"بسبب الطابع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • debido al carácter
        
    • por el carácter
        
    • debido a la naturaleza
        
    • habida cuenta del carácter
        
    • a causa del carácter
        
    • debido a la índole
        
    • en vista del carácter
        
    • debido a su carácter
        
    • razón de la naturaleza
        
    • debido a las características
        
    • dada la
        
    • debe a la índole
        
    • por la naturaleza
        
    • en razón del carácter
        
    Algunas PYMES pueden tener dificultades en cargar los costos aumentados al consumidor, debido al carácter muy competitivo de los mercados donde actúan. UN وقد تجد المؤسسات الصغيرة والمتوسطة صعوبات في تحميل المستهلك التكاليف المتزايدة، بسبب الطابع التنافسي الشديد لﻷسواق التي تعمل فيها.
    Sin embargo, resulta difícil compilar estadísticas fidedignas debido al carácter cambiante de la situación. UN ورغم هذا، فمن الصعب جمع إحصاءات موثوق بها بسبب الطابع غير المستقر للحالة.
    Además, a veces resulta difícil aislar los servicios audiovisuales de otras transacciones audiovisuales, no sólo por el carácter técnico de esas transacciones, sino también porque a menudo se llevan a cabo entre empresas vinculadas entre sí. UN وعلاوة على هذا يتعذر أحيانا فصل الخدمات السمعية البصرية عن سائر المعاملات السمعية البصرية، لا بسبب الطابع التقني لهذه المعاملات فحسب بل ولأن هذه المعاملات تتم في الغالب بين مؤسسات ذات قرابة.
    No obstante, esto no puede lograrse plenamente en el caso de los componentes sustantivos debido a la naturaleza cualitativa del proceso político UN غير أن ذلك لا يمكن تحقيقه تماما فيما يخص العناصر الفنية بسبب الطابع النوعي للعملية السياسية
    Por otra parte, se sugirió que no se abordaran las expulsiones de población a gran escala como resultado de una controversia territorial habida cuenta del carácter político de los temas involucrados. UN وبخلاف ذلك، اقترح عدم إدراج الطرد الواسع النطاق للسكان الناجم عن نـزاع إقليمي وذلك بسبب الطابع السياسي لهذه المسائل.
    iii) Oficina del Comandante de las Fuerzas: dos puestos de contratación local debido al carácter confidencial de la información que se difunde desde esa oficina. UN `3 ' مكتب قائد القوة: وظيفتان من الرتبة المحلية، بسبب الطابع الحساس للمعلومات التي يجري نشرها من هذا المكتب.
    Este proceso de distribución de fondos se complica a veces debido al carácter internacional del fraude comercial y se ve afectado considerablemente por la ubicación de los fondos. UN وكثيرا ما تكون عملية توزيع الأموال معقّدة بسبب الطابع الدولي للاحتيال التجاري وهي تتأثر بدرجة كبيرة بمكان وجود الأموال.
    La Corte indicó que no había una cooperación estrecha debido al carácter confidencial de su labor. UN وقد أوضحت المحكمة أن التعاون الوثيق غير قائم بسبب الطابع السري لأعمالها.
    La Corte indicó que no había una cooperación estrecha debido al carácter confidencial de su labor. UN وأوضحت المحكمة أن التعاون الوثيق غير قائم بسبب الطابع السري لأعمالها.
    La labor del Grupo también promovería la memoria institucional de la Secretaría en ese ámbito, que actualmente es insuficiente debido al carácter descentralizado de muchas actividades. UN ومن شأن عمل الفريق أن يعزز الذاكرة المؤسسية للأمانة العامة في هذا المجال، ما يُفتقَر إليه حاليا بسبب الطابع اللامركزي لأنشطة كثيرة.
    La tarea de regular las actividades de esas organizaciones se complica aún más por el carácter internacional de las labores benéficas, lo cual quiere decir que los fondos se dirigen a destinatarios que se encuentran fuera de su jurisdicción. UN وقالت إن مهمة تنظيم هذه المنظمات تزداد تعقيدا بسبب الطابع الدولي للأعمال الخيرية الذي غالبا ما يعني أن الأموال توجه إلى متلقين خارج نطاق ولاياتها.
    La tarea de regular las actividades de esas organizaciones se complica aún más por el carácter internacional de las labores benéficas, lo cual quiere decir que los fondos se dirigen a destinatarios que se encuentran fuera de su jurisdicción. UN وقالت إن مهمة تنظيم هذه المنظمات تزداد تعقيدا بسبب الطابع الدولي للأعمال الخيرية الذي غالبا ما يعني أن الأموال توجه إلى متلقين خارج نطاق ولاياتها.
    La importancia de las cuestiones relacionadas con la separación del servicio o la rescisión del contrato puede explicarse fácilmente por el carácter temporal de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ويمكن بسهولة تفسير أهمية قضايا الفصل من الخدمة/إنهاء الخدمة بسبب الطابع المؤقت لعمليات حفظ السلام.
    El planteamiento iba más allá de la autoevaluación debido a la naturaleza más objetiva de los indicadores y a los exámenes tanto de las oficinas en los países como de un equipo que trabajaba en la sede. UN وأوضح أن النهج ذا الصلة يتجاوز التقييم الذاتي بسبب الطابع الأكثر موضوعية للمؤشرات والاستعراضات المضطلع بها من جانب كلٍ من المكاتب القطرية وفريق مركزه المقر.
    El planteamiento iba más allá de la autoevaluación debido a la naturaleza más objetiva de los indicadores y a los exámenes tanto de las oficinas en los países como de un equipo que trabajaba en la sede. UN وأوضح أن النهج ذا الصلة يتجاوز التقييم الذاتي بسبب الطابع الأكثر موضوعية للمؤشرات والاستعراضات المضطلع بها من جانب كلٍ من المكاتب القطرية وفريق مركزه المقر.
    Las posiciones de las Partes revelan un conflicto de valores, en el que la posición del Estado Parte ha prevalecido hasta la fecha, habida cuenta del carácter obligatorio, no voluntario, del servicio militar. UN ويتبين من موقفي الطرفين أن هناك تنازعا في القيم كان لموقف الدولة الطرف الغلبة فيه حتى الآن بسبب الطابع الالزامي لا الطوعي الذي تتسم به الخدمة العسكرية.
    La tasa de ejecución de actividades varía mucho a causa del carácter pionero de los proyectos del FNUDC; sin embargo, el Fondo estableció un mínimo ambicioso: 75% de la meta. UN ويتفاوت معدل تنفيذ الأنشطة تفاوتا حادا بسبب الطابع الرائد الذي تتسم به مشاريع الصندوق؛ ومع ذلك فقد اعتمد الصندوق حدا أدنى للنجاح بنسبة طموحة تبلغ 75 في المائة من الأهداف المزمع إنجازها.
    12. La mayor parte de los representantes señalaron que el Comité de Peticiones no desempeñaba una función útil en la solución de los litigios con el personal, debido a la índole restrictiva de su mandato, establecido en el párrafo 1 del artículo 11 del estatuto. UN ألف - اختصاصات اللجنة المعنية بالطلبات ١٢ - أشار معظم الممثلين الى أن اللجنة المعنية بالطلبات لا تقوم بدور مفيد في الفصل في منازعات الموظفين، بسبب الطابع التقييدي للاختصاصات المبينة في الفقرة ١ من المادة ١١ من النظام اﻷساسي.
    Esa autorización especial debería limitarse estrictamente al personal de los tribunales en vista del carácter singular de su mandato. UN وينبغي أن يقتصر هذا الإذن الخاص اقتصارا كاملا على موظفي المحكمتين بسبب الطابع الفريد لولايتيهما.
    Una delegación manifestó que debido a su carácter comercial, la Operación debería administrarse como una empresa y, en consecuencia, no podía apoyar la propuesta de cambiar a la presentación de un presupuesto bienal. UN وقال أحد الوفود إنه بسبب الطابع التجاري ينبغي إدارة عملية بطاقات المعايدة كعمل تجاري؛ ولذلك، فإنه لا يؤيد الاقتراح الداعي الى التحول الى نظام لوضع الميزانية كل سنتين.
    El director arguyó que había sido nombrado por el consejo de administración del deudor, y que estaba más capacitado para actuar como representante del deudor en razón de la naturaleza restringida del mandamiento judicial por el que se nombraba al representante de la insolvencia. UN وقال المدير انه كان قد عُيّن كذلك من جانب مجلس إدارة المدينة؛ وقال أيضا أنه أفضل من يستطيع العمل كممثل للمدينة بسبب الطابع المحدود لأمر المحكمة الخاص بتعيين ممثل الإعسار.
    Tanto la ONUDI como el OIEA han manifestado su preferencia por mantener servicios jurídicos separados debido a las características únicas de sus actividades. UN وأعرب اليونيدو والوكالة الدولية للطاقة الذرية عن تفضيل كل منهما الاحتفاظ بخدمات قانونية مستقلة بسبب الطابع المتخصص ﻷنشطته.
    dada la complejidad de tales derechos, tal vez fuera importante para los Estados considerar la posibilidad de establecer instituciones nacionales específicamente dedicadas los derechos de los pueblos indígenas. UN وقد يكون من الهام للدول أن تنظر في إنشاء مؤسسات وطنية محددة تعنى بحقوق الشعوب الأصلية، بسبب الطابع المعقد
    Ello se debe a la índole especial del artículo 27, en que se prevé el goce de los derechos por personas que pertenezcan a comunidades minoritarias. UN وهذا بسبب الطابع الخاص للمادة 27 التي تنص على تمتع الأشخاص بحقوقهم بصفتهم أفراداً في مجموعات أقلية.
    Como he observado personalmente, la búsqueda de una vacuna contra el VIH/SIDA ha sido extremadamente difícil por la naturaleza única del virus, sobre todo por su asombrosa capacidad de evitar el intento natural del cuerpo de contenerlo. UN وكما شهدت ذلك شخصيا، ينطوي البحث عن لقاح للفيروس على قدر هائل من التحديات بسبب الطابع الفريد للفيروس، لا سيما قدرته الخارقة على الإفلات من محاولة الجسد لاحتوائه على نحو طبيعي.
    El autor sostiene que se han infringido los artículos 6 y 7 y el párrafo 1 del artículo 14 en razón del carácter obligatorio de la pena de muerte en los delitos de homicidio en Trinidad y Tabago. UN 3-3 ويدعي صاحب البلاغ وقوع انتهاكات للمادتين 6 و7، والفقرة 1 من المادة 14، بسبب الطابع الإلزامي لعقوبة الإعدام في ترينيداد وتوباغو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus