En particular en el caso de los niños los daña mental y físicamente, los priva de su inocencia y destruye su infancia. | UN | وهي في حالة اﻷطفال بصورة خاصة، تقضي عليهم ذهنيا وجسديا، وتسلب منهم براءتهم وتدمر طفولتهم. |
El Relator Especial opina que esta ley podría usarse de manera arbitraria, ya que se podría denunciar públicamente a los periodistas sobre la base de información no confirmada, aun cuando se demostrara posteriormente su inocencia. | UN | وفي رأي المقرر الخاص فإن هذا القانون يمكن استخدامه بطريقة تعسفية لأنه يمكن تسليط اهتمام الجمهور على الصحفيين على أساس معلومات دون برهان ويمكن أن تظهر براءتهم في نهاية الأمر. |
Observó que se debía proteger a los niños en razón de su inocencia y fragilidad y pidió que en el texto adoptado por la Comisión se hiciera referencia a la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ولاحظت ضرورة حماية الأطفال بسبب براءتهم وضعفهم وطلبت إدراج إشارة إلى اتفاقية حقوق الطفل في النص الذي تعتمده اللجنة. |
La abrumadora mayoría de los reclusos eran personas en detención provisional, que supuestamente se beneficiaban de la presunción de inocencia. | UN | وكانت اﻷغلبية العظمى للنزلاء من غير المحكوم عليهم، ومن المفترض أنهم كانوا يستفيدون من افتراض براءتهم. |
Habrá que elaborar salvaguardias para proteger el derecho de los individuos a la presunción de inocencia antes de que se les enjuicie. | UN | ويتعين وضع ضمانات لحماية حق اﻷفراد في افتراض براءتهم قبل صدور اﻷحكام عليهم. |
Después de la instrucción preliminar se puso rápidamente en libertad a los inocentes. | UN | وبعد إجراء التحقيقات اﻷولية أفرج بسرعة عن من ثبتت براءتهم. |
Los acusados se declararon inocentes y la causa quedó suspendida. | UN | وأعلن المتهمون براءتهم وتم تأجيل الدعاوى. |
Las vidas de millones de niños siguen hoy viéndose afectadas por la enfermedad, el analfabetismo y la explotación, y su inocencia se ve destruida por el terrorismo y la guerra. | UN | فلا يزال المرض والأمية والاستغلال تعوق حياة الملايين من الأطفال، كما أن الإرهاب والحرب يحطمان براءتهم. |
Entre 1973 y los tres primeros meses de 2000, 95 personas que se encontraban en el pabellón de la muerte en los Estados Unidos fueron dejadas en libertad cuando se presentaron pruebas de su inocencia. | UN | وفي الفترة ما بين عام 1973 والشهور الثلاثة الأولى من عام 2000، تم الإفراج عن 95 شخصا من طابور المحكوم عليهم بالإعدام في الولايات المتحدة بعد أن ظهر دليل براءتهم. |
Los ex rebeldes pisaron un huevo para simbolizar la eclosión de una nueva vida y la restauración de su inocencia. | UN | وداس المتمردون السابقون على بيضة، الأمر الذي يرمز إلى بدء حياة جديدة واستعادتهم براءتهم. |
Sin embargo, en ella se exigía que fueran los sospechosos quienes demostrasen su inocencia. | UN | لكنه ينص على أن المشتبه بهم مطالبون بإثبات براءتهم. |
Durante las actuaciones las personas acusadas tienen el derecho, amparado en la Constitución, a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su culpabilidad conforme a la ley. | UN | وينص الدستور على حق المتهمين في أن تُفترض براءتهم خلال الإجراءات حتى تثبت إدانتهم قانوناً. |
La historia hará responsables a los Estados de mantener la pureza y el carácter sagrado de sus niños preservando su inocencia. | UN | ورأت أن التاريخ يُحمِّل الدول مسؤولية صون عفّة وطهارة أطفالها بالمحافظة على براءتهم. |
79. A juicio de varios participantes, esta obligación debería tener en cuenta el derecho a la presunción de inocencia de los sospechosos. | UN | 79- يرى مشاركون كثيرون أن هذا الالتزام، يجب أن يراعي حق الأشخاص المشتبه فيهم في التمتع بحق افتراض براءتهم. |
Los acusados tienen derecho a la presunción de inocencia, interrogar a los testigos, conocer las pruebas en su contra y recurrir la sentencia. | UN | وللمتهمين الحق في افتراض براءتهم وفي استجواب الشهود وفحص الأدلة التي بحوزة النيابة العامة واستئناف قرارات الإدانة. |
Los acusados tienen derecho a la presunción de inocencia, interrogar a los testigos, conocer las pruebas en su contra y recurrir la sentencia. | UN | وللمتهمين الحق في افتراض براءتهم وفي استجواب الشهود وفحص الأدلة التي بحوزة النيابة العامة واستئناف قرارات الإدانة. |
Se trata de detenidos, algunos en arresto domiciliario y algunos ya liberados, sin que ningún cargo formal - provisorio ni definitivo - ni ninguna declaración de inocencia haya sido adoptada. | UN | ويتعلق اﻷمر بمحتجزين من بينهم من يوجد قيد اﻹقامة الجبرية ومنهم من أفرج عنه فعلا دون أن توجﱠه إليهم أي تهمة رسمية سواء كان ذلك مؤقتا أو بصفة نهائية ودون أن يُعلن عن براءتهم. |
Los acusados se declararon inocentes de todos esos nuevos delitos. | UN | وأعلن المتهمون براءتهم من كل هذه التهم الجديدة. |
Quienes se declaren inocentes podrán organizar su defensa, aunque sin asistencia letrada. | UN | وسيسمح للذين يصرون على براءتهم بإعداد دفاعهم ولكنه لن يسمح لهم بتوكيل محام للدفاع عنهم. |
iv) Se concedió el derecho a reparación a las personas a las que haya impuesto una pena de privación de libertad y se haya probado que eran inocentes. | UN | ضمان الحق في التعويض لمن حرموا من حريتهم وثبتت براءتهم فيما بعد. |
Posteriormente el autor y sus coacusadas se declararon " no culpables " . | UN | وفي وقت لاحق، أكد صاحب البلاغ وبقية المدعى عليهن " براءتهم " . |
Se instala una sensación de pérdida generalizada, pérdida de la inocencia, de la infancia y de la autoestima. | UN | وشعور اﻷطفال بالضياع عام شامل: ضياع براءتهم وطفولتهم ووعيهم لذاتهم. |