في مجلس أمن موسع.
    De esta manera las mujeres dominan y controlan la gestión del agua y los servicios de saneamiento. Desde su iniciación hasta ahora, 99.000 mujeres han participado en el programa. UN وهكذا فإن المرأة تسيطر على إدارة وتنظيم المياه والمرافق الصحية، وقد شمل البرنامج نحو ٠٠٠ ٩٩ امرأة منذ بدايته. المادة ١٥
    Desde 1981, año en que empezó a ejecutarse el programa, han participado más de 350 periodistas de 152 países. UN وقد شارك في البرنامج منذ بدايته في عام 1981 أكثر من 350 صحفيا من 152 بلدا.
    Los “ángeles” son personas ricas que invierten su dinero colectivamente en las primeras etapas de una empresa incipiente. UN و " الملائكة " هم أفراد أثرياء يُجمعون أموالهم معا للاستثمار في مشروع ناشئ في بدايته.
    Esta suma representa la contribución efectuada por el OOPS al Programa de Microfinanciación y microempresas al comienzo de sus actividades. UN هذه تمثل المساهمة التي قدمتها الأونروا إلى البرنامج عند بدايته.
    Es agradable poder entregar mensajes sin ser acosada, aunque... el día es joven. Open Subtitles أعني من اللطف العدو في الجوار دون التعرض للمضايقات بالرغم من أن اليوم في بدايته
    Al principio se presentaron dificultades debido a la inestabilidad inicial del sistema. UN وقد ووجهت بعض المصاعب في البداية بسبب عدم استقرار النظام في بدايته.
    España ha contribuido desde el inicio del conflicto a su solución con una presencia militar sustancial en la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas en primer lugar, y renovada después en la Fuerza Militar Multinacional de Aplicación del Acuerdo de Paz (IFOR). UN وما برحت اسبانيا تسهم في حل الصراع منذ بدايته عن طريق وجود عسكري كبير لها في قوة اﻷمم المتحدة للحماية ومن ثم جــددت هــذا الوجود في المشاركة في قوة التنفيذ المتعددة الجنسيات.
    Que mi enfermedad de TOC no se entrometería, que todo lo que iba a suceder, iba a pasar, y que el matrimonio se arruinó antes de empezar. Open Subtitles أن هوسي بالتنظيف لن يقف بالطريق، وأن مهما سيحصل سوف يحصل، وذلك الزواج أفسد تماماً قبل بدايته حتى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus