Los acontecimientos en Kosovo han agravado el problema, debido a la necesidad de utilizar un nuevo idioma, el albanés. | UN | وقد أدت أحداث كوسوفو إلى تفاقم المشكلة بسبب الحاجة إلى استخدام لغة جديدة، هي اللغة الألبانية. |
Introducción retrasada debido a la necesidad de asignar más recursos a la aplicación de la etapa 3. | UN | تأخر نشره بسبب الحاجة إلى تخصيص موارد إضافية للعمل باﻹصدار ٣. |
La labor de esta comisión se ha postergado indefinidamente debido a la necesidad de traspasar fondos a operaciones de socorro para paliar los efectos de la sequía. | UN | وقد تأجلت أعمال هذه اللجنة إلى أجل غير مسمى بسبب الحاجة إلى تحويل أموال اﻹغاثة الطارئة في حالة الجفاف. |
Las dificultades de la balanza de pagos se ven también agravadas por la necesidad de importar servicios de transporte. | UN | وتتفاقم قيود ميزان المدفوعات أيضاً بسبب الحاجة إلى استيراد خدمات النقل. |
Estos problemas se agudizan debido a la necesidad de adaptarse a la utilización de tecnología de la información y hacer frente a los gastos correspondientes. | UN | وتتزايد حدة هذه المشكلة بسبب الحاجة إلى التكيف لاستخدام تكنولوجيا المعلومات ومواجهة التكاليف ذات الصلة. |
El número fue superior al previsto debido a la necesidad de contratar más oficiales | UN | ارتفع العدد بسبب الحاجة إلى تعيين أفراد إضافيين |
Este documento se presentó con retraso debido a la necesidad de reunir y compilar la información más actualizada. | UN | وقد تأخر تقديم هذه الوثيقة بسبب الحاجة إلى جمع وتجميع أحدث المعلومات. |
La presentación de la nota para que se procesara se retrasó debido a la necesidad de celebrar consultas con personal de las instituciones de Bretton Woods. | UN | وقد تأخر تقديم هذه المذكرة للمعالجة بسبب الحاجة إلى عقد مشاورات مع موظف بمؤسسات بريتون وودز. |
El volumen de trabajo de la Oficina ha aumentado sustancialmente debido a la necesidad de dar respuestas a numerosas solicitudes de múltiples partes interesadas. | UN | وقد زاد عبء عمل المكتب إلى حد كبير بسبب الحاجة إلى تلبية طلبات عديدة من جهات معنية متعددة. |
Suele haber un período de incubación prolongado debido a la necesidad de persuadir a los beneficiarios y los donantes de la viabilidad de los proyectos. | UN | وغالباً ما تطول فترة التحضير بسبب الحاجة إلى إقناع المستفيدين والمموِّلين إقناعاً تاماً بجدوى المشاريع. |
Las horas extraordinarias de trabajo siguen siendo inevitables debido a la necesidad de cumplir plazos fijos de presentación que son inherentes a la naturaleza de la labor de las dependencias que prestan apoyo a las operaciones de mantenimiento de la paz en la Sede. | UN | وما زال العمل اﻹضافي أمرا لا مفر منه بسبب الحاجة إلى الوفاء بالمواعيد النهائية التي تنبع من طبيعة عمل الوحدات الداعمة لعمليات حفظ السلم، في المقر. |
Sin embargo, en la práctica se produjo un sobrecosto de 302.400 dólares debido a la necesidad de suministros médicos adicionales y sangre a consecuencia de la intensificación de las hostilidades en la zona de la Misión en el período de que se informa. | UN | لكن حدث في الواقع تجاوز في النفقات قدره ٤٠٠ ٣٠٢ دولار بسبب الحاجة إلى لوازم طبية إضافية ودم، في ضوء اشتداد أعمال القتال في منطقة البعثة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
No obstante, la asistencia humanitaria continuó debido a la necesidad de ayudar a los refugiados que volvían, a los desplazados en el interior del país y a los soldados desmovilizados y a sus familias. | UN | ورغم ذلك استمرت المساعدة اﻹنسانية بسبب الحاجة إلى مساعدة اللاجئين العائدين واﻷشخاص المشردين داخليا والجنود المسرحين ومعاليهم. |
** La presentación de este documento se retrasó por la necesidad de celebrar consultas internas. | UN | ** قُدمت هذه الوثيقة في وقت متأخر بسبب الحاجة إلى إجراء مشاورات داخلية. |
Las operaciones se desencadenan demasiado a menudo de resultas de un repentino estallido de violencia y no por la necesidad de prevenir conflictos. | UN | وفي كثير من الأحيان كان العمل يبدأ بسبب الاندلاع المفاجئ للعنف وليس بسبب الحاجة إلى منع النزاعات. |
El proyecto sufrió retrasos en un principio por la necesidad de nombrar a un nuevo jefe de proyecto y revisar la metodología. | UN | وقد تأخر المشروع في البداية بسبب الحاجة إلى تعيين مسؤول جديد يتولى قيادته وإلى تنقيح المنهجية المتبعة. |
Por otra parte, su elaboración se demoró porque fue necesario celebrar consultas con los órganos rectores de los fondos y programas. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد تأخر إعداد التقرير بسبب الحاجة إلى إجراء مشاورات مع الهيئات التنفيذية للصناديق والبرامج. |
Otro problema interinstitucional es la presión de trabajo y de tiempo que recae sobre el personal ante la necesidad de cambiar el proceso de gestión para apoyar el Plan de Cambios de Brasilia y el sistema de gestión de los recursos humanos. | UN | 39 - وهناك تحد عام آخر هو الضغط على موارد الموظفين بسبب الحاجة إلى عملية لإدارة التغيير لدعم خطة برازيليا للتغيير في مجال الموارد البشرية ونظام إدارة الموارد البشرية، بما يحتاجه ذلك من وقت الموظفين. |
Sin embargo, el proceso de reestructuración ha sido problemático, habida cuenta de la necesidad de garantizar la continuidad de la prestación de pleno apoyo a las 20 misiones de las Naciones Unidas sobre el terreno y la planificación de futuras operaciones. | UN | بيد أن عملية إعادة الهيكلة شكلت تحديا خاصا بسبب الحاجة إلى كفالة الاستمرارية في تقديم الدعم الكامل إلى البعثات الميدانية العشرين التي تضطلع بها الأمم المتحدة وفي التخطيط للعمليات المقبلة. |
Esto significa que las necesidades de financiación externa superan al déficit de recursos por un amplio margen, dada la necesidad de financiar transacciones compensatorias. | UN | وهذا يعني أن احتياجات التمويل الخارجي تتعدى فجوة الموارد بهامش كبير بسبب الحاجة إلى تمويل معاملات الموازنة. |
* Este informe se presenta con retraso debido a que fue necesario obtener información de algunos departamentos y oficinas. | UN | * تأخر تقديم التقرير بسبب الحاجة إلى الحصول على إسهامات من الإدارات والمكاتب. |
Su aplicación se halla pendiente como consecuencia de la necesidad de dar formación a la profesión jurídica. | UN | ولا يزال تطبيق هذه القوانين متوقفاً بسبب الحاجة إلى تدريب العاملين في المجال القانوني. |
** El retraso en la presentación de este documento se debe a la necesidad de celebrar consultas internas. | UN | ** تأخر تقديم هذه الوثيقة بسبب الحاجة إلى التشاور الداخلي. |
El número superior al previsto se debió a la necesidad de apoyar el proceso electoral | UN | نواتج أعلى بسبب الحاجة إلى دعم العملية الانتخابية |
Se está estudiando la aplicación definitiva del modelo en vista de la necesidad de adaptar su formato a las respuestas ya recibidas y examinadas. | UN | ويجري حاليا النظر في التنفيذ النهائي للنموذج بسبب الحاجة إلى تعديل صيغتها لكي تتماشى مع الردود التي تم الحصول عليها واستعراضها. |
En su 48ª reunión, celebrada en abril de 2006, el Comité adoptó una decisión tomando nota de que Ecuador había decidido no presentar su proyecto hasta 2007 porque se necesitaba más tiempo para elaborar un proyecto más amplio para el sector de los disolventes del país. | UN | واتخذت اللجنة في اجتماعها الثامن والأربعين المعقود في نيسان/إبريل 2006 مقررا يشير إلى أن إكوادور قررت عدم تقديم المشروع حتى عام 2007 بسبب الحاجة إلى مزيد من الوقت لوضع مشروع شامل لقطاع المواد المذيبة في البلاد. |
Otros plantearon la cuestión de la necesidad de que se examinaran los aspectos de financiación de las misiones políticas especiales y señalaron que muchas de esas misiones incluían elementos uniformados como resultado de la necesidad de aumentar la seguridad. | UN | وأثار آخرون مسألة ضرورة أن ينظر الاستعراض في الجوانب المالية للبعثات السياسية الخاصة، مشيرين إلى أن الكثير من هذه البعثات يضم عناصر نظامية بسبب الحاجة إلى تعزيز الأمن. |