"بدعم الجهود" - Traduction Arabe en Espagnol

    • apoyar los esfuerzos
        
    • apoyar las iniciativas
        
    • apoyar la labor
        
    • apoyar las actividades
        
    • apoye los esfuerzos
        
    • apoyo de las actividades
        
    • apoyo a la labor
        
    • apoyar las medidas
        
    • respaldar los esfuerzos
        
    • apoyó los esfuerzos
        
    • apoya los esfuerzos
        
    • apoyando los esfuerzos
        
    Así pues, es imprescindible a ese respecto que la comunidad internacional renueve los compromisos definidos en el Programa de Acción de París y en otros instrumentos pertinentes y aporte recursos suficientes para apoyar los esfuerzos de los países menos adelantados. UN ومن ثم، فإن تجديد المجتمع الدولي للالتزامات بدعم الجهود التي تبذلها أقل البلدان نموا بموارد كافية كما هو مبين في برنامج عمل باريس وغيره من الصكوك ذات الصلة، هو أمر حيوي في هذا الشأن.
    Al respecto, Guinea acoge con beneplácito los compromisos asumidos por el Grupo de los Siete para apoyar los esfuerzos nacionales en esta esfera. UN وترحب غينيا بالالتزامات التي قطعتها مجموعة السبعة على نفسها بدعم الجهود الوطنية في هذا المجال.
    Por su parte, las Naciones Unidas están decididas a apoyar las iniciativas encaminadas a propiciar un diálogo regional productivo en todos los ámbitos fundamentales. UN والأمم المتحدة ملتزمة من جانبها بدعم الجهود الرامية إلى إجراء حوار إقليمي مثمر في جميع المجالات الرئيسية.
    Así pues, se ha comprometido a apoyar la labor internacional contra el blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo y a contribuir a ella. UN ومن ثم فهي ملتزمة بدعم الجهود الدولية المضادة لغسل الأموال وتمويل الإرهاب، وتساهم في تلك الجهود.
    La comunidad internacional está empeñada en apoyar las actividades de creación de capacidad en los países en desarrollo a fin de ayudarles a estructurar ese proceso coherente de formulación de políticas. UN والمجتمع الدولي ملتزم بدعم الجهود الرامية إلى بناء القدرات في البلدان النامية لمساعدتها في صياغة هذه السياسات المتسقة.
    En la sección IV se presentan algunas observaciones finales en las que se subraya la necesidad de que la comunidad internacional apoye los esfuerzos de los países de África por sostener la reforma de sus sistemas económicos y políticos. UN ويقدم الجزء الرابع بعض الملاحظات الختامية التي تؤكد على ضرورة قيام المجتمع الدولي بدعم الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية دعما لإصلاح النظم الاقتصادية والسياسية فيها.
    Acogiendo con beneplácito el compromiso constante del Gobierno de Uganda en apoyo de las actividades de la AMISOM a lo largo del año pasado, y agradeciendo al Gobierno de Burundi su reciente despliegue, UN وإذ يرحب بالالتزام المستمر لحكومة أوغندا بدعم الجهود التي بذلتها البعثة خلال العام الماضي ولحكومة بوروندي لنشرها للقوات مؤخراً،
    Así pues, es imprescindible a ese respecto que la comunidad internacional renueve los compromisos definidos en el Programa de Acción que se aprobó en París y en otros instrumentos pertinentes y aporte recursos suficientes para apoyar los esfuerzos de los países menos adelantados. UN ومن ثم، فإن تجديد المجتمع الدولي للالتزامات بدعم الجهود التي تبذلها أقل البلدان نموا بموارد كافية كما هو مبين في برنامج العمل المعتمد في باريس وغيره من الصكوك ذات الصلة، هو أمر حيوي في هذا الشأن.
    En el programa de acción conjunta también se consagra el compromiso de la Unión de apoyar los esfuerzos internacionales orientados a prohibir las minas terrestres antipersonal. UN وينص اﻹجراء المشترك أيضا على التزام الاتحاد بدعم الجهود الدولية من أجل فرض حظر على اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Es necesario que la comunidad internacional reafirme y lleve a la práctica las promesas de apoyar los esfuerzos realizados por los países en desarrollo. UN ويجب إعادة تأكيد التزام المجتمع الدولي بدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية وتنفيذ هذه الالتزامات.
    Seguimos comprometidos a apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo por erradicar la pobreza y lograr un desarrollo sostenible. UN ولا نزال ملتزمين بدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة.
    El Consejo se compromete a apoyar los esfuerzos de los actores regionales y otros actores internacionales para llevar a cabo esa estrategia. UN والمجلس ملتزم بدعم الجهود التي تبذلها العناصر الفاعلة الإقليمية والدولية الأخرى من أجل تنفيذ هذه الاستراتيجية.
    Mi Gobierno ha tomado la importante decisión de apoyar los esfuerzos humanitarios encaminados a llevar estabilidad al pueblo de Haití. UN وقد اتخذت حكومتي قرارا هاما بدعم الجهود الإنسانية من أجل تحقيق الاستقرار لشعب هايتي.
    Asimismo, se comprometieron a apoyar las iniciativas para profundizar la cooperación Sur-Sur, teniendo en cuenta los beneficios que podrían entrañar para la transformación industrial de África. UN وتعهدوا بدعم الجهود الرامية إلى تعميق التعاون فيما بين بلدان الجنوب نظرا لما له من منافع محتملة على التحول الصناعي في أفريقيا.
    Esta alianza se basa en la premisa de que los países en desarrollo asuman la plena responsabilidad de su desarrollo y la comunidad internacional renueve su compromiso de apoyar las iniciativas de desarrollo de aquéllos. UN ويستند التحالف من هذا القبيل إلى تملُّك البلدان النامية لتنميتها بالكامل ووجود التزام متجدد لدى المجتمع الدولي بدعم الجهود الإنمائية التي تبذلها البلدان النامية.
    Las medidas opresivas impuestas contra Cuba son contrarias a los compromisos de la alianza mundial para apoyar las iniciativas de desarrollo de los países en desarrollo y contrarias también a los principios del sistema comercial multilateral. UN وتخالف التدابير القمعية المتخذة ضد كوبا الالتزامات الواردة في الشراكة العالمية بدعم الجهود الإنمائية للبلدان النامية وهي تدابير تتناقض مع مبادئ النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    El Grupo de Trabajo también ha recibido el mandato de apoyar la labor dirigida a promover el fomento de la capacidad y la utilización de los Principios Rectores, así como de brindar asesoramiento y formular recomendaciones acerca de la elaboración de leyes y políticas nacionales. UN كما أنه مكلف أيضا بدعم الجهود الرامية إلى تعزيز بناء القدرات واستخدام المبادئ التوجيهية، بالإضافة إلى إسداء المشورة وتقديم التوصيات فيما يتعلق بوضع التشريعات والسياسات المحلية.
    La obligación de la comunidad internacional de apoyar las actividades de desarrollo de los países de renta media UN الالتزامات الواقعة على المجتمع الدولي بدعم الجهود الإنمائية للبلدان المتوسطة الدخل
    Sin embargo, tras subrayar el firme compromiso actual del continente de lograr una ejecución satisfactoria del Programa de Desarrollo Integral de la Agricultura en África, la oradora insta a la comunidad internacional a que apoye los esfuerzos africanos para alcanzar lo antes posible la meta de una revolución verde. UN على أنها شددت على التزام أفريقيا المستمر بنجاح تنفيذ البرنامج الشامل في تنمية الزراعة في أفريقيا وطالبت المجتمع الدولي بدعم الجهود المبذولة لتحقيق هدف الثورة الخضراء في أقرب وقت ممكن.
    Acogiendo con beneplácito el compromiso constante del Gobierno de Uganda en apoyo de las actividades de la AMISOM a lo largo del año pasado, y agradeciendo al Gobierno de Burundi su reciente despliegue, UN وإذ يرحب بالالتزام المستمر لحكومة أوغندا بدعم الجهود التي بذلتها البعثة خلال العام الماضي ولحكومة بوروندي لنشرها للقوات مؤخراً،
    El Consejo también alentó a los órganos, organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas que participaban en el apoyo a la labor de lucha contra el terrorismo a que, en el marco de esa labor, continuaran facilitando la promoción y protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales, así como las garantías procesales y el estado de derecho. UN وشجع المجلس أيضاً هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها وصناديقها وبرامجها المعنية بدعم الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب على مواصلة تيسير تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها فضلاً عن الإجراءات القانونية الواجبة وسيادة القانون في سياق مكافحة الإرهاب.
    Un grupo de países que colaboraban al desarrollo de los países menos adelantados reafirmaron su voluntad de apoyar las medidas que adoptaran estos últimos países para diversificar sus exportaciones. UN وأكدت مجموعة من الشركاء في التنمية من جديد التزامها بدعم الجهود التي تبذلها أقل البلدان نموا لتنويع الصادرات.
    Está decidida a respaldar los esfuerzos de los gobiernos elegidos democráticamente por fortalecer el imperio de la ley y crear instituciones responsables y democráticas. UN كما أن الاتحاد اﻷوروبي ملتزم بدعم الجهود التي تبذلها الحكومات المنتخبة بطريقة ديمقراطية لتعزيز سيادة القانون وإنشاء مؤسسات مسؤولة وديمقراطية.
    Éste es el contexto en el que Jordania apoyó los esfuerzos orientados a la aprobación de la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia y de la resolución ES-10/15 de la Asamblea. UN ومن هنا جاء موقف الأردن بدعم الجهود التي أدت إلى الخروج بفتوى محكمة العدل الدولية وقرار الجمعية العامة دإط - 10/15.
    El Departamento apoya los esfuerzos nacionales por aplicar la privatización y las políticas conexas en el contexto de las reformas económicas. UN وتقوم الادارة بدعم الجهود الوطنية لتنفيذ التحويل الى القطاع الخاص والسياسات ذات الصلة في سياق الاصلاحات الاقتصادية.
    El sector privado debe desarrollar un mayor sentido de responsabilidad y ética social y empresarial y cumplir sus obligaciones apoyando los esfuerzos encaminados a mejorar la salud pública y la alfabetización. UN وينبغي للقطاع الخاص الزيادة من شعوره بالمسؤولية الاجتماعية للشركات وتطوير حسه الأخلاقي، والوفاء بالتزاماته بدعم الجهود المبذولة لرفع مستوى التوعية بالصحة العامة ومحو الأمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus