"برضاء" - Traduction Arabe en Espagnol

    • con el consentimiento
        
    • consentimiento de
        
    • satisfacción de
        
    • con la connivencia
        
    • la satisfacción
        
    • sin el
        
    • satisfacción del
        
    Queremos unir, sin pisar los derechos de nadie, y avanzar hacia un consenso con el consentimiento de todos. UN نريد أن نوحّد دون أن ندوس على حقوق الآخرين، وأن نشق طريقنا إلى توافق الآراء برضاء الجميع.
    Esencialmente, obliga a los Estados Partes a castigar a toda persona que " para satisfacer las pasiones de otra, concertare la prostitución de otra persona " o " explotare la prostitución de otra persona " , aun con el consentimiento de tal persona. UN وهي أساسا تلزم الدول اﻷطراف بانزال العقاب بأي شخص يقوم " ارضاءً ﻷهواء آخر، بقوادة شخص آخر أو غوايته أو تضليله، على قصد الدعارة " أو " باستغلال دعارة شخص آخر " ، حتى برضاء هذا الشخص.
    La Carta de los Derechos Humanos y de las Minorías y de las Libertades de los Ciudadanos garantiza el derecho a contraer matrimonio basado en el libre consentimiento de los futuros cónyuges. UN ويكفل ميثاق حقوق الإنسان وحقوق الأقليات والحريات المدنية الحق في إبرام عقود الزواج برضاء الزوجين المحتملين الحرّ.
    El matrimonio a tan temprana edad, en particular el matrimonio convenido, es también incompatible con el artículo 23 del Pacto, según el cual el matrimonio no podrá celebrarse sin el libre y pleno consentimiento de los contrayentes. UN كما يتعارض الزواج في هذه السن المبكرة ولا سيما الزواج المدبر مع أحكام المادة 23 من العهد، التي تحظر عقد أي زواج إلا برضاء الطرفين اللذين ينويان الزواج رضاءً حراً كاملاً.
    Si el derecho internacional llega a aplicarse, el problema se resolverá a satisfacción de todas las partes interesadas, lo que redundará en beneficio de la paz en la región. UN وإذا طبق القانون الدولي، فسوف تحل المشكلة برضاء جميع اﻷطراف المعنية، مما يؤدي إلى إحلال السلم بالمنطقة.
    Los secuestros presuntamente ocurrieron en Peshawar, en la provincia de la Frontera Nordoccidental, y fueron hechos por miembros de un partido rival, el “Hezb-e-Islami Afghanistan”, que presuntamente actuaba con la connivencia de las autoridades pakistaníes. UN وقد أُبلغ عن وقوع حالات اختطاف في بيشاور بمقاطعة الحدود الشمالية الغربية على أيدي أشخاص ينتمون إلى حزب منافس هو " الحزب الإسلامي الأفغاني " الذي يُزعم أنه كان يتصرف برضاء السلطات الباكستانية.
    Porcentaje de productos del conocimiento que han logrado la puntuación más alta en relación con la satisfacción del cliente UN 3 - النسبة المئوية لمنتجات المعرفة التي تنال أعلى درجة من التقييم فيما يتعلق برضاء العملاء
    La ley deja en manos de los médicos la adopción de la decisión relativa al aborto, naturalmente con el consentimiento de la interesada, que es un requisito previo, como ocurre con todo acto médico practicado de conformidad con el Código de Deontología. UN ويترك هذا الحكم للطبيب أمر تقرير الإجهاض، وذلك بطبيعة الحال برضاء صاحبة العلاقة الذي هو شرط أول، كما بالنسبة لأي عمل طبي بموجب قانون آداب المهنة.
    La impugnación de la paternidad no se permite si la madre ha sido objeto de inseminación artificial con el consentimiento escrito de su cónyuge. La paternidad no puede impugnarse una vez que haya fallecido el hijo. UN ولا يسمح بإنكار الأبوة اذا كان قد تم تلقيح الأم صناعيا برضاء شريكها في الزواج خطيا، ولا يمكن إنكار الأبوة بعد وفاة الطفل.
    Aunque la responsabilidad principal de la protección de los civiles corresponde a los Estados, con frecuencia éstos precisan del apoyo internacional, con el consentimiento de los gobiernos nacionales o bien cuando el Estado por sí solo no puede proteger a sus ciudadanos. UN ورغم أن المسؤولية الأساسية عن حماية المدنيين تقع على عاتق الدول، فإن الدعم الدولي كثيرا ما يكون مطلوبا، برضاء الحكومات الوطنية أو عندما تعجز الدولة عن التكفل وحدها بحماية مواطنيها.
    En casos excepcionales, una persona que haya cumplido 16 años puede casarse, con el consentimiento de sus padres o tutores, si el otro contrayente es mayor de edad. UN وفي حالات استثنائية يجوز للشخص الذي بلغ سن 16 سنة أن يتزوج برضاء والديه أو الوصي عليه، إذا كان سيتزوج من شخص بلغ السن القانونية.
    Se requiere, además, que el control se encuentre bajo las Naciones Unidas y que los mandatos de las operaciones de mantenimiento de la paz sean claramente definidos, se disponga de financiamiento oportuno y, sobre todo, se cuente con el consentimiento de los Estados comprometidos, los cuales deben de abstenerse de poner obstáculos y cooperar plenamente con dichas operaciones. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تسيطر اﻷمم المتحدة على عمليات حفظ السلام تلك، وأن تكون ولاياتها محددة تحديدا واضحا. وينبغي تمويلها في الوقت السليم، واﻷهم من ذلك أن تحظى برضاء الدول المعنية، التي ينبغي بدورها أن تمتنع عن إثارة العقبات وأن تتعاون معها تعاونا كاملا.
    Se expresó la opinión de que los requisitos actuales del consentimiento de los Estados para ejercer la competencia por razón de la persona eran demasiado complejos y no tenían en cuenta suficientemente otras obligaciones de conceder la extradición. UN وجرى اﻹعراب عن رأي مؤداه أن الشروط الحالية المتعلقة برضاء الدولة فيما يتعلق بالاختصاص الشخصي مفرطة التعقيد ولا تراعي بالقدر الكافي الالتزامات اﻷخرى المتعلقة بتسليم المجرمين.
    Otro conjunto de referencias guarda relación con la satisfacción de los ciudadanos con los servicios prestados, que puede medirse, por ejemplo, mediante encuestas. UN وهناك مجموعة أخرى من المعايير تتصل برضاء المواطنين عن الخدمات التي تقدم لهم، وهو ما يمكن قياسه من خلال الدراسات الاستقصائية، على سبيل المثال.
    111. El Administrador Auxiliar tomó nota con gratitud de la satisfacción de Qatar en relación con la cooperación del PNUD, en particular porque se trataba de un contribuyente neto. UN ١١١ - ونوه مدير البرنامج المساعد مع الامتنان برضاء قطر عن التعاون المقدم من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، لا سيما أنها بلد متبرع صاف.
    Sobre la base de sus investigaciones, la Comisión tiene la certeza de que la gran mayoría de los ataques contra pueblos realizados por las milicias se han llevado a cabo con la connivencia de oficiales del Estado. UN 125 - واللجنة على ثقة، استنادا إلى تحقيقاتها، من أن الأكثرية الكبيرة للهجمات التي شنتها المليشيات على قرى قد جرت برضاء موظفي الدولة.
    " Sobre la base de sus investigaciones, la Comisión tiene la certeza de que la gran mayoría de los ataques contra pueblos realizados por las milicias se han llevado a cabo con la connivencia de oficiales del Estado. UN " واللجنة على ثقة، استناداً إلى تحقيقاتها، من أن الأكثرية الكبيرة للهجمات التي شنتها المليشيات على قرى قد جرت برضاء موظفي الدولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus