"برامجه الخاصة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus programas de
        
    • sus propios programas
        
    • su programa de
        
    • sus programas especiales
        
    • de sus programas
        
    Consideramos que son muy inquietantes las propias confesiones recientes del Iraq relativas a sus programas de armas de destrucción en masa. UN فقــد وجدنـا، في الاعترافات اﻷخيرة من جانب العراق نفسه بشأن برامجه الخاصة بأسلحة الدمار الشامل، مدعاة ﻷشد القلق.
    El Contratista informará anualmente de los resultados de sus programas de vigilancia ambiental. UN ويقوم المتعاقد بالإبلاغ سنويا عن نتائج برامجه الخاصة للرصد البيئي.
    A estos efectos tiene utilidad la clase de coordinación ya promovida por la UNCTAD en sus programas de desarrollo de capacidades. UN وتحقيقاً لهذا الغرض، فإن نوع الربط الشبكي الذي يروج له الأونكتاد بالفعل في برامجه الخاصة ببناء القدرات أمر مفيد.
    Aunque cada país tiene el derecho de elaborar sus propios programas en materia de población y desarrollo, el mejoramiento de la condición humana en general exige la cooperación y la solidaridad de la comunidad internacional. UN وإذا كان من حق كل بلد أن يتصور برامجه الخاصة به في مجال السكان والتنمية، فإن تحسين اﻷحوال اﻹنسانية عامة يتطلب التعاون والتضامن من جانب المجتمع الدولي.
    ONU-Hábitat fortaleció las capacidades de 92 instituciones colaboradoras mediante su programa de abastecimiento de agua y saneamiento, lo que dio como resultado que más de 1 millón de personas adicionales recibieron agua potable y saneamiento básico. UN وقام موئل الأمم المتحدة بتعزيز قدرات 92 من المؤسسات الشريكة من خلال برامجه الخاصة بالمياه والصرف الصحي، مما وفر مياه الشرب المأمونة ومرافق الصرف الصحي الأساسية لأكثر من مليون شخص إضافي.
    Existen otras disposiciones institucionales. La UNCTAD trata los asuntos relativos a los pequeños Estados insulares en desarrollo como parte de sus programas especiales. UN 14 - وهناك ترتيبات مؤسسية أخرى - إذ يتعامل الأونكتاد مع الدول الجزرية الصغيرة النامية باعتبارها جزءاً من برامجه الخاصة.
    En el informe se dan ejemplos concretos de adquisiciones por el Iraq de artículos y materiales para sus programas de misiles. UN وقـُـدمت في التقرير أمثلة محددة لبيان قيام العراق بشراء أصناف ومواد لاستخدامها في برامجه الخاصة بالصواريخ.
    La UNODC proseguirá su labor para incorporar la protección ambiental en sus programas de desarrollo alternativo. UN وفي عام 2010، سيواصل المكتب عمله لإدماج الحفاظ على البيئة في صلب برامجه الخاصة بالتنمية البديلة.
    En ese contexto, la UNCTAD debe movilizar recursos suficientes para satisfacer, en sus programas de cooperación técnica, sobre todo las solicitudes de los países africanos necesitados y de los PMA de otras regiones; UN وينبغي لﻷونكتاد، في هذا الصدد، أن يحشد ما يكفي من الموارد بغية الاستجابة، في برامجه الخاصة بالتعاون التقني، على وجه الخصوص لمتطلبات البلدان اﻷفريقية المحتاجة وكذلك أقل البلدان نموا في المناطق اﻷخرى؛
    En realidad, el FNUAP se encontraba en la vanguardia en cuanto a hacer hincapié en la capacitación en la totalidad de sus programas de asistencia y en el fomento de la capacidad de las instituciones de formación de los países en desarrollo. UN وفي الواقع، يحتل الصندوق مركز الصدارة فيما يتعلق بالتركيز على التدريب في جميع برامجه الخاصة بالمساعدة وعلى بناء قدرات المؤسسات التدريبية في البلدان النامية.
    La UNCTAD podría también incluir en sus programas de cooperación técnica las mejores prácticas encontradas hasta ahora, particularmente aquellas prácticas que ponen a las PYME en mejores condiciones para establecer asociaciones. UN ويمكن أيضاً أن يدرج الأونكتاد في برامجه الخاصة بالتعاون التقني أفضل الممارسات المحددة حتى الآن، ولا سيما الممارسات التي تجعل المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أكثر استعداداً لعقد الشراكات.
    Dado el establecimiento de la NEPAD y los acontecimientos que han tenido lugar en la Unión Africana, la Unión Europea encara ahora un nuevo reto: cómo integrar mejor la dimensión panafricana en sus programas de cooperación. UN وبالنظر إلى إنشاء الشراكة الجديدة والتطورات التي حدثت ضمن الاتحاد الأفريقي، يواجه الاتحاد الأوروبي الآن تحديا جديدا، هو إيجاد أفضل كيفية لإدماج البعد الأفريقي الشامل في برامجه الخاصة بالتعاون.
    334. La OPI ha concentrado sus esfuerzos en dirigir sus programas de sensibilización sobre cuestiones de géneros a niños y niñas. UN 334- ويبذل مكتب تعزيز المساواة بين الجنسين جهوداً دائبة تستهدف الأولاد والبنات في برامجه الخاصة بالتوعية الجنسانية.
    Mejoró su colaboración con las entidades de las Naciones Unidas en el ámbito de la investigación y potenció sus programas de capacitación y desarrollo de la capacidad, así como la formulación de recomendaciones en materia de política a los Estados Miembros y a la sociedad civil. UN وحسّن سبل تعاونه مع كيانات الأمم المتحدة في مجال البحث، وعزز برامجه الخاصة بالتدريب وبناء القدرات، كما عزز عملية وضع توصيات للسياسة العامة موجهة للدول الأعضاء والمجتمع المدني.
    En 2010, la UNODC proseguirá su labor para incorporar la protección ambiental en sus programas de desarrollo alternativo y espera colaborar con los donantes para sensibilizar a la opinión pública sobre la necesidad de preservar el medio ambiente. UN وفي عام 2010، سيواصل المكتب عمله لإدماج الحفاظ على البيئة في برامجه الخاصة بالتنمية البديلة، ويأمل المكتب في العمل مع الجهات المانحة من أجل إذكاء الوعي بضرورة الحفاظ على البيئة.
    Cada una de las instituciones procura perfeccionar sus programas de investigación, muchas veces en colaboración con los asociados locales. UN 70 - ويسعى كل عضو من هذه المجموعة إلى تطوير برامجه الخاصة في مجال البحث، وغالبا بالتعاون مع شركاء محليين.
    La Comisión Especial de las Naciones Unidas (UNSCOM) tiene un mandato estrictamente militar en materia de consolidación de la paz consistente en verificar la divulgación cabal, definitiva y completa por Iraq de sus programas de armamentos prohibidos. UN ٢٥١ - أما اللجنة الخاصة لﻷمم المتحدة فلها ولاية فريدة مقصورة على الجوانب العسكرية لبناء السلام تتمثل في التحقق من إعلان العراق الكامل والنهائي والتام عن برامجه الخاصة باﻷسلحة المحظورة.
    Apoyó los esfuerzos de los gobiernos por luchar contra el problema de las drogas, prestando para ello servicios de asesoramiento mediante sus programas de cooperación técnica. UN فدعم الجهود التي تبذلها الحكومات من أجل التصدي لمشكلة المخدرات ، عن طريق توفير الخدمات الاستشارية من خلال برامجه الخاصة بالتعاون التقني .
    Los Presidentes de los Estados Unidos y la Federación de Rusia afirman la intención de sus respectivos países de eliminar por etapas alrededor de 50 toneladas métricas de plutonio de sus programas de armamentos nucleares y convertir este material para que nunca pueda utilizarse en armas nucleares. UN يؤكد رئيسا الولايات المتحدة والاتحاد الروسي عزم كل بلد على إزالة نحو ٠٥ طناً مترياً من البلوتونيوم على مراحل من برامجه الخاصة باﻷسلحة النووية، وعلى تحويل هذه المادة بحيث لا يصبح في اﻹمكان استخدامها قط في اﻷسلحة النووية.
    El FNUAP tiene un papel catalizador no solamente por conducto de sus propios programas, sino también por medio de los proyectos que apoya el Banco Mundial y sus cofinanciadores. UN ويقوم الصندوق بدور حفاز لا عن طريق برامجه الخاصة فحسب بل عن طريق المشاريع التي يدعمها البنك الدولي وشركائه في التمويل أيضا.
    El representante de Indonesia exhortó a la UNCTAD a que continuara y perfeccionara su labor analítica y a que ampliara su programa de asistencia técnica a fin de satisfacer las crecientes necesidades de los países en desarrollo que hacían frente a los complejos problemas derivados de la liberalización del comercio y de la globalización. UN ودعا الأونكتاد إلى مواصلة وتكثيف عمله التحليلي، وتوسيع برامجه الخاصة بالمساعدة التقنية للوفاء بالاحتياجات المتزايدة للبلدان النامية التي تواجه تحديات معقدة ناجمة عن تحرير التجارة والعولمة.
    La UNCTAD se ocupa de los pequeños Estados insulares en desarrollo como parte de sus programas especiales. UN فالأونكتاد يتناول الدول الجزرية الصغيرة النامية باعتبارها جزءاً من برامجه الخاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus