El sector de la salud pública debe desempeñar su papel en estas asociaciones; | UN | لذا ينبغي أن يقوم قطاع الصحة العام بدوره في هذه الشراكات؛ |
:: Continuar desempeñando su papel en la respuesta de las Naciones Unidas al terrorismo internacional. | UN | :: مواصلة اضطلاع المجلس بدوره في إطار تصدي الأمم المتحدة للإرهاب الدولي. |
El PNUD debe formular y distribuir una declaración de política general sobre su función en esta esfera y más concretamente en los programas de reintegración. | UN | ويقوم بصياغة وتوزيع بيان عن سياسته العامة المتعلقة بدوره في هذا المجال وبصورة أخص في برامج إعادة الإدماج. |
Hacen falta nuevas medidas para mejorar el desempeño por el Consejo de su función en la serie de sesiones de carácter general. | UN | وتدعو الحاجة إلى اتخاذ مزيد من التدابير لتحسين أسلوب قيام المجلس بدوره في الجزء العام. |
El reclamante sostiene que los suministros se adquirieron para cumplir su función de defender a la población civil de la Arabia Saudita. | UN | ويحاج صاحب المطالبة بأن شراء هذه الإمدادات قد ساعده بدوره في الدفاع عن السكان المدنيين في المملكة العربية السعودية. |
a su vez esa destrucción retrasó durante varios meses la terminación del edificio y la subsiguiente inauguración del centro. | UN | وتسبب هذا التدمير بدوره في تأخير إنجاز المبنى وفي تأخير افتتاح المركز لاحقاً ولمدة سبعة أشهر. |
La misión aseguró a las partes que el Consejo de Seguridad se ha comprometido decididamente a desempeñar su papel en ayudarles al cumplimiento de la decisión en lo que respecta a la delimitación de fronteras. | UN | وأكدت البعثة للطرفين أن مجلس الأمن ملتزم التزاما قويا بالقيام بدوره في مساعدتهما في تنفيذ قرار ترسيم الحدود. |
Para crear la capacidad adecuada debe garantizarse que cada uno de los interesados podrá desempeñar su papel en la ordenación forestal sostenible. | UN | فبناء القدرات على النحو الصحيح يكفل قدرة كل صاحب مصلحة على الاضطلاع بدوره في ضمان الإدارة المستدامة للغابات. |
Se pide al Consejo Económico y Social que desempeñe su papel en ese proceso. | UN | ويمكن دعوة المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى القيام بدوره في تلك العملية. |
iii) reconozca que la sociedad civil es un interlocutor esencial en la democracia y reconozca también su función en la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | `3` تقر بالمجتمع المدني بوصفه شريكاً أساسياً في نظام ديمقراطي، وتعترف بدوره في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
La Unión Europea continuará desempeñando su función en este importante empeño. | UN | والاتحاد الأوروبي سيواصل الاضطلاع بدوره في هذا المسعى الهام. |
Debemos procurar que el Consejo de Seguridad pueda desempeñar su función en el siglo XXI. | UN | ولا بد لنا أن نضمن تمكن مجلس الأمن من الاضطلاع بدوره في القرن الحادي والعشرين. |
El Fondo para el Medio Ambiente Mundial también debía desempeñar su función de ayudar a los países en desarrollo a cumplir sus compromisos. | UN | وينبغي لمرفق البيئة العالمية أن يقوم أيضاً بدوره في تمكين البلدان النامية من الوفاء بالتزاماتها. |
Era imprescindible que la UNCTAD siguiera desempeñando su función de ayuda a los países en desarrollo en el ámbito de su mandato. | UN | ويتحتم على الأونكتاد أن يواصل النهوض بدوره في مساعدة البلدان النامية في نطاق الولاية المسندة إليه. |
Mi país seguirá desempeñando su función de promover la causa de la paz y del desarme. | UN | وسوف يواصل بلدي الاضطلاع بدوره في تعزيز قضية السلام ونزع السلاح. |
Esto, a su vez, contribuye a la vulnerabilidad de otros a la infección del VIH. | UN | مما يسهم بدوره في زيادة فرص تعرض الآخرين للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
En esto a su vez influirá el grado en que se considere que el Consejo representa a los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وهذا سيتأثر بدوره في نهاية المطاف بدرجة فهم المجلس على أنه يمثل الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة تمثيلا كافيا. |
Todo esto implica posibilidades de contribuir, a su vez, a la estabilización del propio Afganistán, pero también a la de nuestra región. | UN | وكل هذا يمكن أن يسهم بدوره في استقرار أفغانستان نفسها، بل في استقرار منطقتنا أيضا. |
El Relator Especial pide a la comunidad internacional que cumpla más activamente su papel de apoyo a los programas de reparación a las víctimas. | UN | ويدعو المقرر الخاص المجتمع الدولي إلى التحلي بمزيد من التجاوب في الاضطلاع بدوره في دعم برامج الجبر التي تستهدف الضحايا. |
En sus alocuciones, estos dignatarios expresaron de forma diversa su apoyo a la Conferencia, manifestaron preocupación por su actual situación, instaron a la Conferencia a que hiciera lo que le correspondía para hacer avanzar la agenda internacional superando el punto muerto en que se encontraba y fijaron sus prioridades nacionales en relación con la labor de la Conferencia. | UN | 7 - وأعربت هذه الشخصيات البارزة في كلماتها بشتى الطرق عن تأييدها للمؤتمر، وأبدت قلقها إزاء حالته الراهنة، ودعت المؤتمر إلى القيام بدوره في النهوض بجدول الأعمال الدولي بالتغلب على جموده المستمر، وحددت أولوياتها الوطنية بالنسبة إلى أعمال المؤتمر. |
Gran número de países, incluidos países en desarrollo, ha cumplido en gran medida su parte en la aplicación del Programa 21. | UN | وهناك عـدد كبيـر مـن الدول، بما فيها البلدان النامية، اضطلع إلى حد كبير بدوره في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
Esto contribuirá, a su vez, al logro de la meta mundial de reducción de la pobreza y promoverá la positiva integración de esos países en la economía mundial. | UN | ومن شأن ذلك أن يساهم بدوره في بلوغ الهدف العالمي المتمثل في الحد من الفقر ويعزز اندماجها في الاقتصاد العالمي على نحو يعود عليها بالفائدة. |
La comunidad internacional también ha hecho su parte para poner fin al apartheid y garantizar un proceso pacífico de transición. | UN | وقد اضطلع المجتمع الدولي أيضا بدوره في إنهاء الفصل العنصري وفي ضمان عملية انتقالية سلمية. |
Dicha coordinación mejoraría si se coordinasen más los esfuerzos realizados por ambas organizaciones y si se prestase apoyo al órgano central de la OUA para que pueda llevar a cabo de forma eficaz sus funciones en el mantenimiento de la paz. | UN | ومن المنتظر أن يستفيد هذا التعاون من زيادة تنسيق الجهود التي تبذلها المنظمتان وبتقديم الدعم الفعال للجهاز المركزي لمنظمة الوحدة الافريقية لتمكينه من الاضطلاع بفعالية بدوره في صون السلم. |