"بدلاً من محاولة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en lugar de intentar
        
    • en lugar de tratar de
        
    • en vez de intentar
        
    • en vez de tratar
        
    • y no a tratar de
        
    • que tratar de
        
    v) Orientarse en función del propósito y el potencial de la investigación, en lugar de intentar definir experimentos permisibles o prohibidos. UN `5` أن تستهدف القصد من البحوث والإمكانات التي تنطوي عليها، بدلاً من محاولة تحديد التجارب المباحة أو المحظورة.
    v) Orientarse en función del propósito y el potencial de la investigación, en lugar de intentar definir experimentos permisibles o prohibidos. UN `5` أن تستهدف القصد من البحوث والإمكانات التي تنطوي عليها، بدلاً من محاولة تحديد التجارب المباحة أو المحظورة.
    en lugar de tratar de alterar el tejido de la forma de ser existente, vamos a entretejer y cortemos una nueva tela más feroz. TED بدلاً من محاولة تعديل الطرق التي لدينا، دعونا ننسج ونقطع بعض القماش الجديد و الشرس.
    Esta voluntad de voltear hacia nuestra experiencia en lugar de tratar de desaparecer los hábitos desagradables rápidamente. TED تمضي هذه الرغبة في اتجاه خبرتنا وتجاربنا بدلاً من محاولة القضاء على الرغبات البغيضة المزعجة في أسرع وقتٍ ممكن.
    Esperaba que a la Comisión le bastara con una definición práctica de aplicación contextual, en vez de intentar una codificación innecesariamente compleja. UN وأعرب عن أمله في أن تكون اللجنة مرتاحة لتعريف عملي يطبق حسب السياق، بدلاً من محاولة تدوين معقدة بشكل لا لزوم لـه.
    Es hora que les obliguemos asumir sus responsabilidades... en vez de tratar de barrernos como si fuéramos basura Open Subtitles لقد حان الوقت لهم ليواجهونا ويتحمّلوا المسؤلية بدلاً من محاولة كنسنا بعيداً وكأننا نفايات
    Apuesto a que intenta repararlo, en lugar de intentar imaginar la posibilidad. Open Subtitles أراهن أنها تحاول أن تغطيه، بدلاً من محاولة تخيل الاحتمالية
    El Japón debería disculparse sinceramente e indemnizar a las víctimas, en lugar de intentar lavarse las manos manchadas de sangre. UN وتابع كلامه قائلاً أن على اليابان أن تقدم اعتذاراً صادقاً، والتعويض الواجب بدلاً من محاولة تطهير يديها الملطخة بالدماء.
    El Presidente sugiere que, de acuerdo con la práctica establecida, la Reunión actúe con criterio y un espíritu de cooperación al interpretar el reglamento en lugar de intentar modificarlo. UN واقترح أن يتحلى المجتمعون بالحكمة وروح التعاون عند تفسير النظام الداخلي بدلاً من محاولة تعديله، طبقاً للممارسة المتبعة.
    Se mencionó que en lugar de intentar racionalizar el Decenio, el criterio práctico del Grupo de Trabajo debería ser lograr que el Decenio tuviera éxito. UN وذُكر أن النهج العملي للفريق العامل ينبغي أن يتمثل في إيجاد الطريقة الكفيلة بإنجاح العقد بدلاً من محاولة ترشيده.
    Al respecto, se señaló la conveniencia de centrarse en algunas cuestiones determinantes, en lugar de intentar abarcar demasiado. UN كما أُشير في هذا الصدد إلى أهمية محاولة التركيز على مسائل محورية معيَّنة، بدلاً من محاولة تناول عدد مُفرِط من المسائل.
    No, reemplazaría toda la unidad en lugar de intentar repararla. Open Subtitles كلا، أفضل إستبدال كامل الوحدة بدلاً من محاولة إصلاحها
    en lugar de tratar de ganar suficiente dinero para aislarnos del mundo que estamos creando, ¿Por qué no gastamos ese tiempo y energía haciendo del mundo un lugar? De lo que no sentimos la necesidad de escapar. TED بدلاً من محاولة كسب ما يكفي من المال لعزل أنفسنا عن العالم الذي نقوم بتشكيله، لماذا لا نصرف هذا الوقت وهذه الطاقة لكي نجعل العالم مكاناً لا نشعر بالحاجة إلى الهروب منه.
    en lugar de tratar de mirar directamente hacia abajo en la escala más pequeña, la idea es buscar en lo más mayor escala posible - el universo entero. Open Subtitles بدلاً من محاولة النظر بشكل مباشر تجاه أصغر المقاييس الفكرة هي في النظر أعلى تجاه أكبر المقاييس الممكنة في الكون بأكله
    Consideramos que se debería centrar la atención en el fortalecimiento del Programa de Acción de las Naciones Unidas sobre las armas pequeñas y las armas ligeras, que es un marco consensuado, en lugar de tratar de suplantarlo por otros mecanismos o de crear instrumentos paralelos. UN ونرى أنه ينبغي أن ينصب التركيز على تعزيز برنامج الأمم المتحدة المعني بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، الذي يعد إطاراً توافقياً، بدلاً من محاولة استبداله بآليات بديلة أو إنشاء صكوك موازية.
    Cuando pienso en mis tres años distanciado del arte, distanciado de mi sueño, experimentando los movimientos, en lugar de tratar de encontrar una forma diferente de seguir ese sueño, simplemente lo dejé, lo abandoné. TED عندما أتذكر الثلاث سنوات التي قضيتها بعيداً عن الفن بعيداً عن حلمي و بدلاً من محاولة إيجاد طريقة مختلفة لمواصلة هذا الحلم قمت فقط بالإستسلام.
    Sugiere que, siguiendo la práctica establecida, la Reunión se atenga al sentido común y a un espíritu de cooperación interpretando el reglamento en vez de intentar enmendarlo. UN واقترح أن يتحلى المجتمعون بالحكمة وروح التعاون عند تفسير النظام الداخلي بدلاً من محاولة تعديله، طبقا للممارسة المتبعة.
    Se sugirió, con todo, que, en vez de intentar establecer una lista de los funcionarios que podían acogerse a la inmunidad ratione materiae, se prestara atención al acto en sí. UN ولكن اقتُرح الاهتمام بالفعل في حد ذاته بدلاً من محاولة وضع قائمة بالمسؤولين لأغراض الحصانة الموضوعية.
    Felicitarte y celebrar lo que has hecho en vez de intentar destruirlo. Open Subtitles و الإحتفال بما .فعلت بدلاً من محاولة تهديمه
    ¿Qué tal si en vez de tratar de controlar tu poder te controlas a ti misma? Open Subtitles حسناً ، ماذا عن بدلاً من محاولة سيطرتك على قوتك ربما محاولة ، لا أعلم ، سيطرتك على نفسك ؟
    Dado este panorama, el Japón cree que el Relator Especial ha actuado correctamente al señalar primero algunos principios generales, en vez de tratar de crear una estructura pormenorizada y exhaustiva mediante la redacción de artículos concretos. UN وفي ضوء هذه الخلفية ترى اليابان أن المقرر الخاص قد اتخذ الطريق الصحيح في اختيار بعض المبادئ العامة كنقطة أولى بدلاً من محاولة استحداث هيكل تفصيلي وشامل من خلال صياغة مواد محددة.
    Varias delegaciones se manifestaron de acuerdo con la recomendación de que, de momento, los esfuerzos se orientaran a establecer federaciones regionales para satisfacer las necesidades regionales y no a tratar de crear una federación mundial. UN واتفقت عدة وفود مع ما جاء في التوصية من أنه ينبغي أن تستهدف الجهود في المرحلة الحالية إنشاء اتحادات إقليمية وخدمة الاحتياجات الإقليمية بدلاً من محاولة إنشاء اتحاد عالمي.
    Más que tratar de eliminar o reducir los asentamientos rurales o urbanos, era preciso encontrar formas de lograr que se complementaran mutuamente. UN وأنه بدلاً من محاولة استئصال أو تخفيض المستوطنات الريفية أو الحضرية، فإنه ينبغي إيجاد الوسائل التي تجعل كل منهما يكمل الآخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus