"بذريعة أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • so pretexto de que
        
    • con el pretexto de que
        
    • alegando que
        
    • aduciendo que
        
    • bajo el pretexto de que
        
    • pretexto de que había
        
    • pretexto de que la
        
    • presuntamente porque
        
    Por otra parte, resulta difícil de comprender por qué los gobiernos vacilan en responder so pretexto de que se verían comprometidos por su respuesta. UN والواقع أنه يصعب إدراك السبب الذي يجعل الحكومات تتردد في اﻹجابة بذريعة أن إجابتها قد تشكل التزاما.
    Sin embargo, los Estados Unidos no predican con el ejemplo, ya que perpetraron un ataque contra una fábrica de productos farmacéuticos en Jartum, so pretexto de que producía armas químicas. UN غير أن الولايات المتحدة لا تقرن القول بالفعل إذ هجمت على مصنع للأدوية في الخرطوم، بذريعة أن المصنع ينتج أسلحة كيميائية.
    Esa intervención se efectuó con el pretexto de que la República Democrática del Congo había sido invadida por Uganda y Rwanda. UN وتم التدخل بذريعة أن أوغنـــدا ورواندا قامتــا بغـــزو جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Consecuentemente, el mundo desarrollado no puede reclamar paternidad sobre nuestra diversidad biológica con el pretexto de que se usó su tecnología. UN ولذلك لا يمكن للعالم المتقدم النمو أن يدعي لنفسه حق اﻷبوة على تنوعنا البيولوجي بذريعة أن تكنولوجيته استخدمت في هذا الصدد.
    Ningún Estado Miembro podía hacer caso omiso de esta inviolabilidad alegando que, en las circunstancias especiales de las hostilidades, debía condicionarse o anularse en función de los intereses militares. UN وأضاف أنه لا يجوز لأي دولة من الدول الأعضاء انتهاك تلك الحرمة بذريعة أن الظروف الخاصة للأعمال القتالية تبيح إخضاعها لأي شرط أو تغليب الاعتبارات العسكرية عليها.
    El Fiscal General de Bujumbura se negó a firmar la orden de excarcelación aduciendo que el ministerio público la recurriría. UN فقد رفض المدعي العام ببلدية بوجومبورا توقيع أمر بإخلاء سبيله بذريعة أن النيابة العامة كانت ستقدم طعناً.
    Ello se lleva a cabo bajo el pretexto de que las armas nucleares son esenciales para la seguridad nacional. UN ويجري هذا بذريعة أن اﻷسلحة النووية أساسية لﻷمن القومي.
    No obstante, durante aproximadamente los últimos 30 años no se permitió a la Organización desempeñar esta función que le encomienda la Carta, so pretexto de que sólo las instituciones de Bretton Woods eran las expertas en ese ámbito. UN ومع ذلك، لم تتمكن المنظمة على مدى الأعوام الـ 30 الماضية من إنجاز هذه المهمة التي أوكلت إليها بموجب الميثاق، بذريعة أن مؤسسات بريتون وودز هي الوحيدة التي لديها خبرة في هذا المجال.
    Hasta ahora siguen negándose a detener a ningún acusado en su territorio, so pretexto de que la detención y la entrega de los acusados que poseen su nacionalidad sería contrario a lo que se estipula en sus Constituciones, en las que se prohíbe la extradición de sus ciudadanos a otros Estados. UN لقد رفضتا حتى اﻵن القبض على أي متهم في أراضيهما بذريعة أن القبض على المتهمين الذين يتمتعون بجنسيتهما وتسليمهم، مخالفان لدستوريهما، اللذين يحظران تسليم مواطنيهما إلى دول أخرى.
    Tampoco podrá admitirse restricción o menoscabo del goce por la mujer en pie de igualdad de todos los derechos humanos fundamentales reconocidos o vigentes en virtud de leyes, convenciones, reglamentos o costumbres, so pretexto de que el Pacto no los reconoce o los reconoce en menor grado. UN علاوة على ذلك، لا يجب وضع أي قيود أو خروج على مبدأ تمتع المرأة والرجل بالتساوي بجميع الحقوق الأساسية المقررة بموجب القوانين أو الاتفاقيات أو الأنظمة أو الأعراف بذريعة أن العهد لا يشمل هذه الحقوق أو أنه يعطيها أهمية أقل.
    Considera, por tanto, que la decisión del Tribunal Constitucional denota un espíritu burocrático al negar de forma explícita el reconocimiento de una violación so pretexto de que el autor no lo había denunciado previamente ante las autoridades judiciales intervinientes. UN ولذلك فإنه يرى أن القرار الصادر عن المحكمة الدستورية يعكس روحاً بيروقراطية برفضه الصريح الاعتراف بوجود انتهاك بذريعة أن صاحب البلاغ لم يتقدم من قبل بشكوى إلى السلطات القانونية المتدخلة.
    De igual forma, preocupan las crecientes limitaciones que se vienen imponiendo al ejercicio de los más elementales derechos civiles y políticos en un grupo importante de países del primer mundo, so pretexto de que constituyen parte de la lucha contra el terrorismo. UN ويساورنا القلق أيضاً بشأن القيود المتزايدة التي يجري فرضها على ممارسة أبسط الحقوق المدنية والسياسية الأساسية في عدد كبير من بلدان العالم الأول بذريعة أن هذه القيود جزء من الحرب على الإرهاب.
    Como consecuencia, se recomiendan medidas de austeridad que inevitablemente están dirigidas contra las actividades de desarrollo so pretexto de que las cuestiones de desarrollo ya se atienden a nivel bilateral o por intermedio de los fondos y programas de las Naciones Unidas. UN ونتيجة لذلك، أوصي باتباع سياسة التقشف التي تستهدف لا محالة الأنشطة الإنمائية بذريعة أن المسائل المتعلقة بالتنمية يتم تناولها فعلا على صعيد ثنائي أو من خلال صناديق الأمم المتحدة وبرامجها.
    Por ejemplo, el representante de los Estados Unidos de América se opone al suministro de 100 ambulancias al Iraq con el pretexto de que es un número muy elevado, como si el Iraq fuera un país pequeño y no un Estado que tiene 22 millones de ciudadanos. UN فمثلا، يعترض ممثل الولايات المتحدة اﻷمريكية على تجهيز العراق ﺑ ١٠٠ سيارة إسعاف بذريعة أن العدد المطلوب كبير، كما لو كان العراق قرية صغيرة وليس دولة يبلغ عدد سكانها ٢٢ مليونا.
    Es decir, el Gobierno de la RAEHK no restringe ni deroga ninguno de los derechos humanos fundamentales con el pretexto de que tales derechos no están reconocidos por el Pacto o están reconocidos sólo parcialmente. UN وهو أن حكومة هونغ كونغ الإدارية الخاصة لا تفرض أي قيد أو أي تقييد على أي من حقوق الإنسان الأساسية بذريعة أن العهد لا يعترف بها أو يعترف بها جزئياً فقط.
    Cuando las autoridades checas finalmente proporcionaron esta información, la reclamación fue rechazada con el pretexto de que la podría haber proporcionado el antiguo administrador de sus bienes mucho antes. UN وعندما أتاحت السلطات التشيكوسلوفاكية هذه المعلومات في نهاية الأمر، رُفضت مطالبتهم بذريعة أن نفس هذه المعلومات كان يمكن الحصول عليها من قبل من مدير عقاراتهم السابق.
    No tiene sentido que, por ejemplo, las mercancías en tránsito se descarguen en las fronteras nacionales con el pretexto de que el camión no cumple con las especificaciones técnicas nacionales o con la política nacional de transporte. UN فلا معنى مثلاً لتفريغ بضائع الترانزيت عند الحدود الوطنية بذريعة أن الشاحنة لا تلبي المواصفات التقنية الوطنية أو سياسة النقل الوطنية.
    La Unión Panafricana para la Democracia Social se opuso enérgicamente a esta enmienda y boicoteó el período de sesiones de la Asamblea Nacional alegando que el proyecto de ley no garantizaría la independencia de la comisión nacional electoral y que favorecería a la mayoría en el poder. UN وقد عارض بشدة هذا التعديل للقانون اتحاد البلدان الأفريقية من أجل الديمقراطية الاجتماعية، وقاطع دورة الجمعية الوطنية، بذريعة أن القانون المقترح لا يضمن استقلال اللجنة الانتخابية الوطنية وأنه يحابي الأغلبية التي في السلطة.
    Según esa interpretación, el Estado que haya cometido un hecho ilícito podría rechazar la petición del Estado lesionado de que se le conceda una indemnización (económica) alegando que la restitución en especie no había resultado totalmente imposible. UN واستنادا إلى هذا التفسير، سيكون بإمكان الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع أن ترفض طلب الدولة المضرورة بتقديم التعويض )المالي( بذريعة أن الرد العيني لم تثبت استحالته تماما.
    Por otra, los gobiernos aprueban crecientemente legislación nacional en materia de seguridad para restringir, de forma parcial o total, la libertad de opinión y de expresión y el derecho al acceso a información aduciendo que las tareas de los medios de comunicación servirán de apoyo, bien directa, bien indirectamente, a actividades terroristas. UN ويلاحظ من جهة أخرى أن الحكومات باتت تعتمد بشكل متزايد تشريعات أمنية وطنية لتقييد حرية الرأي والتعبير والحق في الوصول إلى المعلومات، تقييداً جزئياً أو كلياً بذريعة أن العمل الإعلامي يدعم الأنشطة الإرهابية بشكل مباشر أو غير مباشر.
    15) Esta observación, sin embargo, no se debe tomar como una incitación a formular objeciones tardías aduciendo que, incluso sin la objeción, la reserva es nula y no produce ningún efecto. UN 15) بيد أن هذه الملاحظة لا ينبغي أن تعتبر تشجيعاً على إبداء اعتراضات متأخرة بذريعة أن التحفظ، حتى من دون الاعتراض، تحفظ باطل لا أثر له.
    También consideramos que no es correcto evitar que la Asamblea General examine cuestiones que corresponden a su ámbito bajo el pretexto de que hacerlo puede tener consecuencias para la labor de los órganos judiciarios de los Estados Miembros. UN ونعتقد كذلك أنه ليس من باب الصواب منع الجمعية العامة من النظر في مسائل تقع ضمن اختصاصها بذريعة أن ذلك قد يؤثر في عمل الهيئات القضائية للدول الأعضاء.
    2.3 El 8 de octubre de 2004, cuando el autor se dirigía a la localidad de Khoyniki, su vehículo particular fue detenido y registrado por la policía de tráfico bajo el pretexto de que había sido robado y era objeto de investigación. UN 2-3 وفي 8 تشرين الأول/أكتوبر 2004، أوقفت شرطة المرور صاحب البلاغ وهو في طريقه إلى مدينة خوينيكي، وقامت بتفتيشه بذريعة أن سيارته مسروقة وأنها موضع تحقيق.
    2.4 El 26 de abril de 2003, la investigadora aplazó el interrogatorio hasta el 28 de abril, presuntamente porque los sospechosos no habían sido llevados al Departamento desde el pabellón de presos preventivos (IVS). UN دون حضور محامٍ. 2-4 وفي 26 نيسان/أبريل 2003، أجلت المحققة تاريخ الاستجواب إلى 28 نيسان/ أبريل 2003، بذريعة أن المشتبه بهما لم يُنقلا من جناح الاحتجاز المؤقت().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus