"برنامجيا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • programático
        
    • programática
        
    • programación
        
    • de los programas
        
    • programáticos
        
    • de programa
        
    • programáticas
        
    • a los programas
        
    Una vez que el gobierno resuelve crear o revitalizar un programa nacional como medio para lograr los objetivos nacionales, ha optado por un enfoque programático. UN وعندما تختار حكومة أن تنشئ، أو تعيد تنشيط، برنامج وطني، كأداة لتحقيق الهدف الوطني، فإنها تكون قد اختارت نهجا برنامجيا.
    De esta forma, el alivio de la pobreza sigue siendo un objetivo programático muy apropiado. UN ومن ثم لا يزال تخفيف حدة الفقر، هدفا برنامجيا مناسبا للغاية.
    No obstante, esa definición es ahora demasiado programática para poder ser de gran utilidad. UN غير أن هذا التعريف أصبح الآن برنامجيا إلى حد مفرط لا تتأتى منه فائدة كبيرة.
    Ese documento es la declaración más programática formulada por las Naciones Unidas desde su creación. UN إن الوثيقة تمثل أكثر البيانات طابعا برنامجيا في ما صاغته الأمم المتحدة منذ إنشائها.
    Procurar que todas las intervenciones de las Naciones Unidas se examinen para garantizar que se aplique un enfoque de programación sensible a los conflictos UN كفالة استعراض جميع ما تتخذه الأمم المتحدة من خطوات لضمان اتباعها نهجا برنامجيا يراعي ظروف النزاع
    El enfoque programático ofrecía un marco coordinado y una mayor repercusión de los programas. UN والنهج البرنامجي يوفر إطارا تنسيقيا كما يوفر أثرا برنامجيا أبعد مدى.
    El enfoque programático ofrecía un marco coordinado y una mayor repercusión de los programas. UN والنهج البرنامجي يوفر إطارا تنسيقيا كما يوفر أثرا برنامجيا أبعد مدى.
    La Oficina elaboró un marco programático para la futura asistencia del PNUFID a Bangladesh y se formularon dos módulos programáticos. UN وصاغ المكتب اطارا برنامجيا للمساعدة التي سيقدمها اليوندسيب الى بنغلاديش في المستقبل كما صيغت أنموطتان برنامجيتان.
    Tras la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, el FNUAP había adoptado un enfoque programático para evitar la fragmentación de la cartera en pequeños proyectos. UN وبعد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، اعتمد الصندوق منهجا برنامجيا تفاديا لتجزئة البرامج إلى مشاريع صغيرة.
    Tras la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, el FNUAP había adoptado un enfoque programático para evitar la fragmentación de la cartera en pequeños proyectos. UN وبعد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، اعتمد الصندوق منهجا برنامجيا تفاديا لتجزئة البرامج إلى مشاريع صغيرة.
    No tenía un carácter programático, pero en su forma actual podría proporcionar un buen marco jurídico para los relatores. UN وهو ليس برنامجيا من حيث طبيعته، ولكنه في شكله الراهن، يمكن أن يوفر إطارا قانونيا مفيدا للمقررين.
    El PNUD se propone clasificar esta labor como actividad programática separada y distinta. UN ويقترح البرنامج الإنمائي أن يصنف هذا العمل بوصفه نشاطا برنامجيا منفصلا ومستقلا.
    El PNUD propone clasificarla como actividad programática separada y distinta. UN ويقترح البرنامج الإنمائي تصنيفه بوصفه نشاطا برنامجيا منفصلا ومستقلا.
    En 2009 se determinó que el apoyo de la Dependencia a los Estados partes en materia de asistencia a las víctimas había pasado a ser una esfera de trabajo programática básica de la Dependencia. UN وفي عام 2009، تقرر أن يصبح دعم الوحدة للدول الأطراف في مساعدة الضحايا مجال عمل برنامجيا أساسياً للوحدة.
    Procurar que todas las intervenciones de las Naciones Unidas se examinen para garantizar que se aplique un enfoque de programación en que se tengan en cuenta las secuelas del conflicto UN كفالة استعراض جميع ما تتخذه الأمم المتحدة من خطوات لضمان اتباعها نهجا برنامجيا يراعي ظروف النزاع
    El criterio de programación de la Cuenta propicia una amplia gama de asociaciones de colaboración sólidas, tanto a nivel de las entidades de ejecución como con las partes interesadas nacionales. UN ويعتمد الحساب نهجا برنامجيا يشجع إقامة مجموعة واسعة النطاق من الشراكات التعاونية المتينة بين الكيانات المنفذة ومع الجهات الفاعلة على الصعيد الوطني على حد سواء.
    Esa movilización de recursos del PNUD y de otras fuentes de financiación paralelas también constituiría uno de los principales objetivos de programación del PNUD en el próximo período. UN ومثل هذا الحشد للموارد عن طريق البرنامج اﻹنمائي والتمويل الموازي، يشكل بدوره هدفا برنامجيا رئيسيا منشودا في الفترة المقبلة.
    Otra delegación recomendó que el Fondo diera prioridad a la habilitación de la mujer y que examinara esa cuestión como una esfera separada de programa. UN وأوصى وفد آخر بأن يولي الصندوق اهتماما ذي أولوية بتمكين المرأة وأن يعتبر هذه القضية مجالا برنامجيا منفصلا.
    El Grupo realizará un análisis programático y proporcionará asesoramiento con respecto a las actividades programáticas de la Escuela. UN وسيُجري الفريق تحليلا برنامجيا ويقدم المشورة فيما يتعلق بالأنشطة البرنامجية للكلية.
    La asistencia suministrada, que abarca un decenio, tiene muchas de las características de la asistencia orientada a los programas. UN وتتميز المساعدة المقدمة، التي تغطي عقدا من الزمن، بعدد كبير من خصائص المساعدة الموجهة برنامجيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus