En consecuencia, la parte turcochipriota está lista y dispuesta a aplicar el conjunto de medidas de fomento de la confianza y a negociar con la parte grecochipriota, sin condiciones previas, asuntos relativos a un arreglo amplio. | UN | وعلى أساس هذا الاعتقاد، فإن الجانب القبرصي التركي على استعداد وراغب في تنفيذ مجموعة تدابير بناء الثقة والتفاوض مع الجانب القبرصي اليوناني، بدون أي شروط مسبقة، بشأن المسائل المتعلقة بالتسوية الشاملة. |
Hay numerosos países que tienen dificultades para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio a los cuales debería cancelárseles la deuda sin condiciones adicionales. | UN | وفيما يتعلق بالعديد من البلدان التي تكابد لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ينبغي شطب ديونها بدون أي شروط أخرى. |
A pesar de que no se ha recibido ninguna respuesta positiva de parte de Pristina, la invitación a entablar un diálogo sincero, sin condiciones preestablecidas, sigue vigente. | UN | وبالرغم من عدم تلقي رد إيجابي من بريشتينا، فإن الدعوة قائمة لإجراء حوار مخلص، بدون أي شروط. |
La conferencia incluiría al Gobierno Nacional de Transición y todas las otras partes somalíes sin ninguna condición. | UN | وسيضم المؤتمر الحكومة الوطنية الانتقالية وجميع الأطراف الصومالية الأخرى بدون أي شروط. |
Por lo tanto, expresamos nuestra convicción de que la única forma de resolver la cuestión nuclear del Irán es reanudar las negociaciones sin imponer condiciones previas y aumentar la cooperación. Todas las partes interesadas deberán participar a fin de facilitar la labor del Organismo y ayudarlo a resolver las cuestiones pendientes. | UN | ولذلك، نعرب عن قناعتنا بأن الطريقة الوحيدة لحل مشكلة إيران النووية هي معاودة المفاوضات بدون أي شروط مسبق وتعزيز التعاون مع إشراك جميع الأطراف ذات الصلة بهدف تيسير عمل الوكالة في حل المشاكل القائمة. |
Sin embargo, esa disposición no obliga a Estonia a conceder la ciudadanía a todos los residentes del país sin condición alguna. | UN | غير أن هذا الحكم لا يرغم استونيا على منح جنسيتها لجميع سكانها بدون أي شروط. |
Las poblaciones locales recibieron y acogieron a miles de personas sin imponer ninguna condición y lo compartieron todo con ellas, desde los alimentos hasta la vivienda y los espacios cultivables, sin ninguna asistencia del exterior. | UN | وقام السكان المحليون باستقبال آلاف الأشخاص وإيوائهم بدون أي شروط مسبقة واقتسم معهم الأهالي كل شيء، من الغذاء إلى المسكن إلى الأراضي الصالحة للزراعة دون الحصول على أي مساعدة خارجية. |
Los países que poseen arsenales nucleares deben cumplir el Tratado sin condiciones previas de ningún tipo. | UN | ويجب أن تمتثل البلدان التي تحوز ترسانات نووية للمعاهدة بدون أي شروط مسبقة. |
El MNOAL considera firmemente que se debe mantener la diplomacia y el diálogo pacíficos, y reanudar las negociaciones sin condiciones previas, en aras de encontrar una solución a largo plazo para la cuestión nuclear iraní. | UN | وتعتقد حركة عدم الانحياز اعتقادا جازما بوجوب مواصلة الدبلوماسية السلمية والحوار، وأنه ينبغي استئناف المفاوضات بدون أي شروط مسبقة من أجل إيجاد حل طويل الأجل لقضية المسألة النووية الإيرانية. |
En este sentido, vemos con buenos ojos la aproximación constructiva y el diálogo positivo que, sin condiciones de ningún tipo y respetando la soberanía del pueblo cubano, ha iniciado la Unión Europea. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بالتقارب البناء والحوار الإيجابي الذي بدأه الاتحاد الأوروبي بدون أي شروط من أي نوع وباحترام سيادة الشعب الكوبي. |
Igualmente, el Grupo de Río está de acuerdo en que los titulares de dichos organismos sean elegidos en función del mérito, sin condiciones geográficas ni de nacionalidad. | UN | وتتفق مجموعة ريو على أنه ينبغي أن ينتخب رؤساء هذه المؤسسات على أساس مؤهلاتهم بدون أي شروط جغرافية أو شروط تتعلق بالجنسية. |
Sé que pudiéramos abordar la cuestión como un todo, pero dado el ambiente y los ánimos que imperan en la Comisión, sugeriría que aceptáramos esto sin condiciones previas porque, como dije antes, las delegaciones tienen la oportunidad y el derecho de decir lo que quieran cuando debatamos la esencia de los temas. | UN | وأنا أعرف أنه يمكننا أن نتناول القضية على نحو مجمل، ولكن على أساس درجة حرارة أو مزاج الهيئة أرى أن نقبل ذلك بدون أي شروط مسبقة لأن الوفود، كما سبق أن قلت، لديها الفرصة لأن تقول ما تريد أن تقوله ولديها الحق في ذلك حينما نناقش مضمون القضايا. |
" la única manera de resolver la cuestión es reanudar las negociaciones sin condiciones previas e intensificar la cooperación con la intervención de todas las partes necesarias. " | UN | " الطريق الوحيد لحل المسألة هو استئناف المفاوضات بدون أي شروط مسبقة وتعزيز التعاون باشتراك كل الأطراف الضرورية " . |
Ya hemos demostrado nuestra disposición a reanudar las conversaciones, sin condiciones previas, al responder a la propuesta del grupo de seis países, con buena voluntad y la intención de lograr un avance razonable. Hemos tratado de sentar las bases para solucionar la cuestión nuclear del Irán emprendiendo el sendero constructivo de la negociación. | UN | لقد سبق أن أبدينا استعدادنا لاستئناف المحادثات، بدون أي شروط مسبقة، بالرد على الرزمة التي اقترحتها مجموعة البلدان الستة، بنية حسنة وبقصد تحقيق تقدم مقبول، وحاولنا فعلا تمهيد الطريق نحو حل مسألة إيران النووية عن طريق المفاوضات البناءة. |
Así que anda, sin condiciones. | Open Subtitles | لذا اذهبي بدون أي شروط |
6. El Consejo de Seguridad y la Comisión Especial se comprometen a aplicar plenamente y sin demora el párrafo 22 de la resolución 687 (1991), sin condiciones adicionales. | UN | " ٦ - يتعهد مجلس اﻷمن واللجنة الخاصة بموجب هذا بأن ينفذا فورا وبصورة تامة الفقرة ٢٢ من القرار ٦٨٧ )١٩٩١( بدون أي شروط إضافية. |
El Iraq debe acatar sus compromisos y permitir el regreso de los inspectores de las Naciones Unidas en su territorio sin ninguna condición previa, como lo estipuló el Consejo de Seguridad. | UN | وعلى العراق أن يفي بالتزاماته ويسمح بعودة مفتشي الأمم المتحدة إلى أراضيه بدون أي شروط مسبقة، وعلى النحو الذي حدده مجلس الأمن. |
Instamos a la República Popular Democrática de Corea a que vuelva sin ninguna condición y como Estado no poseedor de armas nucleares al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). | UN | ونطلب إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تعود بدون أي شروط وكدولة غير حائزة للأسلحة النووية إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Nuestra postura sigue siendo clara: Israel debe retirarse de la parte libanesa de Gayar sin ninguna condición previa y trabajar con seriedad en pro de una solución definitiva para esta localidad dentro de un plazo determinado, después del cual competerá al Gobierno del Líbano decidir qué nuevas medidas convenga adoptar. | UN | إن موقفنا يبقى واضحا وهو أن على إسرائيل الانسحاب من القسم اللبناني من قرية الغجر بدون أي شروط مسبقة، والعمل بجدية للتوصل إلى حل نهائي لمسألة هذه القرية في الإطار الزمني المحدد، وبعد ذلك، يعود إلى الحكومة اللبنانية أمر اتخاذ أي إجراءات إضافية في هذا الشأن. |
En este sentido, consideramos que es necesario poner fin de inmediato a la violencia en el país, entablar un amplio diálogo político entre el Gobierno y la oposición, sin imponer condiciones previas, y continuar las reformas políticas y socioeconómicas en beneficio de todos los ciudadanos de Siria. | UN | ونؤكد في هذا الصدد على ضرورة وقف أعمال العنف في البلد فورا، وبدء حوار سياسي شامل بين السلطات والمعارضة، بدون أي شروط مسبقة، ومواصلة الإصلاحات السياسية والاجتماعية والاقتصادية لما فيه مصلحة جميع المواطنين السوريين. |
En este sentido, consideramos que es necesario poner fin de inmediato a la violencia en el país, entablar un amplio diálogo político entre el Gobierno y la oposición, sin imponer condiciones previas, y continuar las reformas políticas y socioeconómicas en beneficio de todos los ciudadanos de Siria. | UN | ونؤكد في هذا الصدد على ضرورة وقف أعمال العنف في البلد فوراً، وبدء حوار سياسي شامل بين السلطات والمعارضة، بدون أي شروط مسبقة، ومواصلة الإصلاحات السياسية والاجتماعية والاقتصادية لما فيه مصلحة جميع المواطنين السوريين. |
El Gobierno de Kinshasa debe ser condenado firmemente por ello y ha de ser formalmente requerido a evacuar Muliro inmediatamente y sin condición alguna. | UN | ولذا يجب إدانة حكومة كينشاسا إدانة شديدة وأن تصدر إليها أوامر رسمية بالجلاء الفوري عن موليرو، بدون أي شروط. |
En el proyecto de resolución A/C.4/51/L.21/Rev.1 se intenta prejuzgar el resultado de esas negociaciones y contraviene directamente los principios fundamentales del proceso de paz, concretamente, la celebración de negociaciones directas entre las partes interesadas sin imponer ninguna condición previa. | UN | ففي مشروع القرار A/C.4/51/L.21/Rev.1 بذلت محاولة لتحديد نتيجة هذه المحادثات مسبقا، في تعارض مباشر مع المبادئ التي يقوم عليها أساس عملية السلام، وهي المحادثات المباشرة بين الطرفين المعنيين بدون أي شروط مسبقة. |