Es necesario que los Estados partes que todavía no hayan concertado acuerdos de salvaguardias con el OIEA lo hagan lo antes posible. | UN | ومن الضروري أن تقوم الدول الأطراف التي لم تبرم بعد اتفاق ضمانات مع الوكالة بذلك في أقرب وقت ممكن. |
El Comité insta a los 29 Estados que todavía no han presentado su primer informe a que lo hagan a la mayor brevedad. | UN | وتهيب اللجنة بالدول البالغ عددها 29 دولة التي لم تقدم بعد أول تقاريرها أن تقوم بذلك في أقرب وقت ممكن. |
Ello facilitaría adoptar un criterio más integrado en las diversas intervenciones de los proyectos y contribuir así a lograr objetivos intersectoriales. | UN | وسوف يسهل هذا توخي نهج أكثر شمولية لتدخلات مختلف المشاريع وسيسهم بذلك في تحقيق اﻷهداف المشتركة بين القطاعات. |
Tengo la biopsia semestral en un par de semanas, de modo que podrá ver eso en la clínica, porque no creo que yo pueda hacerlo por mi cuenta. | TED | وأنا على موعد مع إجراء خزعة الستة أشهر بعد أسبوعين وسأجعلكم تقومون بذلك في العيادة، لأنني لا أعتقد أنه يمكنني أن أفعل ذلك لوحدي. |
Se instó a las delegaciones a que lo hicieran lo antes posible. | UN | ودعت الوفود بإلحاح إلى القيام بذلك في أقرب وقت ممكن. |
Y sé que todos somos personas opcupadas, no se preocupen, pueden hacer esto en la hora del almuerzo. | TED | وانا موقنةٌ انكم مشغولون جداً لذا لا تقلقوا . يمكنكم القيام بذلك في استراحة الغداء |
Es preciso hacerlo en un ambiente en que, hasta la fecha, se ha prestado insuficiente atención y apoyo a esa tarea. | UN | كما تدعو الحاجة إلى القيام بذلك في مناخ لم يعط فيه اهتمام ودعم ملائمان لهذه المهمة حتى اﻵن. |
Señor Presidente: Le reitero nuestro reconocimiento por sus manifestaciones de apoyo a Colombia ante la tragedia ocurrida, y por las consideraciones que usted ha formulado al respecto en esta sesión especial de la Asamblea General. | UN | أود مرة أخرى، سيدي الرئيس، أن أعــــرب عن تقديرنا لبيانكم المؤازر لكولومبيا في هذا الوقت العصيب، ولملاحظاتكــــم الرقيقة التــــي أدليتم بها فيما يتعلق بذلك في هذه الجلسة الخاصــــة للجمعية العامة. |
Cuando el ex funcionario sea repuesto, deberá dejarse constancia de ello en la carta de nombramiento. | UN | وإذا رد الموظف إلى وضعه السابق، لزم أن يدرج نص بذلك في كتاب تعيينه. |
Además, insta a todos los Estados Partes en el Tratado poseedores de armas nucleares que aún no hayan firmado los Protocolos Adicionales II y III al Tratado de Rarotonga a que lo hagan cuanto antes. | UN | وقال إن المؤتمر حث الدول اﻷطراف اﻷخرى في المعاهدة، الحائزة لﻷسلحة النووية التي لم توقع بعد على البروتوكولين اﻹضافيين اﻷول والثاني لمعاهدة راروتونغا على القيام بذلك في أقرب موعد ممكن. |
Todavía abrigamos la esperanza de que los Estados Unidos de América actúen de la misma manera y les pedimos que lo hagan lo antes posible. | UN | ولا يزال اﻷمل يراودنا في أن تحذو الولايات المتحدة اﻷمريكية نفس الحذو، وندعوها إلى القيام بذلك في أقرب فرصة ممكنة. |
Su gobierno está estudiando detenidamente la posibilidad de revisar la Constitución a tal fin, y el orador anima a los demás Estados que no han firmado o ratificado aún el Estatuto a que lo hagan a la mayor brevedad posible. | UN | وأضاف أن حكومته تنظر جادة في إمكانية تنقيح الدستور بغرض تيسير التصديـــق علــى النظام الأساسي وحث الدول الأخرى التي لم توقّع أو تصدق بعد على النظام الأساسي على القيام بذلك في أقرب وقت ممكن. |
Insto a todos los Estados que aún no lo han firmado o ratificado a que lo hagan mientras trabajamos juntos para preparar la entrada en vigor de su sistema de verificación mundial. | UN | وأحث كل من لم يوقع أو يصدق عليها على القيام بذلك في الوقت الذي نعكف فيه معاً على إعداد نظام التحقق العالمي الخاص بها إيذاناً ببدء نفاذها. |
Tenemos que hacerlo así a la luz de los acontecimientos que tienen lugar en la situación internacional y los nuevos problemas que habrán de surgir. | UN | وعلينا أن نقوم بذلك في ضوء التطور في العلاقات الدولية والمشاكل الجديدة التي ستظهر. |
Espera contribuir así a que se adopten -en los ámbitos local, nacional e internacional- medidas más adecuadas y por consiguiente más eficaces, cuyo hilo conductor sería el respeto del conjunto de los derechos humanos consagrados en los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | ويأمل أن يسهم بذلك في استهلال أنشطة أكثر ملاءمة، ومن ثم أكثر فاعلية، على الصعد المحلية والوطنية والدولية، يكون العنصر اﻷساسي فيها هو احترام جميع حقوق اﻹنسان كما وردت في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Teniendo eso en cuenta, tal vez podamos pasar a las preguntas y respuestas que... | Open Subtitles | الآن، بذلك في العقلِ... ربما يُمْكِنُ أَنْ نبدا ببضعة أسئلة وأجوبة ذلك |
También instó a las Partes que todavía no hubieran abonado sus contribuciones a que lo hicieran tan pronto como fuera posible. | UN | كما حثت الأطراف التي لم تسدد اشتراكاتها بعد على القيام بذلك في أقرب وقت ممكن. |
Probablemente se están preguntando cómo una organización de los derechos de la mujer pudo hacer esto en las comunidades que previamente se opusieron a nuestra mera existencia. | TED | وعلى الأرجح أنكم تتساءلون كيف يمكن لمنظمة حقوق المرأة القيام بذلك في مجتعات عارضت في السابق مجرد وجودنا. |
Me veo obligado a hacerlo en esta sesión plenaria porque estaré ausente de Ginebra la semana que viene. | UN | وأنا ملزم بأن أقوم بذلك في هذه الجلسة العامة ﻷنني سأتغيّب عن جنيف اﻷسبوع القادم. |
En caso de que no estuviera de acuerdo, el Gobierno tenía que exponer las razones al respecto en el informe sobre las medidas que había adoptado. | UN | وفي حالة عدم موافقة الحكومة، فإنها تقدم الأسباب المتعلقة بذلك في التقرير الخاص بالإجراءات المتَّخذة. |
No puedo comprometerme a ello en esta fase. | UN | وليس في مقدوري أن اتعهد بذلك في هذه المرحلة. |
Todos los Estados que aún no lo hayan hecho deben aceptar tan pronto les sea posible los compromisos que establece dicha Convención. | UN | وينبغي على جميع الدول التي لم تتول بعد التزاماتها بموجب الاتفاقية أن تقوم بذلك في أسرع وقت ممكن. |
Los procesos judiciales deben permitir que se rompa el engranaje infernal de la violencia, contribuyendo así al proceso de reconciliación internacional y, finalmente, al restablecimiento y al mantenimiento de la paz. | UN | واﻹجراءات القانونية يجب أن تسهم في كسر دائرة العنف المفرغة، مساعدة بذلك في النهوض بالمصالحة الوطنية في رواندا، ومؤدية في نهاية المطاف إلى السلم المجدد والدائم. |
El Comité lo ha hecho, en repetidas ocasiones, en el marco de su jurisprudencia, como se explicará ulteriormente. | UN | وقد قامت اللجنة بذلك في مناسبات عديدة، في إطار اجتهادها القانوني، كما سيوضَّح فيما يلي. |
Caigo cada vez y termino con una daga en mi pecho por la molestia. | Open Subtitles | خُدعت بذلك في كلّ مرّة وانتهيت إلى خنجر في صدري جزاءً لمتاعبي |
La UNOPS inició esa tarea en el plan de gestión de 1996 y perfeccionó el procedimiento en el de 1997, elaborado a partir de los planes de las distintas dependencias de operaciones, en cada uno de los cuales se indica expresamente la naturaleza de su cartera. | UN | بدأ المكتب القيام بذلك في خطة اﻷعمال لعام ٦٩٩١، وأدخل تحسينات على هذه العملية في خطة اﻷعمال لعام ٧٩٩١، والتي وضِعت على أساس خطط وحدات العمليات كل على حدة، بحيث تعكس كل منها بوضوح طابع حافظة المشاريع الخاصة بها. |
Como ello no fue así en los casos de que se trata, el argumento de objetor persistente carecía de validez. | UN | ونظرا إلى أنه لم يضطلع بذلك في الحالات ذات الصلة، لا يصح الاستشهاد بحجة المعترض المتمسك باعتراضه. |
Las mujeres y los hombres que sirven bajo la bandera azul lo hacen en condiciones difíciles y a menudo peligrosas. | UN | والنساء والرجال الذين يخدمون تحت اللواء الأزرق يقومون بذلك في ظل ظروف شاقة وخطرة. |