El Relator Especial recomienda, entre otros, que se refuercen y se creen los programas de protección para los profesionales de los medios. | UN | ويوصي المقرر الخاص في جملة أمورٍ بوضع برامج حماية للعاملين في وسائل الإعلام وبتعزيز البرامج القائمة في هذا المجال. |
los programas de protección de testigos pueden variar entre un tribunal y otro, en función del marco del tribunal. | UN | وقد تختلف برامج حماية الشهود من محكمة إلى أخرى إذ يعتمد ذلك على إطار عمل المحكمة. |
los programas de protección de testigos también deben poder actuar con independencia de los tribunales. | UN | ويجب أن تكون برامج حماية الشهود قادرة على التصرف بشكل مستقل عن المحاكم. |
También debería estudiarse a fondo la creación de programas de protección de testigos para aquellos que presencien incidentes de tortura y otros malos tratos, programas que deberían ampliarse para incluir a las personas con antecedentes penales. | UN | وينبغي النظر بجدية أيضا في وضع برامج حماية لصالح الشهود في حوادث التعذيب وغيرها من حوادث سوء المعاملة المماثلة والتي يتعين أن تمتد بالكامل لتشمل الأشخاص ذوي السجل الإجرامي السابق. |
Encomió el compromiso de Letonia de reservar fondos suficientes para todos los programas de protección de la infancia. | UN | وأثنت جمهورية مولدوفا على التزام لاتفيا بتخصيص ما يكفي من الأموال لجميع برامج حماية الطفولة. |
En ese contexto, hubo referencias a los programas de protección de testigos que existían en muchas jurisdicciones nacionales. | UN | وأشير إلى برامج حماية الشهود الموجودة في العديد من الولايات القضائية الوطنية. |
En consecuencia, es importante que los programas de protección social formen parte integrante de la política social y no de programas de reforma formulados, a veces, en forma apresurada. | UN | لذا فمن المهم وضع برامج حماية اجتماعية تكون جزءا لا يتجزأ من السياسة الاجتماعية وليست جزءا من برامج اﻹصلاح التي توضع بعجالة في بعض اﻷحيان. |
Ahora bien, como ya se ha dicho anteriormente, los programas de protección de los testigos son difíciles y onerosos de organizar. | UN | بيد أن برامج حماية الشهود، كما نوقش ذلك آنفا، من الصعب اتخاذ ترتيباتها وتعتبر باهظة التكلفة. |
Igualmente, a fortalecer con suficientes recursos los programas de protección para esta población. Recuerda al respecto las | UN | كما تحث الحكومة على تعزيز برامج حماية أولئك الأشخاص من خلال تخصيص موارد كافية. |
Obsérvese que se trata del primer presupuesto del Canadá dedicado exclusivamente a los programas de protección de los niños. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن هذه الميزانية هي أول ميزانية تخصص بكندا لصالح برامج حماية الطفل. |
los programas de protección a los niños vulnerables entrañarán campañas de información apoyadas por medidas prácticas sobre el terreno y el castigo de los culpables. | UN | وستشمل برامج حماية الأطفال الضعفاء حملات إعلامية مدعومة بإجراءات على أرض الواقع ومعاقبة المسيئين. |
Los jueces de distrito y de nivel medio no disponen de recursos suficientes y tienen problemas para financiar los programas de protección de testigos. | UN | ولم تتوفر للمحكمة المحلية ومحاكم المستوى المتوسط الموارد الكافية حيث واجهتها صعوبات في تمويل برامج حماية الشهود. |
Se elaborarán sistemas de vigilancia para los programas de protección del menor. | UN | وسيتـم استحداث نظم لرصد برامج حماية الأطفال. |
Fortalecer los programas de protección a terceros intervinientes en los procesos penales. | UN | :: تعزيز برامج حماية الأطراف الآخرين في الدعاوى الجنائية؛ |
Todos estos niños se han reintegrado satisfactoriamente a sus comunidades por medio de programas de protección infantil que cuentan con el apoyo del UNICEF. | UN | وأُعيد إدماج هؤلاء الأطفال بنجاح في مجتمعاتهم المحلية من خلال برامج حماية الأطفال التي تدعمها اليونيسيف. |
Adopción de programas de protección para víctimas, testigos y funcionarios judiciales en los procesos penales. | UN | :: اعتماد برامج حماية الضحايا والشهود والموظفين القضائيين أثناء الدعاوى الجنائية. |
Para ello, el Gobierno elaborará un código del niño, fortalecerá los programas destinados a proteger a los niños contra la violencia y los abusos de que son víctimas y mejorará los establecimientos de acogida, formación y ayuda para los ciudadanos discapacitados. | UN | ولهذا الغرض، ستعكف الحكومة على وضع قانون للطفولة، وعلى تعزيز برامج حماية الأطفال ضد أعمال العنف والتجاوزات التي يتعرضون لها، وتحسين نظم استقبال المواطنين المعوقين وتأهيلهم وتقديم المساعدات اليهم. |
En otros casos debe permitírseles permanecer en el país de destino, donde tal vez sea necesario incorporarlos junto a sus familias en programas de protección a testigos. | UN | وفي حالات أخرى ينبغي السماح لهم بالبقاء في بلدان المقصد وقد يحتاجون إلى إدراجهم مع أسرهم في برامج حماية الشهود. |
Ofrecer y movilizar recursos nacionales para financiar programas para la protección y rehabilitación de niños de la calle; | UN | توفير وتعبئة الموارد الوطنية لتمويل برامج حماية وتأهيل أطفال الشوارع. |
:: Un examen de la evaluabilidad de los resultados de los programas de protección de la infancia apoyados por el UNICEF. | UN | :: استعراض مدى إمكانية تقييم النتائج البرنامجية في برامج حماية الطفل التي تدعمها اليونيسيف. |
Nos comprometemos a hacer de la lucha contra el VIH/SIDA la más alta prioridad de nuestro Gobierno y a poner en práctica programas para proteger a los niños de la propagación de la tuberculosis, el paludismo y las enfermedades de transmisión sexual. | UN | إننا نلتزم بجعل مكافحة الإيدز أعلى الأولويات لحكومتنا وبتنفيذ برامج حماية الأطفال من انتشار السل والملاريا والأمراض المنقولة جنسيا. |
Además, las instituciones deben disponer de un programa de protección específico para abordar la situación de los defensores de los derechos humanos y las acusaciones de violaciones cometidas contra ellos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن توجد لدى المؤسسات برامج حماية محددة لمعالجة الوضع والانتهاكات المدعى ارتكابها ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |