Así pues, el apartheid tiene una índole distinta de los hechos aislados de discriminación racial, distinción que también se da entre el genocidio y las matanzas aisladas, aun cuando éstas se produzcan por motivos étnicos. | UN | وهكذا فإن الفصل العنصري مختلف من حيث النوع عن أفعال التمييز العنصري الفردية كما أن اﻹبادة الجماعية مختلفة من حيث النوع عن اﻷفعال الفردية حتى عن أعمال القتل بدوافع إثنية. |
También se han organizado cursos de formación de los fiscales sobre el principio de igualdad, y de los policías sobre los delitos por motivos étnicos. | UN | كما نظمت دورات لتدريب المدعين العامين بخصوص مبدأ المساواة، وتدريب رجال الشرطة بخصوص الجرائم التي ترتكب بدوافع إثنية. |
Además, observa la escasa información proporcionada por el Estado parte sobre el número de delitos cometidos por motivos étnicos o raciales y el resultado de su enjuiciamiento. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة قلة المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف عن عدد الجرائم المرتكبة بدوافع إثنية أو عرقية، وعن نتيجة الملاحقات القضائية. |
La peticionaria recordaba que, dada la situación en la Federación de Rusia, donde aumentaba constantemente el número de delitos cometidos por razones étnicas, esas " manifestaciones de extremismo no debían quedar impunes " . | UN | وأشارت صاحبة البلاغ إلى أنه `يجب ألا تمر مظاهر التطرف هذه بدون عقاب` نظراً للوضع الحالي في الاتحاد الروسي الذي يشهد عدداً متزايداً من الجرائم المرتكبة بدوافع إثنية. |
Parece ser que estas personas buscaban refugio en Rwanda para huir de los ataques de motivación étnica de grupos armados, incluidos soldados del antiguo Ejército de Rwanda, milicianos de Interahamwe y militares zaireños. | UN | ويبدو أن هؤلاء اﻷشخاص حاولوا اللجوء إلى رواندا هربا من عمليات هجوم بدوافع إثنية تقوم بها مجموعات مسلحة تضم جنودا من الجيش الرواندي السابق، وميليشيات انتاراهموي، والجيش الزائيري. |
Además, observa la escasa información proporcionada por el Estado parte sobre el número de delitos cometidos por motivos étnicos y raciales y el resultado de su enjuiciamiento. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة قلة المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف عن عدد الجرائم المرتكبة بدوافع إثنية أو عنصرية، وعن نتيجة الملاحقات القضائية. |
Algunos miembros de las comunidades minoritarias se han retirado para protestar contra actos de violencia por motivos étnicos, o bien no han podido asistir a las reuniones debido a la situación de seguridad. | UN | وقد انسحب بعض الأفراد المنتمين إلى هذه الأقليات من تلك الهياكل إما احتجاجا على بعض أعمال العنف التي ارتكبت بدوافع إثنية أو لأنه تعذر عليهم حضور الاجتماعات بسبب الظروف الأمنية. |
Le preocupan los informes según los cuales las autoridades competentes a menudo no combaten suficientemente los actos privados de discriminación y la violencia por motivos étnicos. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء وجود تقارير تفيد بأن السلطات المختصة كثيرا ما لا تتصدى بصورة مناسبة لأفعال التمييز والعنف التي يرتكبها أشخاص بدوافع إثنية. |
El tejido social se desgarra debido a la competencia por los escasos recursos, la desigualdad entre los géneros, la mala definición de los derechos de propiedad, la apropiación de los recursos de propiedad colectiva y los conflictos por motivos étnicos y religiosos. | UN | ويسود النسيج الاجتماعي التوتر نتيجة التنافس على الموارد الشحيحة، وعدم المساواة بين الجنسين، وتعريف حقوق الملكية على نحو سيئ، والاستيلاء على موارد الملكية المشتركة، والنزاعات بدوافع إثنية ودينية. |
El Comité alienta al Estado parte a que redoble sus esfuerzos para asegurar que las investigaciones de crímenes de guerra de larga data se completen rápidamente como una demostración de la voluntad de Montenegro de reprimir los delitos por motivos étnicos. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها لضمان الانتهاء على وجه السرعة من عمليات التحقيق في جرائم الحرب، التي طال أمدها، كدليل على التزام الجبل الأسود بقمع الجرائم المرتكبة بدوافع إثنية. |
En cooperación con las ONG, había elaborado normas para ofrecer asesoramiento a las víctimas del racismo y otros delitos por motivos étnicos. | UN | كما وضعت، بالتعاون مع منظمات غير حكومية، معايير لتقديم المشورة لضحايا العنصرية والجرائم الأخرى التي تُرتكب بدوافع إثنية. |
El Comité alienta al Estado parte a que redoble sus esfuerzos para asegurar que las investigaciones de larga data de los crímenes de guerra se completen rápidamente como una demostración de la voluntad de Montenegro de reprimir los delitos por motivos étnicos. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها لضمان أن يتم على وجه السرعة الانتهاء من عمليات التحقيق في جرائم الحرب، التي طال أمدها، كدليل على التزام الجبل الأسود بقمع الجرائم المرتكبة بدوافع إثنية. |
Más concretamente, no puede ni debe excluirse la posibilidad de muertes por motivos étnicos causadas por grupos armados ni una escalada de la histeria genocida entre la población civil, sobre todo contra la comunidad tutsi. | UN | وبالأخص، فإن احتمال قيام جماعات مسلحة بأعمال قتل بدوافع إثنية وتصاعد هستيريا الإبادة الجماعية في صفوف السكان المدنيين، ولا سيما ضد طائفة التوتسي، هو أمر لا يمكن استبعاده، بل لا بد من عدم استبعاده. |
Asimismo, la Operación de Derechos Humanos recibe constantemente informes de asesinatos y otros ataques perpetrados por grupos armados, al parecer por motivos étnicos. | UN | ١٥ - وتلقت العملية الميدانية أيضا تقارير متصلة عن أعمال القتل وعن هجمات أخرى بدوافع إثنية قيل إن مرتكبيها من المجموعات المسلحة. |
51. Intensificar los esfuerzos para luchar, de forma más enérgica, contra los delitos por motivos étnicos en todos los niveles (República Islámica del Irán); | UN | 51- تكثيف الجهود لمكافحة الجرائم المُرتكَبة بدوافع إثنية بمزيد من الحزم على جميع المستويات (جمهورية إيران الإسلامية)؛ |
47. Las Fuerzas Armadas Congoleñas (FAC) cometieron numerosas ejecuciones sumarias en contra de tutsi o sospechosos de serlo, particularmente por motivos étnicos (veáse anexo III). | UN | 47- قامت القوات المسلحة الكونغولية بإعدام العديد من التوتسي أو المفترض أنهم من التوتسي بدون محاكمة، خاصة بدوافع إثنية (انظر المرفق الثالث). |
Es evidente también que, a medida que las fuerzas del orden público se hacen más eficientes y se realizan mayores progresos en el procesamiento de los delitos inspirados por motivos étnicos, la delincuencia organizada, la corrupción y la destitución de los funcionarios indignos de la administración pública, se volverá fundamental la necesidad de administrar justicia de manera ecuánime, eficaz y expeditiva. | UN | 75 - ومن الواضح أيضا أنه عندما يصبح إنفاذ القانون ذا فعالية أكبر ويتحقق تقدم كبير في التصدي للجرائم المرتكبة بدوافع إثنية والإرهاب والجريمة المنظمة والفساد وإقالة الأفراد الذين ليسوا أهلا لتولي مناصب عمومية، فإن ضرورة إقامة نظام للعدل سمته النزاهة والفعالية والسرعة ستكتسي أهمية قصوى. |
El Comité alentó a Croacia a reforzar sus medidas para la prevención y procesamiento de todos los casos de delitos motivados por prejuicios y otros tipos de violencia por motivos étnicos. | UN | وشجعت اللجنة كرواتيا على تعزيز تدابيرها الرامية إلى منع جميع الجرائم التي تُرتكب بدافع الكراهية ومقاضاة المسؤولين عن هذه الجرائم وغيرها من أعمال العنف التي تُرتكب بدوافع إثنية(56). |
La peticionaria recordaba que, dada la situación en la Federación de Rusia, donde aumentaba constantemente el número de delitos cometidos por razones étnicas, esas " manifestaciones de extremismo no debían quedar impunes " . | UN | وأشارت صاحبة البلاغ إلى أنه `يجب ألا تمر مظاهر التطرف هذه بدون عقاب` نظراً للوضع الحالي في الاتحاد الروسي الذي يشهد عدداً متزايداً من الجرائم المرتكبة بدوافع إثنية. |
La Operación ha sido informada de agresiones motivadas por razones étnicas, al parecer por parte de grupos armados, contra pasajeros de los autobuses de transporte público. | UN | ٤٧ - تلقت العملية الميدانية تقارير عن عمليات هجوم بدوافع إثنية استهدفت أشخاصا في حافلات النقل العام، وأبلغ أن مرتكبيها من المجموعات المسلحة. |
El CAT recomendó que Eslovenia adoptase medidas para prevenir los delitos de motivación étnica. | UN | وأوصت لجنة مناهضة التعذيب سلوفينيا باتخاذ تدابير ترمي إلى منع الجرائم المرتكبة بدوافع إثنية(43). |