No obstante, el orador se pregunta por qué no se han sometido todavía casos a la Comisión y por qué los Estados siguen estableciendo nuevos órganos en lugar de recurrir a la Comisión. | UN | بيد أنه تساءل عن عدم عرض أي قضايا على اللجنة وعن سبب استمرار الدول في إنشاء هيئات جديدة بدلا من اللجوء إلى هذه اللجنة. |
en lugar de recurrir a resoluciones sobre países concretos como medio de ejercer presión, la comunidad internacional debería prestar al Irán ayuda práctica y constructiva. | UN | وكان الأولى بالمجتمع الدولي تزويدها بمساعدة عملية وبناءة، بدلا من اللجوء إلى هذه القرارات لاستخدامها وسيلة للضغط عليها. |
Corea del Sur puede lanzar un satélite en nuestros propios cohetes a mitad de precio, o gratis, en lugar de recurrir a otros países, que cobran precios elevados. | UN | وكوريا الجنوبية بإمكانها أن تطلق تابعا اصطناعيا على صواريخنا بنصف الثمن أو مجانا، بدلا من اللجوء إلى بلدان أخرى تطالب بأسعار باهظة. |
i) Por " remisión de casos " se entenderá toda medida que se aplique a los niños de quienes se alega que han infringido las leyes penales o a quienes se acusa o declara culpables de haber infringido esas leyes, como medida sustitutiva de las actuaciones judiciales y con el consentimiento del niño y de sus padres o tutores legales; | UN | (ط) يعني تعبير " التحويل " عملية تتعامل مع الأطفال الذين يدعى أنهم انتهكوا القانون الجنائي أو يتهمون بذلك أو يثبت عليهم ذلك بدلا من اللجوء إلى الإجراءات القضائية، وذلك بموافقة الطفل ووالديه أو الوصي عليه؛ |
La Administración aceptó la recomendación de la Junta de que los gastos de los principales proyectos comunes de varias misiones se examinaran y estudiaran debidamente en la etapa de formulación del presupuesto y se incluyeran en el presupuesto de manera oficial desde el primer momento en lugar de mediante la redistribución. | UN | 85 - ووافقت الإدارة على توصية المجلس بالقيام بالشكل المناسب بمناقشة تكاليف المشاريع الرئيسية على نطاق البعثات والنظر فيها في مرحلة وضع الميزانية، وكذلك بإدراج هذه التكاليف رسميا ومنذ البداية في الميزانية، بدلا من اللجوء إلى نقل الأموال. |
Mediante la aplicación de prácticas democráticas y el establecimiento del Estado de derecho, las reclamaciones opuestas dentro de las sociedades deben resolverse siempre en forma pacífica, en lugar de recurrir a la violencia. | UN | ومن خلال الممارسة الديمقراطية وسيادة القانون، ينبغي تسوية المطالب المتنافسة داخل المجتمعات بصورة سلمية ودورية بدلا من اللجوء إلى العنف. |
Al mismo tiempo, se hizo hincapié en que, dentro del subgrupo relativo a la respuesta humanitaria y la recuperación después de los conflictos, el equipo de evaluación entre organismos debía tratar de subsanar las necesidades y deficiencias en una etapa temprana, en lugar de recurrir a medidas de emergencia cuando el deterioro de la situación humanitaria se tornara crítico. | UN | وفي الوقت ذاته، تم التأكيد على أنه ، في إطار المجموعة الفرعية المتعلقة بالاستجابة الإنسانية وعملية الانتعاش بعد انتهاء الصراع، ينبغي لفريق التقييم المشترك بين الوكالات أن يلبي الاحتياجات ويسد الثغرات في مرحلة مبكرة بدلا من اللجوء إلى تدابير طارئة عندما تصبح الثغرات في الحالة الإنسانية في وضع حرج. |
Nos alienta el número cada vez mayor de Estados, en particular de Estados de África y otros Estados en desarrollo, que están sometiendo sus controversias ante la Corte Internacional de Justicia en lugar de recurrir a medios menos pacíficos. | UN | ولقد أثلج صدرنا عدد الدول المتزايد، وخاصة الدول الأفريقية والدول النامية الأخرى، التي تلجأ إلى محكمة العدل الدولية لتسوية منازعاتها بدلا من اللجوء إلى وسائل غير سليمة. |
Se alienta las parejas divorciadas a que lleguen a acuerdos sobre la custodia y el mantenimiento de los hijos en lugar de recurrir a medidas jurídicas. | UN | ويتم تشجيع الزوجين المطلقين على الدخول في اتفاقات خاصة لرعاية أطفالهما وإعالتهما بدلا من اللجوء إلى الإجراءات القانونية. |
Las controversias internacionales, y en especial los conflictos internos, deben resolverse por medios pacíficos de conformidad con nuestra Carta, mediante la negociación y la mediación, en lugar de recurrir a la fuerza. | UN | وينبغي تسوية النزاعات الدولية، ومن باب أولى، الصراعات الداخلية، سلميا بما يتماشى مع ميثاقنا، عن طريق التفاوض والوساطة، بدلا من اللجوء إلى القوة. |
Destacando que ambos países tienen mucho que ganar si actúan con moderación y se deciden por el diálogo en lugar de recurrir a la violencia o la provocación, | UN | وإذ يشدد على أن البلدين كليهما سيستفيدان كثيرا إن تحليا بضبط النفس واختارا سبيل الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الأعمال الاستفزازية، |
Destacando que ambos países tienen mucho que ganar si actúan con moderación y se deciden por el diálogo en lugar de recurrir a la violencia o la provocación, | UN | وإذ يشدد على أن البلدين كليهما سيستفيدان كثيرا إن تحليا بضبط النفس واختارا سبيل الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الأعمال الاستفزازية، |
Destacando que ambos países tienen mucho que ganar si actúan con moderación y se deciden por el diálogo en lugar de recurrir a la violencia o la provocación, | UN | وإذ يشدد على أن البلدين كليهما سيستفيدان كثيرا إن تحليا بضبط النفس واختارا سبيل الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الأعمال الاستفزازية، |
Destacando que ambos países tienen mucho que ganar si actúan con moderación y se deciden por el diálogo en lugar de recurrir a la violencia o la provocación, | UN | وإذ يؤكد أن كلا البلدين سيحققان مكاسب كثيرة إن هما أبديا ضبطا للنفس واختارا أن يسلكا طريق الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الاستفزاز، |
Destacando que ambos países tienen mucho que ganar si actúan con moderación y se deciden por el diálogo en lugar de recurrir a la violencia o la provocación, | UN | وإذ يشدد على أن البلدين كليهما سيستفيدان كثيرا إن تحليا بضبط النفس واختارا سبيل الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الأعمال الاستفزازية، |
Destacando que ambos países tienen mucho que ganar si actúan con moderación y se deciden por el diálogo en lugar de recurrir a la violencia o la provocación, | UN | وإذ يؤكد أن كلا البلدين سيحققان مكاسب كثيرة إن هما أبديا ضبطا للنفس واختارا أن يسلكا طريق الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الاستفزاز، |
Destacando que ambos países tienen mucho que ganar si actúan con moderación y eligen el camino del diálogo en lugar de recurrir a la violencia o la provocación, | UN | وإذ يؤكد أن كلا البلدين سيحققان مكاسب كثيرة إن هما أبديا ضبطا للنفس واختارا أن يسلكا طريق الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الاستفزاز، |
i) Por " remisión de casos " se entenderá toda medida que se aplique a los niños de quienes se alega que han infringido las leyes penales o a quienes se acusa o declara culpables de haber infringido esas leyes, como medida sustitutiva de las actuaciones judiciales y con el consentimiento del niño y de sus padres o tutores legales; | UN | (ط) يعني تعبير " التحويل " عملية تتعامل مع الأطفال الذين يدعى أنهم انتهكوا القانون الجنائي أو يتهمون بذلك أو يثبت عليهم ذلك بدلا من اللجوء إلى الإجراءات القضائية، وذلك بموافقة الطفل ووالديه أو الوصي عليه؛ |
i) Por " remisión de casos " se entenderá toda medida que se aplique a los niños de quienes se alega que han infringido las leyes penales o a quienes se acusa o declara culpables de haber infringido esas leyes, como medida sustitutiva de las actuaciones judiciales y con el consentimiento del niño y de sus padres o tutores legales; | UN | (ط) يعني تعبير " التحويل " عملية تتعامل مع الأطفال الذين يدعى أنهم انتهكوا القانون الجنائي أو يتهمون بذلك أو يثبت عليهم ذلك بدلا من اللجوء إلى الإجراءات القضائية، وذلك بموافقة الطفل ووالديه أو الوصي عليه؛ |
En el párrafo 85 de su informe, la Administración aceptó la recomendación de la Junta de que los gastos de los principales proyectos comunes de varias misiones se examinaran y estudiaran debidamente en la etapa de formulación del presupuesto y se incluyeran en el presupuesto de manera oficial desde el primer momento en lugar de mediante la redistribución. | UN | 46 - وافقت الإدارة، في الفقرة 85 من التقرير، على توصية المجلس بأن تقوم بالشكل المناسب بمناقشة تكاليف المشاريع الرئيسية على نطاق البعثات والنظر فيها في مرحلة إعداد الميزانية، وأن تدرج هذه التكاليف رسمياً ومنذ البداية في الميزانية، بدلا من اللجوء إلى إعادة توزيع الأموال. |
También se exhorta, entre otras cosas, a que las diferencias entre empleadores y empleados se resuelvan mediante arbitraje y no ante tribunales, y se establece un límite de cinco años para los permisos de trabajo de los que no posean la condición ciudadana. | UN | ويدعو هذا القانون إلى جملة أمور منها تسوية النزاعات بين العامل ورب العمل من خلال التحكيم بدلا من اللجوء إلى المحاكم، ويتوخى فرض حد أقصى مدته خمس سنوات على إجازات العمل لغير المنتمين إلى الجزر. |
Aún así, se seguirá tratando de utilizar los servicios internos de imprenta, siempre que sea posible, en vez de recurrir a servicios externos por contrata. | UN | ومع ذلك، سيتواصل بذل الجهود من أجل الإفادة من مرافق الطباعة الداخلية، حيثما أمكن، بدلا من اللجوء إلى الخدمات التعاقدية الخارجية. |