"بسبب أنشطة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • debido a las actividades
        
    • por las actividades
        
    • por actividades
        
    • a causa de las actividades
        
    • razón de las actividades
        
    • como consecuencia de las actividades
        
    • por la actividad
        
    • en razón de actividades
        
    • fruto de las actividades
        
    • debido a sus propias actividades
        
    La última tuvo lugar en Quibdó, pero fracasó debido a las actividades de la guerrilla en la región. UN وقد تم القيام بمحاولة أخيرة في كيبدو باءت بالفشل بسبب أنشطة الحركات التي تخوض حرب العصابات في المنطقة.
    Arresto y detención de Miguel Olavio debido a las actividades políticas de su madre. UN توقيف واحتجاز ميجيل أولافيو بسبب أنشطة أمه السياسية.
    De la misma forma, el despliegue de personal en la región sudoriental se ha visto obstaculizada por las actividades del Consejo de Paz de Liberia (LPC). UN وبالمثل، تعذر وزع المراقبين في المنطقة الجنوبية الشرقية بسبب أنشطة مجلس ليبريا للسلم.
    El juez que lo reemplazó, y que leyó la sentencia condenatoria, había sido acusado y preso por actividades contrarias al régimen de Hussein. UN أما القاضي التي أُبدل به والذي أصدر الحكم فكان قد حُكم عليه وحُبس بسبب أنشطة مناهضة لنظام صدام حسين.
    Este segundo criterio se basa en la noción fundamental de humanidad de que debe concederse reparación a los individuos que han sufrido daños o perjuicios a causa de las actividades de otros. UN ويستند هذا المعيار الثاني إلى مبدأ إنساني أساسي هو أن اﻷفراد الذين يلحق بهم ضرر أو إصابة بسبب أنشطة يقوم بها آخرون ينبغي منحهم جبراً لقاء ذلك.
    Igualmente, consideran dignas de crédito sus denuncias de persecución en razón de las actividades de su hermana. UN واعتبرت كذلك أن ادعاءاتها المتعلقة بالتعرض للاضطهاد بسبب أنشطة شقيقتها ادعاءات موثوقة.
    El abogado añadió que era un tanto sorprendente que el Tribunal de Migración concluyera que el tercer autor de la queja no había demostrado que era probable que los abusos se hubieran producido como consecuencia de las actividades de su padre. UN وأضاف المحامي قائلاً إنه من اللافت للنظر في الواقع، أن تخلص محكمة شؤون الهجرة إلى أن صاحب الشكوى الثالث لم يقم الدليل على ترجيح تعرضه لسوء المعاملة بسبب أنشطة والده.
    Además, el derecho a un entorno saludable ha sufrido una serie de embestidas debido a las actividades de las empresas trasnacionales. UN وإضافة إلى ذلك، تعرّض الحق في بيئة صحية إلى سلسلة من التحديات بسبب أنشطة الشركات عبر الوطنية.
    Los abogados se niegan a defenderla debido a las actividades políticas de su marido. UN ورفض المحامون تمثيلها بسبب أنشطة زوجها السياسية.
    Otra preocupación del Comité es el impacto negativo en las mujeres del sector rural de su expulsión de las tierras debido a las actividades mineras. UN وتعرب اللجنة عن قلقها كذلك إزاء الأثر السلبي على المرأة الريفية جراء الطرد من الأرض بسبب أنشطة التعدين.
    No obstante, Helmand y Nimruz siguen siendo importantísimas para los insurgentes debido a las actividades relacionadas con los estupefacientes y los beneficios asociados. UN غير أن مقاطعتي هلمند ونمروز لا تزالان بالغتي الأهمية للمتمردين بسبب أنشطة المخدرات وما يرتبط بها من أرباح.
    Dicha suma se ha calculado pensando que serán necesarias 10 semanas más de sesiones para despachar el creciente volumen de trabajo que tiene la Comisión Consultiva debido a las actividades de mantenimiento de la paz. UN وأشارت الى أن القصد من الرقم هو تغطية التكلفة اللازمة لفترة اﻷسابيع العشرة اﻹضافية التي ستستغرقها الدورات من أجل معالجة تزايد عبء عمل اللجنة الاستشارية بسبب أنشطة حفظ السلام.
    El objetivo es proteger la calidad de la tierra, el agua y el aire del deterioro causado por las actividades de extracción minera y elaboración de minerales. UN والهدف من ذلك هو المحافظة على نوعية اﻷرض والماء والهواء وحمايتها من التعرض للتدهور بسبب أنشطة التعدين وتحضير المعادن.
    Desde 2003 existe un conflicto entre la comunidad kichwa de Sarayaku y el Gobierno ecuatoriano por las actividades de una empresa petrolera transnacional en su territorio. UN 69- وهناك نزاع دائر منذ عام 2003 بين أهالي كيشوا في سراياكو وحكومة إكوادور بسبب أنشطة شركة نفط عبر وطنية على أراضيها.
    Por desgracia, el pasado noviembre el proceso se vio amenazado por las actividades de los extremistas y los terroristas. UN غير أن هذه العملية واجهت للأسف في تشرين الثاني/نوفمبر الماضي خطر تعطيلها بسبب أنشطة المتطرفين والإرهابيين.
    La diferencia es que ahora ha sido condenado por actividades realizadas en el extranjero y que el Gobierno ha añadido cargos de carácter más grave. UN والفرق هو أنه يحكم عليه الآن بسبب أنشطة جرت في الخارج وأضافت الحكومة تهماً ذات طابع أكثر خطورة.
    Se evalúan individualmente con fines de rehabilitación los casos de los presos encarcelados por actividades terroristas o subversivas y de las personas que se entregaron con arreglo a la amnistía concedida por el Gobierno. UN أما حالات السجناء المحتجزين بسبب أنشطة ارهابية أو هدامة، واﻷشخاص الذين يسلمون أنفسهم بموجب أحكام العفو العام الممنوح من الحكومة، فيتم تقييمها على أساس كل حالة على حدة ﻷغراض اعادة التأهيل.
    Tomó nota de la declaración del Gobierno en el sentido de que, a pesar de que se han logrado mejoras, el clima político no permite que la protección general contra los despidos ilícitos por actividades sindicales se extienda a tales empresas. UN وقد أحاطت علماً ببيان الحكومة القائل إنه رغم إجراء بعض التحسينات، فإن المناخ السياسي لا يسمح للحماية العامة ضد حالات الفصل غير القانوني بسبب أنشطة نقابية، بأن تمتد لتشمل هذه المؤسسات.
    La región de Teso tiene una población de desplazados a causa de las actividades del LRA y de incursiones armadas de habitantes de Karamoja con fines de robo de ganado. UN ويوجد بمنطقة تيسو سكان مشردون بسبب أنشطة جيش " الرب " والغارات التي يشنها كارامويون مسلحون لسرقة المواشي.
    Es muy poco probable que las autoridades se interesen por él a causa de las actividades políticas de su padre habida cuenta de que este salió de la República Árabe Siria en 1979 y de que sus supuestas actividades políticas han sido muy limitadas y de muy poca importancia. UN ومن المستبعد جداً أن يثير اهتمام السلطات بسبب أنشطة والده السياسية، نظراً لأن والده قد غادر سوريا منذ سنة 1979 ولأن أنشطته السياسية المزعومة كانت محدودة وقليلة الأهمية.
    Igualmente, consideran dignas de crédito sus denuncias de persecución en razón de las actividades de su hermana. UN واعتبرت كذلك أن ادعاءاتها المتعلقة بالتعرض للاضطهاد بسبب أنشطة شقيقتها ادعاءات موثوقة.
    El abogado añadió que era un tanto sorprendente que el Tribunal de Inmigración concluyera que el tercer autor de la queja no había demostrado que era probable que los abusos se hubieran producido como consecuencia de las actividades de su padre. UN وأضاف المحامي قائلاً إنه من اللافت للنظر في الواقع، أن تخلص محكمة شؤون الهجرة إلى أن صاحب الشكوى الثالث لم يقم الدليل على ترجيح تعرضه لسوء المعاملة بسبب أنشطة والده.
    Opción 1: La entidad operacional designada calculará la cantidad neta de gases de efecto invernadero secuestrados por la actividad de proyecto de forestación o reforestación del MDL usando el procedimiento de cálculo registrado en el plan de vigilancia y mencionará otros datos según proceda. UN الخيار 1: يقوم الكيان التشغيلي المعين بحساب صافي مقدار غازات الدفيئة المحتبسة بسبب أنشطة مشروع للتحريج أو إعادة التحريج في إطار آلية التنمية النظيفة باستخدام إجراءات المحاسبة المسجلة في خطة الرصد والرجوع إلى البيانات الأخرى حسب الاقتضاء.
    Las autoridades iraníes fijarían sobre todo su atención en personas que presentaran un perfil particular en razón de actividades que rebasaran el comportamiento habitual, o que representaran un peligro para el gobierno iraquí. UN فالسلطات الإيرانية تهتم في المقام الأول بالأشخاص الذين لهم مواصفات معينة بسبب أنشطة تتعدى حدود السلوك المألوف، أو تشكل خطراً على الحكومة الإيرانية.
    El IPCC había emitido un mensaje inequívoco, que confirmaba que el cambio climático era fruto de las actividades humanas; las repercusiones eran graves y las sentirían todos, pero la mayor carga recaería sobre los pobres; y había maneras asequibles de atajar el problema: la acción inmediata concertada podía evitar algunas de las proyecciones más catastróficas. UN وقد أوصل الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ رسالة لا يمكن للمرء إلا أن يفهمها، وهي رسالة تؤكد أن تغير المناخ يقع بسبب أنشطة البشر؛ وأن تأثيراته خطيرة سيحس بها كل فرد، علماً أن العبء الأكبر سيقع على الفقراء؛ وأضاف أن هناك وسائل مقدور على تكلفتها تتيح معالجة هذه المشكلة وتتمثل في اتخاذ إجراء فوري ومتضافر لتجنب بعض التوقعات الأشد وبالاً.
    El Estado Parte llega a la conclusión de que la autora no ha demostrado que correría el riesgo de ser torturada debido a sus propias actividades políticas. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن صاحبة الشكوى لم تثبت أنها ستواجه خطر التعرض للتعذيب بسبب أنشطة سياسية كانت تمارسها شخصياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus