| Su población gozaba de los mismos derechos políticos que las demás poblaciones chinas. | UN | فسكان التبت يتمتعون بذات الحقوق السياسية التي يتمتع بها غيرهم من سكان الصين. |
| El hombre y la mujer disfrutan de los mismos derechos relativos al permiso administrativo anual de 30 días, las licencias por enfermedad, los permisos para ausentarse del trabajo, etc. | UN | والرجل والمرأة يخطيان بذات الحقوق فيما يتصل بالحصول على أجازة إدارية سنوية وأجازات مرضية وتصاريح أيضا. |
| Como tal, Cuba tiene los mismos derechos y obligaciones que los demás miembros. | UN | وكوبا، بهذا الوصف، تتمتع بذات الحقوق والالتزامات التي يتمتع بها الأعضاء الآخرون في الاتحاد البريدي العالمي. |
| No hay duda de que las mujeres deben tener los mismos derechos universales, dondequiera que vivan, cualquiera sea su cultura, sus creencias o su religión. | UN | ومما لاشك فيه أن النساء يجب أن يتمتعن بذات الحقوق العالمية، أينما يعشن وأيا كانت ثقافتهن ومعتقداتهن ودينهن. |
| Primero, a nuestro juicio, África constituye una sola entidad en la que todos los Estados miembros de la organización continental, la Unión Africana, gozan de los mismos derechos y responsabilidades, y en la que sus problemas y preocupaciones reciben la misma atención y la misma voluntad política. | UN | أولا، تمثل أفريقيا بالنسبة لنا كيانا واحدا تتمتع كافة الدول الأعضاء في منظمتها القارية بذات الحقوق والمسؤوليات، وتحظى شواغلها ومشكلاتها بذات الاهتمام والإرادة السياسية. |
| La finalidad de estas normas es que niños y niñas, mujeres y hombres con discapacidad, en su calidad de miembros de sus respectivas sociedades, puedan tener los mismos derechos y obligaciones que los demás. | UN | ويكمن الهدف من وراء هذا القرار في تمكين الذكور والإناث والرجال والنساء الذين يعانون من العجز من التمتع، باعتبارهم أعضاء في مجتمعاتهم، بذات الحقوق والواجبات التي يتمتع بها غيرهم من الناس. |
| Los propietarios de tierras indígenas tienen los mismos derechos que cualquier propietario, excepto el derecho a transferir la propiedad a personas no indígenas; los recursos de subsuelo pertenecen al Estado. | UN | ويتمتع الملاك من السكان الأصليين بذات الحقوق التي يتمتع بها أي مالك عقارات آخر، عدا الحق في نقل الملكية إلى أشخاص ليسوا من السكان الأصليين؛ وتعود ملكية الموارد التي في داخل الأرض إلى الدولة. |
| Desde que se presentó el informe inicial sobre la aplicación de la Convención, el hombre y la mujer siguen teniendo los mismos derechos en lo que respecta al matrimonio. | UN | 151 - منذ تقديم التقرير الأولي بشأن تطبيق الاتفاقية، احتفظ الرجل والمرأة بذات الحقوق في ميدان الزواج. |
| La organización trabaja a favor de una sociedad en los Países Bajos, Europa y todo el mundo en la que las lesbianas, gays, bisexuales y trans gocen de los mismos derechos que el resto de la población. | UN | تعمل المنظمة من أجل إقامة مجتمع في هولندا وأوروبا وفي العالم يتمتع فيه المثليات والمثليون ومزدوجو الجنسية ومغايرو الهوية الجنسية بذات الحقوق التي يتمتع بها الآخرون. |
| La Convención busca proporcionar a las personas con discapacidad los mismos derechos que sus pares sin discapacidad. | UN | 22 - وتسعى الاتفاقية إلى كفالة تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة بذات الحقوق التي يتمتع بها أقرانهم من غير ذوي الإعاقة. |
| El artículo 25.II de la Constitución establece que hombres y mujeres poseen los mismos derechos y libertades. | UN | ووفقا للمادة 25 - ثانيا من الدستور، يتمتع الرجال والنساء بذات الحقوق والحريات. |
| Ha mejorado más la situación de la minoría musulmana de Tracia, cuyos miembros disfrutan de los mismos derechos y protecciones jurídicas que la mayoría de la población y se benefician de medidas positivas en materia de educación, religión y cultura. | UN | 37 - وقالت إن حالة الأقلية المسلمة في ثراس شهدت تحسنا إضافيا. ويتمتع أفراد الأقلية بذات الحقوق والحماية بموجب القانون مثلما تتمتع بذلك غالبية السكان ويستفيدون من التدابير الإيجابية في مجالات التعليم والدين والثقافة. |
| Desde luego, deberían gozar de los mismos derechos civiles de que goza la población en general y los miembros de la religión mayoritaria; por ejemplo, la construcción o reparación de lugares de culto. | UN | والواقع أنها ينبغي أن تتمتع بذات الحقوق المدنية التي يتمتع بها على نحو عام السكان والأفراد المنتمون إلى الديانة ذات الأكثرية - على سبيل المثال في بناء أو ترميم أماكن العبادة. |
| La mujer extranjera disfruta de los mismos derechos que la mujer bahreiní en materia laboral, excepto en el sector del servicio doméstico, en el que las extranjeras alcanzan la cifra de 21.921. | UN | 241 - وتتمتع المرأة الأجنبية بذات الحقوق التي تتمتع بها المرأة البحرينية في قوانين العمل باستثناء فئة خدم المنازل حيث يبلغ عدد الأجنبيات العاملات هذا المجال (21921). |
| A la vez respetuosamente estamos solicitando al Subcomité, incluir los reportes y las alegaciones del personal militar que en el cumplimiento de su deber fueron heridos con armas de fuego, severamente lesionados y golpeados por los manifestantes de los cuales se adjunta lista y fotografías en el entendido que también como seres humanos tienen los mismos derechos. | UN | ونطلب بكل احترام من اللجنة الفرعية إدراج التقارير والادعاءات الواردة من أفراد الجيش الذين تعرضوا أثناء أداء واجبهم للإصابة بطلقات نارية أو تعرضوا لإصابات خطيرة وضربوا على أيدي المتظاهرين. وأرفقت قائمة تضم الأشخاص المعنيين مصحوبة بصورهم الفوتوغرافية لأنهم أيضاً يعتبرون بشراً يتمتعون بذات الحقوق. |
| Todas estas cuestiones suponen una aplicación desigual de las políticas y prácticas de investigación en los organismos del sistema de las Naciones Unidas considerados individual y colectivamente y un grave perjuicio para todas las partes interesadas, las cuales deben tener en teoría y en la práctica los mismos derechos en todo el sistema. | UN | وتسفر كل هذه المسائل عن ضرر جوهري لسياسات وممارسات التحقيق وعن تطبيق غير متكافئ لها داخل الوكالات وفيما بينها بالنسبة لجميع أصحاب المصلحة في منظومة الأمم المتحدة: أصحاب المصلحة الذين يتمتعون بذات الحقوق عبر المنظومة، والذين ينبغي منحهم هذه الحقوق. |
| En el artículo 13 se declara que todas las personas nacen libres e iguales ante la ley, recibirán la misma protección y trato de las autoridades y gozarán de los mismos derechos, libertades y oportunidades sin ninguna discriminación por razones de sexo, raza, origen nacional o familiar, lengua, religión, opinión política o filosófica. | UN | وتنص المادة 13 على أن جميع الأفراد يولدون أحرارا ومتساوين أمام القانون، وأن لهم الحق في التمتع بالحماية والمعاملة المتساوية من قبل السلطات، والتمتع بذات الحقوق والحريات والفرص دون تمييز على أساس نوع الجنس، أو العنصر، أو الانتماء القومي أو العائلي، أو اللغة، أو الدين، أو الرأي السياسي، أو المعتقد. |
| Con arreglo al párrafo 12 del artículo 8 del Código Penitenciario, los reos con trastornos físicos, psíquicos, intelectuales o sensoriales tienen los mismos derechos que los demás reos. | UN | وتنص الفقرة 12 من المادة 8 من قانون الإجراءات الجنائية على تمتع المدانين من الأشخاص ذوي الإعاقة البدنية أو النفسية أو الذهنية أو الحسية الطويلة الأجل بذات الحقوق التي تتمتع بها الفئات الأخرى من الأشخاص المدانين. |
| Pregunta también si la mujer tiene los mismos derechos que el hombre para la adopción de niños, si los hijos nacidos fuera del matrimonio tienen los mismos derechos y privilegios que los demás hijos, y cuántos hijos nacidos fuera del matrimonio hay en Chipre. | UN | ٥٦ - ثم تساءلت عما إذا كانت المرأة تتمتع بذات الحقوق التي يتمتع بها الرجل فيما يتعلق بتبني اﻷطفال، وعما إذا كان اﻷطفال غير الشرعيين يتمتعون بذات الحقوق والامتيازات التي يتمتع بها اﻷطفال اﻵخرون، وعن عدد اﻷطفال غير الشرعيين في قبرص. |
| Los no nacionales que viven en Uzbekistán gozan de iguales derechos que los ciudadanos de la República de Uzbekistán a recibir educación. | UN | ويتمتع الأشخاص عديمو الجنسية المقيمون في أوزبكستان بذات الحقوق التي يتمتع بها المواطنون الأوزبكستانيون. |