"بذلتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ha realizado
        
    • ha hecho
        
    • han realizado
        
    • esfuerzos
        
    • han hecho
        
    • realizados por
        
    • realizan
        
    • realiza
        
    • ha adoptado
        
    • había realizado
        
    • realizó
        
    • han desplegado
        
    • había hecho
        
    • ha desplegado
        
    • labor
        
    Pese a los esfuerzos particularmente loables que ha realizado y sigue realizando el Gobierno, los problemas subsisten. UN ولكنه أضاف أن المشاكل ما زالت قائمة على الرغم من الجهود المحمودة للغاية التي بذلتها الحكومة وما زالت تبذلها.
    También son estimables los esfuerzos que el Pakistán ha hecho con este fin. UN كما يقدر الجهود اﻹيجابية والمتواصلة التي بذلتها باكستان في هذا السبيل.
    Reconociendo los esfuerzos que han realizado las organizaciones internacionales y los miembros de la comunidad internacional para reducir las capturas incidentales y los descartes en las operaciones de pesca, UN وإذ تقر بالجهود التي بذلتها المنظمات الدولية وأعضاء المجتمع الدولي للحد من المصيد العرضي والمرتجع في عمليات الصيد،
    Son alentadores los recientes esfuerzos que han hecho Sierra Leona y el Reino Unido para pulir más su propuesta sobre el tema. UN وأضاف أن الجهود التي بذلتها سيراليون والمملكة المتحدة مؤخرا لزيادة إحكام اقتراحهما في هذا الصدد جهود تبعث على الأمل.
    Destacando la importancia de la lucha contra ese tráfico ilícito, así como la labor y los esfuerzos realizados por la secretaría para combatirlo, UN وإذ يشدد على أهمية مكافحة الاتجار غير المشروع وكذلك على اﻷعمال والجهود التي بذلتها اﻷمانة من أجل مكافحة ذلك الاتجار،
    Esto no es poco, y es fruto de los esfuerzos concertados que el Gobierno y el pueblo de Singapur realizan desde hace casi tres decenios. UN وليس هذا أمراً عاديا، بل هو نتيجة جهود متضافرة بذلتها حكومة سنغافورة وشعبها طوال نحو ثلاثة عقود.
    Los esfuerzos que realiza el Gobierno de Haití con vistas a mejorar los sistemas judicial y penal han seguido avanzando a buen ritmo, al igual que las actividades de entrenamiento y despliegue de la nueva Policía Nacional de Haití. UN وتواصلت الجهود التي بذلتها حكومة هايتي بشكل سريع لتحسين نظام العدالة ونظام العقوبات، وأيضا التدريب ووزع قوات الشرطة الوطنية الجديدة في هايتي.
    A este respecto, la OSSI elogia las medidas que la CEPA ha adoptado recientemente para informar de sus actividades a ese equipo en el país. UN وفي هذا الصدد، يشيد المكتب بالجهود التي بذلتها اللجنة مؤخرا لإحاطة ذلك الفريق القطري بعملها.
    Además, el Comité reconoce los esfuerzos que ha realizado el Gobierno de Georgia con el fin de aplicar los derechos enunciados en el Pacto. UN وتعترف اللجنة، بالإضافة إلى ذلك، بالجهود التي بذلتها حكومة جورجيا بغية إعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Además, el Comité reconoce los esfuerzos que ha realizado el Gobierno de Georgia con el fin de aplicar los derechos enunciados en el Pacto. UN وتنوه اللجنة، إضافة إلى ذلك، بالجهود التي بذلتها حكومة جورجيا بغية إعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Como ya se ha comentado, se ha reducido el número de analfabetos en Bahrein gracias al aumento de alumnos matriculados en los colegios y al esfuerzo que ha realizado el Reino para erradicar el analfabetismo. UN انخفض معدل الأمية في البحرين بفضل معدلات القيد بالمدارس والجهود التي بذلتها المملكة للقضاء على الأمية.
    También reconoce la importancia de los esfuerzos que ha hecho para fundar sus recomendaciones en un riguroso análisis técnico. UN وهناك اعتراف أيضا بأهمية الجهود التي بذلتها اللجنة لوضع توصياتها بناء على تحليلات تقنية.
    En nombre de todos ustedes, deseo esta noche dar las gracias solemnemente a Francia por todos los esfuerzos que ha hecho y que sigue haciendo. UN وباسمكم جميعا، أود اليوم أن أشكر بصورة رسمية فرنسا على جميع الجهود التي بذلتها حتى الآن والتي ما زالت تبذلها.
    Reconociendo los esfuerzos que han realizado las organizaciones internacionales y los miembros de la comunidad internacional para reducir las capturas incidentales y los descartes en las operaciones de pesca, UN وإذ تقر بالجهود التي بذلتها المنظمات الدولية وأعضاء المجتمع الدولي للحد من المصيد العرضي والمرتجع في عمليات الصيد،
    Mi delegación aplaude los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas en situaciones como las de Haití y Somalia. UN ويرحب وفدي بالجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة في حالات مشابهة للحالتين القائمتين في هايتي والصومال.
    Tomando nota con agradecimiento de los esfuerzos que han hecho los países de asilo por dar cabida a los refugiados, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي بذلتها بلدان اللجوء ﻹيواء اللاجئين،
    Desea también reconocer los esfuerzos realizados por algunos gobiernos y magistrados por llevar ante la justicia a los autores de estas violaciones. UN وفي هذا الصدد، تود أيضا أن تسلم بالجهود التي بذلتها بعض الحكومات والقضاة لجلب مرتكبي هذه الانتهاكات أمام القضاء.
    Acogiendo con beneplácito los progresos logrados y los esfuerzos que realizan los Estados miembros de la Conferencia de Desarme en las negociaciones sobre un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares que se celebran en la Conferencia de Desarme en Ginebra, UN وإذ ترحب بالتطورات الايجابية وكذلك بالجهود التي بذلتها الدول اﻷعضاء في مؤتمر نزع السلاح في المفاوضات المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في مؤتمر نزع السلاح في جنيف،
    Expresamos nuestro reconocimiento a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados por los constantes e infatigables esfuerzos que realiza para brindar atención a refugiados en el mundo entero, pese a los limitados recursos de que dispone. UN ونحن نعرب عن تقديرنا للمفوضـة السامية لشؤون اللاجئين على جهودها المستمرة التي لا تكل والتي بذلتها للعناية باللاجئين في جميع أنحاء العالم، على الرغم من الموارد المحدودة التي تحت تصرفها.
    Leyes y reglamentos y actividades de ejecución de la ley que su Gobierno ha adoptado o se propone adoptar: UN القوانين والأنظمة وجهود الإنفاذ التي بذلتها حكومتكم أو تنوي بذلها:
    El Comité agradeció las iniciativas del Departamento y los progresos que había realizado en la esfera de los medios de difusión modernos. UN وأقرت اللجنة بالجهود التي بذلتها الإدارة وبالتقدم الذي أحرزته في مجال وسائط الإعلام الحديثة.
    Ese instructivo informe clausura el repugnante capítulo del apartheid y pone de relieve, de una manera sumamente lúcida, los muy encomiables esfuerzos que el Comité realizó en pro del objetivo declarado de eliminar el apartheid. UN إن هذا التقرير المفيد يطوي إلى اﻷبد صفحة الفصل العنصري القبيحة ويبرز بصورة جلية الجهود الحميدة للغاية التي بذلتها اللجنة الخاصة من أجل تحقيق الهدف المعلن للقضاء على الفصل العنصري.
    Sería injusto no mencionar los esfuerzos valiosos que han desplegado y aún despliegan la Organización de la Unidad Africana y las Naciones Unidas. UN وليس من العدل ألا نشير إلى الجهود القيمة التي بذلتها أو تقوم ببذلها منظمة الوحدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة.
    Los auditores señalaron que la Misión había hecho lo posible por redesplegar aeronaves para lograr una mayor eficiencia. UN ولاحظ مراجعو الحسابات الجهود التي بذلتها البعثة في إعادة نشر الطائرات لتحقيق زيادة الكفاءة.
    Celebrando los esfuerzos que ha desplegado el Comité para mejorar sus procedimientos y sus métodos de trabajo, y alentándolo a que persista en ellos, UN وإذ ترحب بالجهود التي بذلتها اللجنة لتحسين إجراءاتها وطرائق عملها وإذ تشجعها على مواصلة هذه الجهود،
    En reconocimiento a su labor, en 1997 obtuvo el Premio Nobel de la Paz. UN وفازت الحملة بجائزة نوبل للسلام لقاء الجهود التي بذلتها من عام ١٩٩٧.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus