Pero, para que sea eficaz, esa acción debe comprender al África, debe realizarse con su consentimiento y emprenderse con toda su cooperación. | UN | وحتى يكون هذا العمل فعالا، ينبغي أن تشرك فيه أفريقيا، وأن ينفذ برضاها وأن يُضطلع به بتعاون أفريقيا الكامل. |
Lo que había que recalcar era que esos procedimientos sólo podían aplicarse a petición de las partes interesadas, o con su consentimiento. | UN | وكان الشيء الذي يحتاج إلى تأكيد هو حقيقة أن هذه الإجراءات تكون متاحة فقط بناء على طلب الأطراف المعنية أو برضاها. |
El reconocimiento de la paternidad sólo se hace efectivo con su consentimiento; se otorga a la madre del niño un derecho propio para cuestionar la paternidad. | UN | ولا يكون الاعتراف بالأبوة فعالا إلا برضاها. |
Las acciones y omisiones contra derechos consagrados en instrumentos internacionales de derechos humanos constituyen violaciones de éstos cuando tienen por autores a servidores públicos del Estado o a particulares que obran por instigación, con el consentimiento o con la aquiescencia de las autoridades. | UN | وتشكل الأفعال المرتكبة ضد الحقوق المنصوص عليها في الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والتقصير في مراعاة هذه الحقوق انتهاكات لهذه الصكوك متى قام بارتكابها موظفون حكوميون أو أفراد بصفتهم الشخصية يتصرفون بواعز من السلطات أو برضاها أو موافقتها. |
El Comité observa que, como mínimo, el Estado Parte es responsable de los actos de autoridad soberana ejercidos por funcionarios extranjeros, si esos actos son ejercidos con el consentimiento o la aquiescencia del Estado Parte, en su territorio (véase también el artículo 1 de la Convención contra la Tortura). | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف مسؤولة، كحد أدنى، عن الأفعال التي يقوم بها موظفون أجانب يمارسون سلطة سيادية على أراضيها، إذا نُفِّذت هذه الأفعال بموافقة الدولة الطرف أو برضاها (انظر أيضاً المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب). |
Teniendo en cuenta lo anterior, el Grupo de Trabajo no interviene en los casos que se atribuyan a personas o grupos que no actúen en nombre del gobierno, o con su apoyo directo o indirecto, su autorización o su asentimiento, como los movimientos terroristas o insurgentes que combaten al gobierno en su propio territorio. | UN | وبناءً عليه، لا يتدخّل الفريق العامل في الحالات التي تُنسَب إلى أشخاص أو مجموعات لا تعمل باسم الحكومة أو بدعم مباشر أو غير مباشر منها أو برضاها أو بقبولها، مثل الحركات الإرهابية أو المتمرّدة التي تحارب الحكومة على أراضيها. |
El acto de la mujer que causa su propio aborto o el acto de quien causa un aborto con el consentimiento de la mujer se considera un delito. | UN | يعتبر عمل المرأة التي تجهض نفسها أو عمل من يجهض المرأة برضاها جنحة. |
Numerosos acuerdos sobre limitación de armamentos y desarme no han sido ratificados por Estados que, no obstante, los habían firmado voluntariamente. | UN | ولم يتم التصديق على عدة اتفاقات بشأن تحديد الأسلحة ونزع السلاح، رغم أن الدول وقَّعتها برضاها. |
4. En el Informe de la Relatora especial sobre la violencia contra la mujer, indica que el artículo 317 del Código Penal no prevé que habrá castigos ni sanciones para los casos de violación, abuso sexual o secuestro cuando los agresores contraigan matrimonio con las víctimas en los casos en los que existe libre consentimiento (párr. 1302). | UN | 4 - ويرد في تقرير المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه (E.CN.4/2003/75/Add.1، الفقرة 1302) أن المادة 317 من القانون الجنائي تنص على أنه لن تكون هناك عقوبات أو جزاءات على أعمال الاغتصاب أو الاعتداء الجنسي أو الاختطاف إذا ما عقد الجاني زواجه على ضحيته وتم زواجها منه برضاها. |
con su consentimiento, si se ha obtenido mediante amenaza de muerte o lesiones. Cuarto | UN | ثالثاً، أن تحدث برضاها إذا أُجبرت على إبداء رضاها تحت التهديد بالقتل أو بالإيذاء. |
con su consentimiento, cuando el hombre es consciente de no ser su esposo, y ella da su consentimiento porque cree que es otro, con el que está o cree estar legalmente casada. | UN | رابعاً، أن تحدث برضاها عندما يعلم الرجل أنه ليس زوجها وأنها رضيت لاعتقادها أنه زوجها الشرعي. |
Permaneció tres días en el hospital y, cuando regresó a la cárcel, el bebé fue entregado a sus padres con su consentimiento. | UN | وظلت في المستشفى ثلاثة أيام، وعندما عادت إلى السجن ووُضع طفلها في رعاية والديها برضاها. |
Se afirma asimismo que estas violaciones fueron cometidas o bien directamente por grupos paramilitares que actuaban de acuerdo con las fuerzas armadas y de policía, o con su consentimiento. | UN | كما ادعي أن هذه الانتهاكات ارتكبت إما بشكل مباشر أو بواسطة مجموعات شبه عسكرية تعمل بالتنسيق مع القوات المسلحة وقوات الشرطة أو برضاها الضمني. |
La demanda fue presentada cínicamente por un Estado que intentó solucionar un conflicto interétnico mediante el empleo de la fuerza bruta armada, tanto contra civiles como contra efectivos de mantenimiento de la paz que procedían con su consentimiento y bajo un mandato internacional. | UN | هذه القضية رفعتها دولة طريقة تنم عن الاستخفاف حاولت تسوية الصراع فيما بين المجموعات العرقية باستخدام قوة السلاح المفرطة ضد المدنيين وضد قوات حفظ السلام العاملين برضاها وبموجب ولاية دولية. |
b) Si considera que no se puede identificar al autor o autores como agentes del Estado, especificar por qué considera que las autoridades estatales o personas vinculadas con ellas pueden ser responsables de los hechos denunciados (p. ej., especificar si considera que actuaron con la autorización, el apoyo o la aquiescencia/aprobación del Estado): | UN | (ب) إذا اعتبرتم أنه لا يمكن تحديد هوية منفذي الاختفاء بوصفهم عملاء للدولة، يُرجى تحديد دوافعكم لاعتبار أن سلطات الدولة أو أشخاصاً مرتبطين بها هم المسؤولون المحتملون عن الوقائع المبلَّغ عنها (على سبيل المثال: يرجى تحديد ما إذا كنتم ترَون أنهم قد تصرفوا بإذنٍ أو بدعمٍ من الدولة أو برضاها/بموافقتها): |
b) Si considera que no se puede identificar al autor o autores como agentes del Estado, especificar por qué considera que las autoridades estatales o personas vinculadas con ellas pueden ser responsables de los hechos denunciados (por ejemplo, especificar si considera que actuaron con la autorización, el apoyo o la aquiescencia o aprobación del Estado): | UN | (ب) إذا اعتبرتم أنه لا يمكن تحديد هوية منفذي الاختفاء بوصفهم عملاء للدولة، يُرجى تحديد دوافعكم لاعتبار أن سلطات الدولة أو أشخاصاً مرتبطين بها هم المسؤولون المحتملون عن الوقائع المبلَّغ عنها (على سبيل المثال: يرجى تحديد ما إذا كنتم ترَون أنهم قد تصرفوا بإذنٍ أو بدعمٍ من الدولة أو برضاها أو بموافقتها): |
d) Las partes que, en nombre del Gobierno o con su apoyo directo o indirecto, su autorización o su asentimiento, presuntamente han llevado a cabo la detención o el secuestro, o que retienen a la persona desaparecida en detención no reconocida. | UN | (د) الأطراف التي يفترض أنها قامت، باسم الحكومة أو بدعم منها، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، أو برضاها أو قبولها، بإلقاء القبض أو الاختطاف أو أنها تحتجز الشخص المختفي في مكان احتجاز غير معروف؛ |
La ley considera que el aborto intencional sin el consentimiento de la mujer es un delito, como también lo es el aborto que cause la muerte de la mujer, independientemente de que ella haya dado su consentimiento. | UN | ويعتبر القانون أنّ الإجهاض الحاصل عن قصد، من دون رضى المرأة، جريمة، و تُعتبر جريمة كذلك إذا أدّى الإجهاض إلى موت المرأة، سواء كان ذلك برضاها أو دون رضاها. |
Si los chinos hubieran averiguado que Xinpei iba a regresar voluntariamente, aún podrían haber abandonado las conversaciones. | Open Subtitles | إذا إكتشف الصينيون بأن شين بي قد عادت برضاها لازال بإمكانهم أن يرفضوا المفاوضات |
En el informe de la Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias (E/CN.4/2003/75/Add.1, párr. 1302) se indica que el artículo 317 del Código Penal no prevé castigos ni sanciones para los casos de violación, abuso sexual o secuestro cuando los agresores contraigan matrimonio con las víctimas en los casos en que existe libre consentimiento. | UN | 4 - في تقرير المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه (E/CN.4/2003/75/Add.1، الفقرة 1302) يرد أن المادة 317 من القانون الجنائي لا تنص على عقوبات أو جزاءات على أعمال الاغتصاب والاعتداء الجنسي أو الاختطاف إذا ما عقد الجاني زواجه على ضحيته وتم زواجها منه برضاها. |
Fue consentido. | Open Subtitles | لقد كان برضاها. |