En varias ocasiones, el Tribunal Constitucional se ocupó de cuestiones de la constitucionalidad de los subsidios de desempleo. | UN | وفي عدة مناسبات، نظرت المحكمة الدستورية في المسائل المتصلة بدستورية استحقاقات البطالة. |
Con respecto al derecho a la vida, el Estado Parte manifiesta que el Tribunal Supremo ha examinado la cuestión de la constitucionalidad de la pena de muerte y de los métodos de su ejecución y ha emitido a ese respecto un fallo en que se afirma que todo ello está en conformidad con la Constitución. | UN | وفيما يتعلق بالحق في الحياة قالت الدولة الطرف إن المحكمة العليا حكمت بدستورية عقوبة الإعدام وطريقة التنفيذ. |
Con respecto al derecho a la vida, el Estado Parte manifiesta que el Tribunal Supremo ha examinado la cuestión de la constitucionalidad de la pena de muerte y de los métodos de su ejecución y ha emitido a ese respecto un fallo en que se afirma que todo ello está en conformidad con la Constitución. | UN | وفيما يتعلق بالحق في الحياة قالت الدولة الطرف إن المحكمة العليا حكمت بدستورية عقوبة الإعدام وطريقة التنفيذ. |
Dentro de la competencia del Tribunal Especial Superior se encuentra la de dirimir las controversias sobre la constitucionalidad de las disposiciones de los actos legislativos. | UN | يقع ضمن متن المحكمة العليا الخاصة، وبين عدة أمور أخرى، تسوية التضاربات التي تتعلق بدستورية أحكام القوانين التشريعية. |
La única función del Tribunal es dictar fallos acerca de la constitucionalidad de una ley dada. | UN | الوظيفة الوحيدة التي تؤديها المحكمة هي إصدار قرارات فيما يتعلق بدستورية قانون بعينه. |
La causa se refería a la constitucionalidad de aplicar a los niños una ley sobre la pena mínima. | UN | تتعلق هذه القضية بدستورية تشريعات العقوبة الدنيا لدى تطبيقها على الأطفال. |
Las cuestiones relativas a la constitucionalidad de la ley en la que se basa una decisión se presentan ante el Tribunal Constitucional. ¿Qué relación existe entre el Tribunal Constitucional y el Tribunal Supremo? | UN | والمسائل المتعلقة بدستورية القانون الذي يستند إليه قرار ما تعرض على المحكمة الدستورية. واستفسر عن العلاقة بين المحكمة الدستورية والمحكمة العليا. |
Éste contiene los elementos fundamentales para la aplicación del texto y el espíritu de la decisión del Tribunal sobre la constitucionalidad de los bosníacos, serbios y croatas en ambas entidades. | UN | وتضمن الاتفاق العناصر الرئيسية لتنفيذ نص وروح قرار المحكمة المتعلق بدستورية البوشناق والصرب والكروات في الكيانين على حد سواء. |
Ello supone resolver en los recursos constitucionales presentados por un órgano de una unidad territorial con gobierno autónomo contra la intervención ilegal del Estado o acerca de la constitucionalidad de las decisiones de disolución de partidos políticos. | UN | ويستلزم هذا الأمر إصدار قرارات بخصوص الشكاوى الدستورية التي تقدمها الهيئات التابعة للوحدات الإقليمية المتمتعة بحكم ذاتي ضد تدخل الدولة غير المشروع أو فيما يتعلق بدستورية القرارات القاضية بحل أحزاب سياسية. |
En julio de 2007 no se había dictado ningún fallo acerca de la constitucionalidad de la Ley. | UN | وبحلول تموز/يوليه 2007، لم يُتخذ أي قرار فيما يتعلق بدستورية القانون. |
En ese sistema desempeña una importante función el Tribunal Constitucional de la República de Uzbekistán, encargado de examinar la constitucionalidad de los proyectos de ley y los decretos de los poderes legislativo y ejecutivo. | UN | وتؤدي دورا غير صغير في هذه المنظومة المحكمةُ الدستورية المدعوة إلى النظر في القضايا المتعلقة بدستورية قوانين الهيئة التشريعية والفرع التنفيذي. |
El Tribunal Supremo examinó y confirmó la constitucionalidad de la ley, y estudia actualmente otras demandas de inconstitucionalidad sobre las que no se ha pronunciado todavía. | UN | وقد نظرت المحكمة العليا في دستورية القانون وأيدته، وهي تنظر حاليا، في شكاوى أخرى تتعلق بدستورية القوانين ولم تبت فيها بعد. |
También hay que destacar el reconocimiento en 2011 por el Tribunal Supremo Federal (Supremo Tribunal Federal), en una resolución histórica, de la constitucionalidad de las uniones civiles estables entre personas del mismo sexo. | UN | وتجدر أيضا الإشارة إلى القرار التاريخي الذي اتخذته المحكمة الاتحادية العليا في 2011 وأقرت فيه بدستورية الارتباطات المدنية المستقرة بين شخصين من نفس النوع. |
El Comité ha examinado el material presentado por las partes, incluida la decisión del Tribunal Constitucional con respecto a la constitucionalidad del Procedimiento de admisión y el Listado de elementos. | UN | ونظرت اللجنة في المواد المقدمة من الطرفين، بما في ذلك قرار المحكمة الدستورية المتعلق بدستورية الإجراء المتعلق بالقبول وجدول البنود. |
Su situación jurídica se caracteriza por la constitucionalidad de sus poderes, la inviolabilidad de su persona y su exención de responsabilidad, así como por las disposiciones especiales relativas a los derechos patrimoniales y la dotación. | UN | ويتحدد وضعه القانوني بدستورية سلطاته وحرمة شخصه وإعفائه من المسؤولية، وكذلك بالأحكام الخاصة المتعلقة بحقوق الملكية والقائمة المدنية. |
El Comité ha examinado los antecedentes presentados por las partes, incluida la decisión del Tribunal Constitucional con respecto a la constitucionalidad del Procedimiento de admisión y el Listado de elementos. | UN | ونظرت اللجنة في المواد المقدمة من الطرفين، بما في ذلك قرار المحكمة الدستورية المتعلق بدستورية الإجراء المتعلق بالقبول وجدول البنود. |
c) Examina las cuestiones relativas a la constitucionalidad de la creación de las asociaciones políticas de ciudadanos y sus actividades. | UN | (ج) النظر في مسائل تتعلق بدستورية إقامة رابطات سياسية تضم المواطنين ودستورية أنشطتها؛ |
d) Examina las cuestiones relativas a la constitucionalidad de los referendos y elecciones. | UN | (د) النظر في المنازعات المتعلقة بدستورية الاستفتاءات والانتخابات؛ |
e) Examina las cuestiones relativas a la constitucionalidad de los tratados y acuerdos internacionales. | UN | (ه) النظر في مسائل تتعلق بدستورية المعاهدات والاتفاقات الدولية؛ |
Se concluyó que el proyecto era constitucional y que el Gobierno del Canadá debía continuar ofreciendo las prestaciones de licencia materna y paterna. | UN | وقضي بدستورية هذه الخطة، ولذلك تواصل حكومة كندا دفع استحقاقات إجازة الوالدية. |