Arguyen que las flexibilidades del párrafo 8 deben considerarse como una disposición independiente para los países en desarrollo. | UN | فهي تدفع بأنه ينبغي النظر إلى مرونة الفقرة 8 بأنه سماح قائم بذاته للبلدان النامية. |
Un defensor del pueblo autónomo e independiente podría desempeñar una valiosa función en ese sentido. | UN | ويمكن أن يؤدي أمين مظالم قائم بذاته ومستقل دورا قيما في هذا الصدد. |
Darles una autonomía financiera limitada contribuiría de por sí al logro de este objetivo. | UN | إن جعلها تتمتع بالتمويل الذاتي، جزئياً، سيساعد بذاته في تحقيق هذا الهدف. |
PARA PROYECTOS SOBRE LA MANERA DE ESTABLECER A LA OFICINA EN TANTO QUE ENTIDAD independiente E identificable | UN | طرق إقامة المكتب ككيان مستقل وقائم بذاته إضافـة |
La aprobación de estos tres instrumentos de importancia destacada en el mismo período de sesiones constituye en sí misma un acontecimiento excepcional digno de ser destacado. | UN | وإن اعتماد هذه الصكوك الثلاثة ذات اﻷهمية الكبيرة في هذه الدورة وحدها يشكل بذاته حدثا غير عادي، وينبغي إبرازه. |
Los ataques al Islam y al Profeta en nombre de la libertad de expresión son, en sí, una forma de terrorismo intelectual. | UN | وقال إن التهجم على الإسلام وعلى النبي الذي يُطلق باسم حرية التعبير هو بذاته شكل من أشكال الإرهاب الفكري. |
Un objetivo por sí mismo y una cuestión intersectorial: incluyamos el tema del género en la agenda para el desarrollo después de 2015 | UN | هدف قائم بذاته ومسألة شاملة لعدة قطاعات: دعونا ندرج موضوع العلاقة بين الجنسين في خطة التنمية لما بعد عام 2015 |
Se debatió si una solución jurídicamente vinculante debía adoptar la forma de un acuerdo independiente o debía formar parte de un instrumento jurídico más general. | UN | ودار نقاش حول ما إذا كان ينبغي السعي إلى حل ملزم قانوناً كاتفاق قائم بذاته أو كجزء من صك قانوني عام. |
De entrada, la mayoría de las delegaciones opinó que ese texto debería ser independiente, amplio, útil y de fácil lectura. | UN | ورُئي بوجه عام في بداية الأمر أنَّ النص ينبغي أن يكون قائما بذاته وشاملا ومفيدا وسهل القراءة. |
Este Consejo es un órgano particular independiente que lleva a cabo una triple misión: | UN | والمجلس الأعلى للقضاء هو جهاز مستقل بذاته ومُكلف بتنفيذ المهام الثلاث التالية: |
Se necesita un objetivo independiente para centrar más la atención en un conjunto de cuestiones que deben abordarse en los ámbitos más diversos. | UN | وتدعو الضرورة إلى وضع هدف قائم بذاته لزيادة التركيز على مجموعة من المسائل التي يلزم معالجتها في أكثر المجالات تنوعا. |
No aceptaban que tales declaraciones sentasen autoridad alguna a nivel de interpretación o en otro sentido: el texto del Tratado hablaba por sí mismo. | UN | وهي لا تقبل أن يكون لهذه البيانات أي صفة حجية على صعيد التفسير أو على أي صعيد آخر: فنص المعاهدة يعبر عن ذاته بذاته. |
PARA PROYECTOS SOBRE LA MANERA DE ESTABLECER A LA OFICINA EN TANTO QUE ENTIDAD independiente E identificable | UN | طرق إقامة المكتب ككيان مستقل وقائم بذاته إضافـة |
Constituye una entidad independiente e identificable de las Naciones Unidas, pero no un organismo separado. | UN | إنه كيان لﻷمم المتحدة مستقل وقائم بذاته ولكنه ليس وكالة منفصلة. |
Desea recalcar una vez más que el derecho a recibir información e ideas no es sencillamente el reverso del derecho a difundir información, sino una libertad por sí misma. | UN | ويود أن يؤكد من جديد أن الحق في تلقي المعلومات واﻷفكار ليس مجرد وجه آخر للحق في نقل المعلومات لكنه حق قائم بذاته. |
Lo que aquí está en juego no es el éxito en sí de las reformas de un órgano del sistema, sino la credibilidad y el prestigio de toda la Organización. | UN | وما يتعرض للخطر هنا ليس إصلاح جهاز في المنظومة بذاته فحسب، بل تماما مصداقية وهيبة اﻷمم المتحدة بالذات. |
No es mi intención referirme una vez más al resultado de la Conferencia de Managua. Es evidente en sí mismo. | UN | ولا أعتزم أن أشير مرة أخرى الى الزخم الذي تولد نتيجة لمؤتمر ماناغوا، فهذا بين بذاته. |
Conmovido por la escena de satisfacción mundana que florecía a su alrededor, el mismísimo dios Shiva se acercó a la diosa con un tazón vacío y pidió comida y perdón. | TED | محرجاً لمنظر الملذات الدنيوية المزدهرة من حوله، إله شيفا بذاته اقترب إلى الإلهة بصحن خالي يتوسل الطعام ويطلب الغفران. |
7.2. Los autores reiteran que la afirmación del Estado Parte de que se debería negar la condición de víctima o bien al tercero o bien al cuarto autor implica que ambos autores per se podían ser considerados víctimas. | UN | 7-2 وأكد أصحاب البلاغ مجدداً أن ادعاء الدولة الطرف أنه ينبغي رفض أن يكون صاحب البلاغ الثالث أو صاحب البلاغ الرابع ضحية يعني ضمناً أنه يمكن اعتبار كِلا من صاحبي البلاغ ضحية بذاته. |
La evaluación mundial tuvo como objetivo sacar conclusiones de todas estas valoraciones y convertirse en una evaluación por derecho propio. | UN | ولقد وضع التقييم الشامل ليكون بمثابة عملية ختامية لكل هذه التقديرات علاوة على كونه تقييما قائما بذاته. |
Y si todavía creen que son seres humanos fuertes e independientes no afectados por la política, entonces piénsenlo dos veces. | TED | وإن كنت تظن أنك شخص قوي مستقل بذاته غير متأثر بالسياسة، إذا فلتفكر في الأمر مرة أخرى. |
Por consiguiente, el Yemen no va a tomar parte en la votación sobre un proyecto de resolución que trata de la situación de los derechos humanos en un país concreto. | UN | ولهذا، فإن اليمن لن تشارك في التصويت على أي مشروع قرار يعالج حالة حقوق الإنسان في بلد معين بذاته. |
El proyecto contiene secciones facultativas que permiten que los Estados ratificantes opten por un determinado sistema normativo de prioridades respecto de los acreedores. | UN | وهو يتضمن الآن أقساما اختيارية لتمكين الدول التي تصدق على الاتفاقية من اختيار نظام أولويات قانوني بذاته للتطبيق على الدائنين. |
En junio de 1994, en su decisión 94/12, la Junta Ejecutiva reconoció la necesidad de que hubiera una oficina de servicios para proyectos que se autofinanciara y recomendó a la Asamblea General que dicha Oficina de Servicios para Proyectos se constituyese en una entidad separada y con identidad propia. | UN | 3 - وفي حزيران/يونيه 1994، سلَّم المجلس التنفيذي، في قراره 94/12، بالحاجة إلى إيجاد مكتب ذاتيّ التمويل لخدمات المشاريع، وأوصى الجمعية العامة بأن يصبح مكتب خدمات المشاريع كياناً منفصلاً وقائماً بذاته. |
Algunos representantes sugirieron que las liberaciones en el agua y la tierra no requerían una disposición aparte por cuanto serían objeto de otras disposiciones. | UN | ورأى البعض أن الإطلاقات في الماء واليابسة لا تحتاج إلى نص منفصل بذاته نظراً لأنها ستكون مشمولة تحت أحكام أخرى. |
Sigues siendo el mismo egoísta, egocéntrico cretino. | Open Subtitles | مازلت نفس الأحمق الأنانى المستقل بذاته |