Solo una pequeña parte de estas brechas de la asistencia puede atribuirse a ingresos nacionales menores a lo previsto debido a la crisis económica mundial. | UN | ولا يمكن إرجاع سوى أجزاء صغيرة من هذه الفجوات في التسليم إلى دخول قومية أقل من المتوقع بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Sin embargo, un gran número de medidas previstas en la estrategia y el plan de acción no pudieron aplicarse en 2010 debido a la crisis económica mundial. | UN | غير أن عددا كبيرا من التدابير المتوخاة في الاستراتيجية لم تنفذ بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية. |
El Director Ejecutivo informó de que había adoptado medidas para reducir los gastos en 2,2 millones de dólares y que se había estado preparando para la posibilidad real de que los fondos de la UNODC siguieran mermando debido a la crisis económica mundial. | UN | وأفاد المدير التنفيذي بأنه اتخذ خطوات لخفض التكاليف بمبلغ 2.2 مليون دولار وأنه كان يستعد لمواجهة الإمكانية الحقيقية المتمثلة في إجراء تخفيضات إضافية في تمويل المكتب بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Las dificultades que afrontan los países africanos por la crisis económica mundial requieren que se fortalezca la Comisión Económica para África y la Oficina del Asesor Especial para África. | UN | وتتطلب التحديات التي تواجهها بلدان أفريقية بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية تعزيز اللجنة الاقتصادية لأفريقيا ومكتب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا. |
El Banco Mundial explicó el contexto de su política sobre los pueblos indígenas, que se había instaurado hacía tiempo pero cuya aplicación se había visto amenazada por la crisis económica mundial. | UN | 52 - عرض البنك الدولي سياق سياسته بشأن الشعوب الأصلية التي يتبعها منذ بعض الوقت، والتي كانت مهددة بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية. |
En las zonas urbanas, la inseguridad alimentaria se agravó debido a la disminución de las remesas procedentes de la diáspora somalí como consecuencia de la crisis económica mundial. | UN | وفي المناطق الحضرية، تفاقم انعدام الأمن الغذائي بسبب انخفاض التحويلات المالية من مجموعات الشتات الصومالية بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية. |
El país todavía enfrentaba grandes dificultades para cumplir sus obligaciones, ya que los principales donantes estaban también teniendo problemas financieros debido a la crisis económica mundial. | UN | وما زال البلد يجد صعوبة شديدة في الوفاء بالتزاماته، حيث واجهت الجهات المانحة الرئيسية أيضا مشاكل مالية بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Casi el 90% del presupuesto de Santo Tomé y Príncipe se financiaba con recursos externos, y el país todavía enfrentaba grandes dificultades para cumplir sus obligaciones, ya que los principales donantes también estaban teniendo problemas financieros debido a la crisis económica mundial. | UN | وذلك أن ما يناهز 90 في المائة من ميزانية سان تومي وبرينسيـبي يموّل من مصادر خارجية، وما زال البلد يجد صعوبة شديدة في الوفاء بالتزاماته، حيث تواجه الجهات المانحة الرئيسية أيضا مشاكل مالية بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Actualmente, los mercados de energía renovable están experimentando grandes cambios debido a la crisis económica mundial y la reducción de los subsidios en algunos mercados principales. | UN | 22 - وفي الوقت الراهن، تشهد أسواق الطاقة المتجددة تغييرات هامة بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية وتخفيض الإعانات في بعض الأسواق الرئيسية. |
28. La incertidumbre económica, la contracción del crecimiento y el aumento del desempleo prevalecientes en muchas partes del mundo, debido a la crisis económica mundial, han agudizado la ansiedad social y creado un entorno conducente a actitudes xenófobas y racistas, así como a políticas y prácticas discriminatorias. | UN | 28- وقد أدَّت الشكوك التي تكتنف الاقتصاد في الوقت الحالي بالإضافة إلى تباطؤ النمو وارتفاع معدّلات البطالة في أنحاء كثيرة من العالم بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية إلى مضاعفة المخاوف الاجتماعية وإلى نشوء وضع يساعد على ظهور مواقف عنصرية تنمّ عن كره الأجانب واتباع سياسات وممارسات تمييزية. |
56. El Sr. Douangchak (República Democrática Popular Lao) dice que el que el aumento de las contribuciones al sistema de las Naciones Unidas durante los últimos años puede paralizarse o invertirse en 2010 debido a la crisis económica mundial. | UN | 56 - السيد دوانغشاك (جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية): قال إن ازدياد المساهمات المقدمة إلى منظومة الأمم المتحدة على مدار السنوات الأخيرة يمكن أن يتعرض للركود أو يتناقص في عام 2010 بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Como se muestra en el gráfico siguiente, según los datos para todo el país, en 2008 fueron las mujeres quienes predominaron en los registros de las oficinas de empleo de la República Checa; debido a la crisis económica mundial, que afectó principalmente a los sectores con una tasa de empleo superior de hombres, en los años siguientes fueron los hombres quienes predominaron. | UN | 200 - وكما هو مبين في الشكل التالي حسب البيانات المتاحة عن البلد بأكمله منذ عام 2008، تشكل النساء الغالبية في سجلات مكتب العمل في الجمهورية التشيكية بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية التي أثرت بصورة أساسية في الصناعات التي تبلغ فيها معدلات عمالة الرجل مستويات عالية، وفي السنوات التالية، كان الرجال هم الغالبية. |
Los logros conducentes a la igualdad y los derechos de la mujer a nivel local quedan anulados por la crisis económica mundial, el aumento del precio de los combustibles o alimentos, las sequías o tormentas que destruyen cultivos, o los conflictos militares que dejan millones de desplazados. | UN | والإنجازات التي تتحقق في سبيل حصول المرأة على حقوقها وتحقيقها للمساواة على المستوى المحلي تُمحَى بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية أو ارتفاع ثمن الوقود أو الغذاء أو نوبات الجفاف أو الأعاصير التي تدمر المحاصيل أو النزاعات العسكرية التي تشرِّد الملايين. |
54. Su delegación teme que el Programa de Acción de Bruselas esté siendo socavado por la crisis económica mundial y el cambio climático, sí como por la falta de compromiso y ejecución por parte de la comunidad internacional; espera que estas cuestiones se sigan tratando en preparación para la Cuarta Conferencia de las Naciones Unidas para los Países Menos Adelantados. | UN | 54 - وأضاف قائلاً إن وفده يخشى أن تتقوّض أهداف برنامج عمل بروكسل بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية وتغيّر المناخ وكذلك بسبب انعدام الالتزام والتنفيذ من جانب الدولي؛ ويأمل وفده أن تستمر معالجة هذه القضايا استعداداً لمؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نمواً. |
En respuesta a ello, los participantes indicaron que la inestabilidad actual y el probable deterioro de la situación como consecuencia de la crisis económica mundial debían considerarse también como una oportunidad para abordar problemas muy arraigados. | UN | 94 - وفي الرد على ما سبق، أشار أعضاء الفريق إلى أن انعدام الاستقرار الحالي واحتمال ازدياد الأحوال سوءا بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية ينبغي أن ينظر إليهما أيضا على أنهما فرصة للتصدي للمشاكل المستعصية. |