"بدورهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a su vez
        
    • su papel
        
    • su función
        
    • su parte
        
    • su enjuiciamiento
        
    • un papel
        
    • la función
        
    • sus funciones
        
    • por su
        
    • papel que
        
    • quienes
        
    Estos Consejeros regionales son a su vez elegidos por los votantes de los distritos electorales de cada región. UN وينتخب أعضاء المجالس اﻹقليمية بدورهم انتخابا مباشرا بواسطة الناخبين في دوائر منفصلة في كل إقليم.
    Los carpinteros están a su vez ayudando a los residentes locales a mejorar sus viviendas en un régimen de autoayuda. UN ويقوم النجارون بدورهم بمساعدة السكان المحليين في تحسين مساكنهم على أساس العون الذاتي.
    Los receptores de la asistencia, a su vez, asignarían ese mismo porcentaje de sus presupuestos nacionales a esos servicios. UN وعلى المستفيدين من المعونة أن يخصصوا بدورهم نسبة مئوية معادلة من ميزانياتهم الوطنية لتلك الخدمات.
    El consentimiento y la cooperación de las partes en un conflicto son indispensables para que el personal de mantenimiento de la paz desempeñe su papel. UN إن موافقة وتعاون أطراف أي صراع هما عنصران أساسيان في إضطلاع أفراد حفظ السلام بدورهم.
    También considerarán su función en la promoción de sinergias entre las convenciones de Río. UN وسينظرون أيضاً بدورهم في النهوض بأوجه التآزر بين اتفاقيات ريو.
    Los patrocinadores, por su parte, retiraron dos de las enmiendas. UN كما قام مقدمو التعديلات بدورهم بسحب تعديلين.
    a su vez, los observadores proporcionaron asistencia y asesoramiento cuando se les pidió hacerlo. UN وكان هؤلاء، بدورهم يقدمون المساعدة والمشورة عندما تُطلبان منهم.
    Actualmente está procediendo a la formación de 60 maestros bilingües que, a su vez, formarán a otros 2.400 maestros. UN ويجري حاليا تدريب ٦٠ مدرسا ثنائي اللغة، وسيقوم هؤلاء بدورهم بتدريب ٤٠٠ ٢ مدرس آخرين.
    Unos supervivientes que lograron escapar hacia los altos de Karongi fueron a su vez atacados. UN كما أن اﻷشخاص الذين تمكنوا من الهرب الى مرتفقات كارونجي هوجموا بدورهم.
    Los miembros de la Cámara Alta son elegidos por los miembros de los consejos provinciales, quienes a su vez son elegidos por el electorado. UN أما أعضاء مجلس الشيوخ فيتم انتخابهم من قبل أعضاء مجالس المقاطعات الذين ينتخبون بدورهم من قبل الناخبين.
    a su vez, los empleadores locales están obligados a proporcionar al personal doméstico alojamiento y alimentación, así como un seguro de salud. UN ويلتزم أصحاب العمل المحليون بدورهم بتوفير المأكل والمأوى ونفقات التأمين الصحي لخدمة منازلهم.
    Unos supervivientes que lograron escapar hacia los altos de Karongi fueron a su vez atacados. UN كما أن اﻷشخاص الذين تمكنوا من الهرب الى مرتفقات كارونجي هوجموا بدورهم.
    Actualmente está procediendo a la formación de 60 maestros bilingües que, a su vez, formarán a otros 2.400 maestros. UN ويجري حاليا تدريب ٦٠ مدرسا ثنائي اللغة، وسيقوم هؤلاء بدورهم بتدريب ٤٠٠ ٢ مدرس آخرين.
    a su vez, algunos partidarios del régimen fueron víctimas de la violencia desatada por grupos de oposición. UN وأصبح أنصار النظام بدورهم ضحايا ﻷعمال العنف من جانب جماعات المعارضة.
    Es con ese ánimo que debemos asimismo ayudar a los padres a ejercer mejor su papel y a ser más responsables con respecto a sus hijos. UN إن الآباء يجب أن يضطلعوا بمسؤولياتهم كاملة في الوفاء بدورهم إزاء الأطفال.
    No obstante, deben estar en condiciones de creer en ese regreso; actualmente hay muy pocas perspectivas, casi ningún empleo remunerado, de modo que hay muy poca presión para que los jóvenes adultos pasen a asumir su papel en la sociedad. UN غير أن عليهم أن يكونوا قادرين على الإيمان بتلك العودة؛ وفي الوقت الراهن، هناك قليل جدا من الفرص ولا توجد تقريبا وظائف بأجر، ولذلك هناك ضغط قليل على الراشدين الصغار للقيام بدورهم في المجتمع.
    Todos deben desempeñar su papel en un orden mundial verdaderamente multilateral, con unas Naciones Unidas renovadas y dinámicas en su centro. UN ويتعين على الجميع القيام بدورهم في نظام عالمي متعدد الأطراف حقا، تكون محوره أمم متحدة متجددة وحيوية.
    Nos sentimos orgullosos de que hayan desempeñado su función con profesionalidad y respeto por las personas de los países en los que operan. UN ونحن فخورون لقيامهم بدورهم بمهارة واحترام لشعوب البلدان التي يعملون فيها.
    La UNESCO respalda la formación de periodistas africanos reconociendo su función esencial en los procesos de democratización en África. UN وتدعم اليونسكو تدريب الصحفيين الأفريقيين تسليما منها بدورهم المحوري في عمليات إحلال الديمقراطية في أفريقيا.
    Preguntamos en el ejército y dijeron que se lo había remitido a Seguridad Positiva, y Seguridad Positiva, por su parte, dijo que lo había dejado en libertad. UN سألنا ناس كسلا، قالوا أنهم سلموه ناس الجيش، سألناهم قالوا سلمناه ناس اﻷمن اﻹيجابي، الذي أبلغونا بدورهم بأنه أطلق سراحه.
    Asimismo, si se les priva legalmente de su libertad, los menores detenidos estarán separados de los adultos y tendrán derecho a ser llevados ante los tribunales de justicia con la mayor celeridad para su enjuiciamiento. a su vez, los jóvenes delincuentes condenados estarán sometidos a un régimen penitenciario separado del de los adultos y adecuado a su edad y condición jurídica, con el fin de favorecer su reforma y readaptación social. UN وبالمثل، إذا حرم المتهمون اﻷحداث من حريتهم طبقا للقانون، وجب فصلهم عن البالغين ويكون من حقهم أن يفصل في قضيتهم بأسرع ما يمكن؛ ويخضع اﻷحداث الجانحون المدانون بدورهم لنظام سجن يتضمن فصلهم عن البالغين ويناسب سنهم ووضعهم القانوني، وذلك بهدف تسهيل اصلاحهم وإعادة تأهيلهم اجتماعيا.
    Se han construido centros culturales, científicos y deportivos para proporcionar a los jóvenes todos los medios que les permitan desempeñar un papel útil en la sociedad. UN وقد تم إنشاء المراكز العلمية والثقافية والرياضية التي توفر كل التسهيلات الممكنة للشباب حتى ينهضوا بدورهم في المجتمع.
    Todos los asociados deberán comprometerse expresamente a realizar la función que les compete en la consecución de las metas y los objetivos de las asociaciones. UN ويتعيّن على جميع الشركاء أن يلتزموا صراحة بدورهم في بلوغ أهداف الشراكات ومقاصدها.
    El consentimiento y la cooperación de las partes en un conflicto son fundamentales para que el personal de mantenimiento de la paz pueda desempeñar sus funciones. UN إن موافقة وتعاون أطراف أي صراع هما عنصران أساسيان في اضطلاع أفراد حفظ السلام بدورهم.
    En ese mismo sentido, instamos a los representantes serbios de Kosovo a que asuman el papel que les corresponde en la vida política de Kosovo. UN وعلى نفس المنوال، ندعو ممثلي صرب كوسوفو إلى الاضطلاع بدورهم في الحياة السياسية في كوسوفو.
    Y quienes estamos alrededor nos instruimos, nos volvemos más abiertos y tolerantes de los diferentes puntos de vista. TED وأولئك الذين يحيطون بهم يصبحون بدورهم مثقفين أكثر، وأكثر انفتاحًا وتسامحًا مع وجهات نظرهم المختلفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus