Suriname considera que el oro es un sustituto de la industria en declive de la bauxita y está buscando activamente inversiones. | UN | وتنظر سورينام إلى صناعة الذهب باعتبارها بديلاً عن صناعة البوكسيت اﻵخذة في الانكماش وهي تسعى إلى اجتذاب الاستثمار بقوة. |
Sin embargo, tales iniciativas no deben considerarse como una alternativa o un sustituto de las medidas legislativas de rendición de cuentas. | UN | ولكن يجب، مع ذلك، ألا تعتبر تلك المبادرات بديلاً عن تدابير المساءلة القانونية. |
No se trata de una alternativa a otros gastos, sino de una herramienta necesaria para el desarrollo. | UN | فهي ليست بديلاً عن أوجه أخرى للإنفاق بل أداة لا غنى عنها للتنمية. |
No como alternativa a ninguna propuesta existente, sino para hacer pensar a ustedes y a sus gobiernos. | UN | ولم يكن ذلك بديلاً عن أي اقتراح قائم، بل لحثكم أنتم وعواصم بلدانكم على التفكير. |
Habría que estudiar mecanismos para financiar el desarrollo, aunque éstos no deberían reemplazar la AOD. | UN | ويتعيّن استكشاف آليات مبتكرة للتمويل الإنمائي، على ألاّ تكون بديلاً عن المساعدة الإنمائية الرسمية. |
No obstante, esas medidas no pueden sustituir la representación formal en las estructuras de gobierno. | UN | وينبغي ألا تكون هذه اللجان والآليات بديلاً عن التمثيل الرسمي في هياكل الحكم. |
50. El Mecanismo Internacional Temporal no podía ser una solución a largo plazo o un sustituto de la Autoridad Palestina. | UN | 50 - ولا يمكن للآلية الدولية المؤقتة أن تكون حلاً طويل الأجل، أو بديلاً عن السلطة الفلسطينية. |
Sin embargo, la adopción de medidas para el disfrute de otros derechos del Pacto no constituirá en sí misma un sustituto de la creación de sistemas de seguridad social. | UN | بيد أن اعتماد تدابير لإعمال الحقوق التي يضمنها العهد لا يشكل بحد ذاته بديلاً عن إنشاء نُظم الضمان الاجتماعي. |
Sin embargo, la adopción de medidas para el disfrute de otros derechos enunciados en el Pacto no constituirá en sí misma un sustituto de la creación de sistemas de seguridad social. | UN | بيد أن اعتماد تدابير لإعمال الحقوق التي يضمنها العهد لا يشكل بحد ذاته بديلاً عن إنشاء نُظم الضمان الاجتماعي. |
Con la liberalización del sector de la enseñanza, las escuelas privadas han comenzado a ofrecer una alternativa a las familias. | UN | بتحرير قطاع التعليم، بدأت المدارس الخاصة تُوفر للأسر بديلاً عن المدارس الحكومية. |
Por consiguiente, un instrumento de esta naturaleza no puede considerarse una alternativa a la disuasión, pero puede completarla al reducir nuestra vulnerabilidad. | UN | ولذلك فإنه لا يمكن اعتبار هذه الأداة بديلاً عن الردع. ولكنها يمكن أن تكمّله عن طريق التقليل من مكامن الضعف لدينا. |
Estas modificaciones posibilitaron reducir significativamente el número de presos, disminuir la duración de la prisión provisional e instaurar e incrementar el uso de las medidas preventivas como alternativa a la privación de libertad. | UN | ومكّنت هذه التعديلات من خفض عدد المحتجزين في السجون خفضاً كبيراً، ومن تقليص فترة الاحتجاز رهن المحاكمة، ومن استحداث تدابير وقائية وزيادة استخدامها بديلاً عن الاحتجاز. |
Consideramos que ninguna mejora en los métodos de trabajo va realmente a reemplazar la voluntad política de los Estados Miembros. | UN | ونرى أن تحسين أساليب عمل الهيئة لا يمكن أن يكون بديلاً عن توفر الإرادة السياسية لدى الدول الأعضاء. |
Su mensaje era que una lucha nacional no debía sustituir la lucha democrática y al reconocimiento de los derechos de la mujer. | UN | والرسالة التي أرادت توجيهها هي أن الكفاح الوطني ينبغي ألا يكون بديلاً عن الكفاح الديمقراطي والاعتراف بحقوق المرأة. |
Esas alianzas no sustituyen a las reformas necesarias para crear un entorno internacional favorable. | UN | وهذه الشراكات ليست بديلاً عن الإصلاحات اللازمة للبيئة الدولة التمكينية. |
Hacer hincapié en las actividades y no en los resultados no sustituye la eficacia. | UN | والتركيز على الأنشطة بدلاً من التركيز على النتائج ليس بديلاً عن الفعالية. |
Bueno, no hay sustituto para pasar tiempo de verdad con un paciente. | Open Subtitles | حسنا، ليس هناك بديلاً عن قضاء وقتاً فعلياً مع المريض . |
La cooperación Sur-Sur debe contar con el apoyo de la comunidad internacional, pero no debe considerarse como sustituto de la cooperación Norte-Sur. | UN | وينبغي أن يحظى التعاون فيما بين بلدان الجنوب بدعم المجتمع الدولي، على ألا يعتبر بديلاً عن التعاون بين الشمال والجنوب. |
La economía ecológica, uno de los dos temas de la Conferencia sobre desarrollo sostenible, no será una alternativa al desarrollo sostenible, sino un estímulo para integrar de modo más eficiente en él aspectos sociales, económicos y ambientales. | UN | وذكر أن الاقتصاد الأخضر، وهو أحد موضوعي مؤتمر التنمية المستدامة، لن يكون بديلاً عن التنمية المستدامة بل حافزاً إلى زيادة إدماج الشواغل الاجتماعية والاقتصادية والبيئية إدماجاً فعّالاً فيها. |
Castigos tales como las amputaciones y las lapidaciones demuestran el alcance con que la violencia aún sustituye al estado de derecho en muchas zonas de Somalia. | UN | وتوضح العقوبات مثل قطع الأطراف والرجم إلى أي مدى أصبح العنف بديلاً عن سيادة القانون في كثير من مناطق الصومال. |
La IED no puede sustituir el esfuerzo del país. | UN | ولا يمكن للاستثمار الأجنبي المباشر أن يكون بديلاً عن الجهود المحلية. |
No sustituye a la Comisión de los Aborígenes e Isleños del Estrecho de Torres, ni es un órgano representativo. | UN | والمجلس ليس بديلاً عن اللجنة المعنية بالشعوب الأصلية وسكان جزر مضيق توريس، وهو ليس هيئة نيابية. |
El debate ideológico es importante y debe proseguir, pero no debe ser un sustitutivo de la acción concreta. | UN | وقال إن المناقشة الأيديولوجية تعتَبر هامة وينبغي أن تستمر، بيد أن هذا ليس بديلاً عن الإجراءات العملية. |
Sin embargo, cabe señalar que los debates no pueden sustituir a las negociaciones formales. | UN | ورغم ذلك، يُلاحظ أن المناقشات ليست بديلاً عن المفاوضات الرسمية. |