95. Aunque toma nota de la opinión del Estado parte acerca de la importancia de la vida privada al recabar información sobre la composición de la población, el Comité expresa preocupación por la insuficiencia de la información para vigilar la aplicación de la Convención. | UN | 95- ومع أن اللجنة تحيط علما برأي الدولة الطرف فيما يتصل بأهمية خصوصيات الأفراد عند جمع المعلومات المتعلقة بتكوين السكان، فإنها تعرب عن قلقها إزاء قلة المعلومات اللازمة لرصد تنفيذ الاتفاقية. |
95. Aunque toma nota de la opinión del Estado parte acerca de la importancia de la vida privada al recabar información sobre la composición de la población, el Comité expresa preocupación por la insuficiencia de la información para vigilar la aplicación de la Convención. | UN | 95- ومع أن اللجنة تحيط علما برأي الدولة الطرف فيما يتصل بأهمية خصوصيات الأفراد عند جمع المعلومات المتعلقة بتكوين السكان، فإنها تعرب عن قلقها إزاء قلة المعلومات اللازمة لرصد تنفيذ الاتفاقية. |
6.4. En cuanto a las reclamaciones de los autores basadas en los artículos 17 y 26 del Pacto, en el sentido de que tienen derecho a permanecer en Nueva Zelandia, pese a las órdenes de deportación, y derecho a la reunificación de la familia sin discriminación, el Comité toma nota de la afirmación del Estado Parte de que la comunicación debería declararse inadmisible por no haberse agotado los recursos de la jurisdicción interna. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بادعاءات أصحاب البلاغ، بموجب المادتين 17 و26 من العهد، أنه كان لهم الحق في البقاء في نيوزيلندا على الرغم من أوامر الإبعاد والحق في أن يجمع شمل أسرتهم من دون تمييز، أحاطت اللجنة علماً برأي الدولة الطرف التي أكدت أنه ينبغي اعتبار البلاغ غير مقبول بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
6.4. En cuanto a las reclamaciones de los autores basadas en los artículos 17 y 26 del Pacto, en el sentido de que tienen derecho a permanecer en Nueva Zelandia, pese a las órdenes de deportación, y derecho a la reunificación de la familia sin discriminación, el Comité toma nota de la afirmación del Estado Parte de que la comunicación debería declararse inadmisible por no haberse agotado los recursos de la jurisdicción interna. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بادعاءات أصحاب البلاغ، بموجب المادتين 17 و26 من العهد، أنه كان لهم الحق في البقاء في نيوزيلندا على الرغم من أوامر الإبعاد والحق في أن يجمع شمل أسرتهم من دون تمييز، أحاطت اللجنة علماً برأي الدولة الطرف التي أكدت أنه ينبغي اعتبار البلاغ غير مقبول بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
8.4 En cuanto a la tesis del Estado parte de que la exención del servicio militar constituiría una amenaza para la seguridad pública y para el orden público, los autores no pueden imaginar cómo esa exención podría constituir tal amenaza. | UN | 8-4 وفيما يتعلق برأي الدولة الطرف أن الإعفاء من الخدمة العسكرية يشكل تهديداً للسلامة العامة والنظام العام، يذكر صاحبا البلاغين أنهما لا يمكنهما تخيل كيف يمكن لهما أن يشكلا تهديداً من هذا القبيل. |
25. El Comité toma nota de la opinión del Estado parte de que los recursos que proporciona el Tribunal Europeo de Derechos Humanos son suficientes y que no es necesario hacer la declaración prevista en el artículo 14 de la Convención. | UN | 25- وتحيط اللجنة علماً برأي الدولة الطرف بأن سبل التظلم التي تتيحها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان كافية وأن تقديم الإعلان المنصوص عليه في الفقرة 14 من الاتفاقية ليس ضرورياً بالتالي. |
También toma nota de la opinión del Estado parte de que la comunicación debe declararse inadmisible ratione materiae sobre la base de que la Convención no es aplicable a los hechos alegados, ya que los actos a que, según se aduce, tendrá que hacer frente el autor si se lo devuelve a Somalia no entran en la definición de “tortura” del artículo 1 de la Convención. | UN | تحيط علما برأي الدولة الطرف القائل بأن البلاغ يعتبر غير مقبول من حيث الموضوع على أساس أن الاتفاقية لا تنطبق على الوقائع المزعومة، نظرا ﻷن اﻷفعال التي يزعم مقدم البلاغ أنه سيواجهها لو رحﱢل إلى الصومال لا تدخل في نطاق " التعذيب " الوارد فــي المـادة ١ مــن الاتفاقية. |
25) El Comité toma nota de la opinión del Estado parte de que los recursos que proporciona el Tribunal Europeo de Derechos Humanos son suficientes y que no es necesario hacer la declaración prevista en el artículo 14 de la Convención. | UN | (25) وتحيط اللجنة علماً برأي الدولة الطرف بأن سبل التظلم التي تتيحها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان كافية وأن تقديم الإعلان المنصوص عليه في الفقرة 14 من الاتفاقية ليس ضرورياً بالتالي. |
31. El Comité toma nota de la opinión del Estado parte de que, como no tiene un ejército y no existe ningún conflicto armado interno, se circunscriba la difusión del Protocolo y la supervisión de su cumplimiento a determinados círculos profesionales. | UN | 31- تحيط اللجنة علماً برأي الدولة الطرف الذي يفيد بأنه " بما أن ليس لديها جيش وليست طرفاً في أي نزاع داخلي مسلح، فإن نشر البروتوكول ورصد تنفيذه أمر يقتصر على بعض الدوائر المهنية " . |
En relación con el inciso a) del párrafo 5 del artículo 22 de la Convención el Comité toma nota de la opinión del Estado parte de que los casos de los autores fueron ya examinados por el ACNUR al determinar si la expulsión sería o no compatible con las obligaciones del Estado Parte en virtud del párrafo 2 del artículo 33 de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951. | UN | وإشارة إلى الفقرة 5(أ) من المادة 22 من الاتفاقية، تحيط اللجنة علماً برأي الدولة الطرف الذي مفاده أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين قد نظرت في قضيتي مقدمي البلاغ للتأكد مما إذا كان طرد مقدمي البلاغ سيكون منسجماً مع التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 33-2 من اتفاقية اللاجئين لعام 1951. |
Si bien toma nota de la opinión del Estado parte de que el derecho de Suriname ofrece recursos suficientes para afirmar los derechos y recabar protección al respecto, el Comité destaca el análisis de la Comisión Interamericana de Derechos Humanos y las sentencias de la Corte Interamericana de Derechos Humanos, que determinaron que el sistema jurídico interno no ofrece recursos eficaces y suficientes para proteger los derechos colectivos (art. 6). | UN | وبينما تحيط اللجنة علماً برأي الدولة الطرف بأن سبُل الانتصاف المتاحة بموجب قانون سورينام كافية لتأكيد الحقوق والتماس حمايتها، فإنها تؤكد على التحليل الذي أجرته لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان وعلى الأحكام الصادرة عن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، التي وجدت أن النظام القانوني المحلي لا يوفر سبل انتصاف فعالة مناسبة للحقوق الجماعية (المادة 6). |
El Comité toma nota asimismo de la afirmación del Estado Parte de que la medida recurrida perseguía un fin legítimo, a saber, mantener, en virtud del principio constitucional del laicismo, el respeto de la neutralidad de la enseñanza pública y el orden y la paz en los centros escolares. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً برأي الدولة الطرف القائل بأن التدبير المطعون فيه كان يسعى بذلك إلى تحقيق هدف مشروع، وهو السعي إلى إعمال مبدأ (العلمانية) الدستوري، صوناً لاحترام الحياد في التعليم العمومي والسلم والنظام في المدارس. |
6.1 El Comité examinó la admisibilidad de la comunicación en su 53º período de sesiones. Respecto de la afirmación del Estado Parte de que la comunicación era inadmisible porque no se habían agotado los recursos de la jurisdicción interna, el Comité recordó su jurisprudencia de que a los efectos del inciso b) del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo, los recursos de la jurisdicción interna deben ser tanto eficaces como disponibles. | UN | ٦-١ نظرت اللجنة في مقبولية البلاغ خلال دورتها الثالثة والخمسين وأشارت، فيما يتعلق برأي الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، الى قرارات وأحكام اللجنة التي تبين أن سبل الانتصاف المحلية يجب أن تكون فعالة ومتاحة كي تفي بالشروط المبينة في الفقرة ٢ )ب( من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري. |
8.4 En cuanto a la tesis del Estado parte de que la exención del servicio militar constituiría una amenaza para la seguridad pública y para el orden público, los autores no pueden imaginar cómo esa exención podría constituir tal amenaza. | UN | 8-4 وفيما يتعلق برأي الدولة الطرف أن الإعفاء من الخدمة العسكرية يشكل تهديداً للسلامة العامة والنظام العام، يذكر صاحبا البلاغين أنهما لا يمكنهما تخيل كيف يمكن لهما أن يشكلا تهديداً من هذا القبيل. |