Subrayamos una vez más la urgente necesidad de que los países que prestan su apoyo al terrorismo dejen de hacerlo de inmediato. | UN | ومرة أخرى، نؤكد على الحاجة العاجلة إلى أن تعمد البلدان التي تمد الارهاب بدعمها إلى التوقف عن ذلك فورا. |
El Afganistán declaró su apoyo a la mayoría de esas recomendaciones; tan solo 10 de ellas no lo recibieron. | UN | وفي ذلك الوقت، أعلنت أفغانستان دعمها لمعظم تلك التوصيات، وهناك 10 توصيات فقط لم تحظ بدعمها. |
Los países desarrollados, mediante su apoyo financiero y técnico, contribuyen asimismo en gran medida a la ejecución de las actividades de CTPD. | UN | كما تساهم البلدان المتقدمة، بدعمها المالي والتقني، مساهمة كبيرة في تنفيذ أنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Dentro de poco el país será viable y la Comisión de Consolidación de la Paz podrá sentirse orgullosa de haberlo apoyado. | UN | وسوف تصبح بوروندي في القريب العاجل بلداً قادراً على الحياة، وتستطيع لجنة بناء السلام أن تفتخر بدعمها له. |
Según un portavoz de Eritrea, Djibouti ha pasado a ser parte en el conflicto al apoyar la actividad bélica de Etiopía prestando instalaciones y servicios al ejército etíope. | UN | وقال أحد المتحدثين باسم الحكومة في إريتريا إن جيبوتي أصبحت طرفا في النزاع بدعمها المجهود الحربي اﻹثيوبي من خلال توفير المرافق والخدمات للجيش اﻹثيوبي. |
También se ha fortalecido a los establecimientos de salud a nivel nacional, apoyando con equipo, medicamentos, ayudas técnicas y alimentos. | UN | وتم أيضا تعزيز المؤسسات الصحية على الصعيد الوطني بدعمها بالمعدات والأدوية والمساعدات التقنية والأغذية. |
Los Estados de la línea del frente del África meridional han desempeñado también un importante papel en apoyo de la lucha que a veces se ha extendido más allá de las fronteras de Sudáfrica. | UN | كما اضطلعت دول خط المواجهة في الجنوب الافريقي بدور رئيسي بدعمها كفاحا كان في بعض اﻷحيان ينتشر خارج حدود جنوب افريقيا. |
En consecuencia, Alemania exhorta a todos los Estados a que presten su apoyo al Tribunal. | UN | ومن ثم، تدعو ألمانيا جميع الدول الى تزويد المحكمة بدعمها النشط. |
Hondamente preocupada porque en muchas partes del mundo se están perpetrando violaciones manifiestas y masivas de los derechos humanos por órdenes de los gobiernos, con su apoyo directo o indirecto, o con su consentimiento o acuerdo, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن انتهاكات جسيمة وواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان تُرتكب في أنحاء عديدة من العالم بناء على أوامر من الحكومات، أو بدعمها المباشر أو غير المباشر، أو بقبولها وموافقتها، |
El Gobierno de las Islas Marshall promete su apoyo y se compromete a poner en práctica el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo y las recomendaciones de este período extraordinario de sesiones. | UN | وتتعهد حكومة جزر مارشال بدعمها لبرنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وبالتزامها بتوصيات هذه الدورة الاستثنائية. |
La iniciativa estaba ampliando su apoyo a 31 países en África, incluidos los países que estaban padeciendo conflictos civiles. | UN | واتسعت هذه المبادرة لتشمل بدعمها 31 بلدا في أفريقيا من بينها بلدان تُعاني صراعات مدنية. |
Samoa se compromete a brindar a usted y a Suecia su apoyo y cooperación plenos a lo largo del sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وتتعهد ساموا لكم وللسويد بدعمها وتعاونها الكاملين طوال فترة الدورة الستين للجمعية العامة. |
Asimismo, invitamos a todos los Estados a que consideren la posibilidad de comunicar su apoyo al documento al Departamento Federal de Relaciones Exteriores de Suiza. | UN | كما ندعو جميع الدول إلى النظر في إبلاغ الوزارة الاتحادية للشؤون الخارجية في سويسرا بدعمها للوثيقة. |
Entre los países desarrollados, Austria informó de que había apoyado un programa para la repatriación y reintegración de mujeres refugiadas en Mozambique. | UN | ٤٨ - ومن بين البلدان المتقدمة النمو، أبلغت النمسا بدعمها برنامج ﻹعادة اللاجئات في موزامبيق الى أوطانهن وإعادة دمجهن. |
Para la Comunidad Europea, como Presidente del Comité de Participación, es un orgullo haber apoyado la adhesión de México como participante en 2008. | UN | والجماعة الأوروبية، بصفتها رئيسة لجنة المشاركة، تفخر بدعمها انضمام المكسيك في عام 2008 إلى العملية بصفة مشارك. |
al apoyar tales iniciativas, el MM podría impulsar la movilización de recursos financieros para la aplicación de la CLD. | UN | ويمكن للآلية العالمية بدعمها هذه المبادرات أن تعزز تعبئة الموارد المالية من أجل تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحُّر. |
Por tanto, Marruecos no puede comprender la obstinación de Argelia al apoyar un plan que carece de validez porque no ha sido convenido por las partes. | UN | ولذلك، لا يمكن للمغرب أن يفهم عناد الجزائر بدعمها خطة تفتقر إلى الصلاحية نظرا لعدم موافقة الأطراف عليها. |
La Unión Europea sigue apoyando plenamente el proceso de paz en el Oriente Medio y se ha comprometido a respaldarlo mediante una acción conjunta que moviliza los recursos políticos, económicos y financieros de la Unión. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي يواصل دعمــــه الكامل لعملية السلام في الشرق اﻷوسط ويُلزم نفسه بدعمها من خلال عمل مشتـــرك يهدف إلـــى حشــد الموارد السياسية والاقتصادية والمالية للاتحاد. |
Las Naciones Unidas deben reflejar ese principio cada vez más universal apoyando los esfuerzos que realizan los Gobiernos y pueblos del mundo que luchan por alcanzar la democratización en sus naciones. | UN | ولا بد لﻷمم المتحدة أن تعبﱢر عن هذا المبدأ المتزايد الانتشار على نطاق عالمي بدعمها للجهود التي تبذلها حكومات وشعوب العالم التي تناضل لتحقيق الديمقراطية في بلدانها. |
Se reembolsaron al Gobierno de Chile gastos en que había incurrido anteriormente al facilitar apoyo de helicópteros a la Comisión. | UN | وسُدِّد إلى حكومة شيلي ما تكبدته سابقا من نفقات بدعمها اللجنة بطائرات هليكوبتر. |
El Secretario General y el nuevo Coordinador del Socorro de Emergencia contarán con el apoyo sin reservas del Canadá en sus esfuerzos porque esto sea así. | UN | وتتعهد كندا بدعمها غير المحدود لﻷمين العام والمنسق الجديد لﻹغاثة في حالات الطوارئ في جهودهما لتحقيق ذلك. |
El UNICEF contribuyó de manera importante a los enfoques sectoriales prestando apoyo a la coordinación de los donantes. | UN | وأسهمت اليونيسيف في النهج القطاعي على نحو هام بدعمها لتنسيق المانحين. |
Muchas delegaciones destacaron la necesidad de que se protegiera debidamente la seguridad del personal internacional que realizara las actividades que se habían comprometido a apoyar. | UN | وأكدت وفود كثيرة على الحاجة إلى توفير أمن كاف للموظفين الدوليين الذين يضطلعون باﻷنشطة التي تعهدوا بدعمها. |
al respaldar el proceso de solución y mitigación de conflictos en la zona de repatriación, el ACNUR ha ayudado a minimizar el peligro de que surjan incidentes que puedan degenerar en conflictos étnicos mayores, lo que podría dificultar aún más la reintegración o dar lugar a nuevos desplazamientos. | UN | وقد ساعدت المفوضية، بدعمها لعملية حل النزاع وتخفيف حدة المعاناة في منطقة العودة، على تقليل مخاطر تردي الحوادث الى نزاعات اثنية أكبر، وهو ما يمكن أن يعرقل مواصلة إعادة اﻹدماج، أو ربما يسفر عن عمليات تشريد جديدة. |