Sin embargo, esta categoría es menos visible, ya que las estadísticas se refieren a la pobreza de los hogares o las familias. | UN | غير أن هذه الفئة أقل بروزاً لأن الإحصائيات تغطي الفقر في الأسر أو العائلات. |
La cara de la pobreza más visible son los tugurios y es, pues, esencial que la comunidad internacional alcance los objetivos de desarrollo del Milenio, que son sin duda alguna la esperanza mayor de aliviar la pobreza absoluta. | UN | واختتم كلامه بالقول بأن وجه الفقر أكثر بروزاً في العشوائيات وعلى ذلك فمن الجوهري أن يعمل المجتمع الدولي على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وذلك هو أفضل الآمال من أجل تخفيف حدة الفقر المطلق. |
Es también notable el aumento de las familias monoparentales. | UN | وتبرز الزيادة في العائلات وحيدة الوالد كذلك بروزاً جلياً. |
Los coylobos usualmente defecan en áreas más visibles para marcar sus territorios. | Open Subtitles | فهي في العادة تتغوط في أكثر المناطق بروزاً لتحديد منطقتهم. |
Cuestiones relacionadas con los valores empresariales subyacentes parecen indicar que el tema de la ética podría ocupar un lugar más prominente en los programas de los establecimientos de enseñanza superior. | UN | ويبدو أن المسائل المتعلقة بالقيم التجارية الأصيلة توحي بأن موضوع الأخلاقيات قد يكون له دور أكثر بروزاً في المناهج الدراسية للمدارس العليا. |
Sería inadecuado aplicar el principio de uso equitativo, englobado en la Convención de 1977, al elaborar un régimen de aguas subterráneas, porque los derechos ribereños desempeñan una función menos pronunciada por lo que respecta a la utilización del agua. | UN | وسيكون من غير المناسب تطبيق مبدأ الاستخدام المتساوي، الذي كان مجسداً في اتفاقية عام 1977، لدى وضع نظام للمياه الجوفية، لأن حقوق المشاطأة تلعب دوراً أقل بروزاً في مجال استخدام المياه. |
En los países en desarrollo, esa pauta también resulta patente, aunque fue más acusada en el decenio de 1970, particularmente en Asia oriental; | UN | وفي البلدان النامية كان هذا النمط ظاهراً كذلك، ولو أنه كان أكثر بروزاً في السبعينيات، وخصوصا في شرق آسيا؛ |
A las opiniones de la UNCTAD sobre las cuestiones de desarrollo se les debía reservar un lugar más destacado en los medios de comunicación y personalmente atribuía, por consiguiente, importancia a publicaciones como los documentos de debate y los boletines de información. | UN | وقال إنه ينبغي نشر آراء اﻷونكتاد المتعلقة بقضايا التنمية على نحو أكثر بروزاً في وسائط الاعلام وإنه، بالتالي، يعلق أهمية على منشورات مثل ورقات النقاش والرسائل الاخبارية. |
Esto ha permitido mayor visibilidad de la situación y mejor interlocución con las víctimas en el diseño e implementación de programas idóneos para su atención. | UN | 65- وقد أتاح هذا بروزاً إعلامياً أكبر للحالة وحواراً أفضل مع الضحايا خلال وضع برامج ملائمة لرعايتهم وتنفيذها. |
El problema con Somalia puede ser menos visible hoy, probablemente debido a que ha sido eclipsado por el conflicto en Darfur; sin embargo, la crisis de Somalia está lejos de haber terminado. | UN | وقد تكون مشكلة الصومال أقل بروزاً الآن، ربما لأن الصراع في دارفور قد غطى عليها، ولكن أزمة الصومال لم تنته بعد. |
Es evidente que, aunque las prerrogativas del Presidente de la Asamblea General no han cambiado, con los años su papel y actividades han evolucionado drásticamente, adaptándose al mayor número de actividades e iniciativas de la Asamblea y desempeñando funciones oficiales y de protocolo y haciendo el trabajo de Asamblea más visible. | UN | ومن البديهي أن دور وأنشطة رئيس أو رئيسة الجمعية، بالرغم من عدم تغيير صلاحياته أو صلاحياتها، قد تطورت بشكل جذري بمرور الزمن، سواء من حيث التكيف مع تنامي أنشطة ومبادرات الجمعية أو من حيث الاضطلاع بمهام رسمية وبروتوكولية وجعل عمل الجمعية أكثر بروزاً. |
97. La disparidad de ingresos se había vuelto más visible con la crisis y ello ponía en peligro el modelo social de muchas regiones del mundo. | UN | 97 - وأصبحت تفاوتات الدخل أكثر بروزاً مع الأزمة، الأمر الذي عرَّض النموذج الاجتماعي للخطر في كثير من أنحاء العالم. |
Dentro de Darfur, aunque los desplazados internos seguían siendo una minoría, ese desequilibrio entre los sexos era menos notable. | UN | وفي داخل دارفور، وبالرغم من أن الذكور من المشردين داخلياً كانوا لا يزالون يشكلون الأقلية، فإن هذا الاختلال في أعداد الجنسين كان أقل بروزاً. |
18. Más notable que la magnitud de las crisis actuales resulta la convergencia entre varios conflictos nuevos y la persistencia de los antiguos. | UN | 18- والأمر الأكثر بروزاً من حجم الأزمات القائمة اليوم هو تلاقي العديد من النزاعات الجديدة مع ترسّخ أوضاع الأزمات القديمة. |
Aún más notable es que el porcentaje de respuestas de los gobiernos al cuestionario sea del 64% en los países visitados por la Representante Especial, cuando la media de los 118 países del informe es del 30%. | UN | ومما هو أكثر بروزاً أيضاً أن نسب ردود الحكومات على الاستبيانات هي كالتالي: 64 في المائة من البلدان التي زارتها الممثلة الخاصة، بينما بلغت نسبة ردود البلدان التي استعرضها التقرير والبالغ عددها 118 بلداً، 30 في المائة. |
Los países en desarrollo no suelen ser plenamente conscientes de la labor de la UNCTAD, a la que pueden hacer sombra otras organizaciones más visibles. | UN | فالبلدان النامية، في أحيان كثيرة، لا تعي تماماً عمل الأونكتاد الذي قد تحجبه أنشطة منظمات أكثر بروزاً منه. |
Sin embargo el orador señaló con satisfacción que las actividades regulares del ACNUR no habían sufrido menoscabo importante a consecuencia de las emergencias, si bien las situaciones menos visibles seguían afectadas por déficit sistemáticos. | UN | غير أنه يسره أن يبلغ بأن الأنشطة العادية للمفوضية لم تتضرر ضرراً جسيماً نتيجة لحالات الطوارئ، على الرغم من أن الحالات الأقل بروزاً ما زالت تعاني من نقص منتظم في التمويل. |
También debe detectar los efectos menos visibles y prever los menos previsibles, los subterráneos, los efectos en las funciones de los ecosistemas y las repercusiones fuera de la zona. | UN | بل ينبغي للتقييم أيضاً استشعار الآثار الأقل بروزاً وتوقع الآثار التي يصعب التنبؤ بها، وهي الآثار التي تحدث تحت سطح الأرض، والآثار في وظائف النظم الإيكولوجية وتبعاتها بعيداً عن المواقع المعنية. |
La mujer mozambiqueña aporta contribuciones al desarrollo nacional y es un agente cada vez más prominente en las esferas política, económica y social. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن المرأة الموزامبيقية تسهم في التنمية الوطنية وأصبحت من بين العناصر الفاعلة الأكثر بروزاً في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Algunos candidatos dijeron que estaban llevando a cabo una campaña menos prominente para mostrar modestia, habida cuenta de la difícil situación económica y de seguridad en el país, o debido a la falta de recursos. | UN | وأعلن بعض المرشحين أنهم بصدد تنظيم حملة أقل بروزاً وذلك من أجل إظهار التواضع نظراً للصعوبات الاقتصادية وللحالة الأمنية في البلد، أو بسبب الافتقار إلى الموارد. |
20. Son pocos los países que compilan estadísticas de la TIC por género y suelen ser aquellos donde la brecha digital entre los sexos es menos pronunciada. | UN | والبلدان التي تفعل ذلك هي عادة تلك البلدان التي تكون فيها الفجوة الرقمية بين الجنسين أقل بروزاً(1). |
Ello ha hecho patente el carácter transfronterizo del riesgo. | UN | وبالتالي، أصبحت الطبيعة العابرة للحدود للأخطار أكثر بروزاً. |
Por ese motivo, era necesario que el Estado desempeñase un papel más destacado y se asegurase de que la totalidad de los costos sociales estuviese reflejada en el valor de los bienes y servicios producidos. | UN | ولهذا السبب، يتعين أن تمارس الدولة دوراً أكثر بروزاً وأن تضمن انعكاس التكلفة الاجتماعية بالكامل في قيمة السلع والخدمات المنتَجة. |
Otro orador señaló que desde la Conferencia de Accra se habían introducido mejoras en las publicaciones y las comunicaciones que habían dado mayor visibilidad a la organización y habían contribuido a mejorar la comprensión de su labor. | UN | ولاحظ متحدث آخر أنه حدثت منذ مؤتمر أكرا تحسينات في مجال المنشورات والاتصالات، وهي تحسينات جعلت المنظمة أكثر بروزاً للعيان وأسهمت في فهم عملها فهماً أفضل. |
Este papel ha hecho posible que las Naciones Unidas hayan contribuido más que nunca a lograr que las cuestiones relacionadas con la mujer tengan una mayor prominencia. | UN | وقد مكن هذا الدور الأمم المتحدة من الإسهام أكثر من أي وقت مضى في إحلال قضايا المرأة مكانة أكثر بروزاً. |
Los críticos de la mano invisible señalan que, si se los deja librados a su propio funcionamiento, los mercados privados pueden fallar de varias maneras. Por ejemplo, la desigualdad del ingreso y las externalidades medioambientales son dos de las justificaciones más destacadas para la intervención gubernamental. | News-Commentary | ويشير منتقدو اليد الحفية إلى أن الأسواق الخاصة، إذا تُرِكَت لحالها، قد تفشل على أكثر من نحو. على سبيل المثال، يشكل التفاوت في الدخول والعوامل الخارجية البيئية اثنين من المبررات الأكثر بروزاً للتدخل الحكومي. |