"بسبب القيود المفروضة على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • debido a las restricciones impuestas a
        
    • debido a las restricciones de
        
    • debido a las limitaciones de
        
    • por las restricciones impuestas a
        
    • debido a las restricciones a la
        
    • debido a problemas de
        
    • a causa de las restricciones impuestas a
        
    • por las restricciones a la
        
    • por las restricciones de la
        
    • debido a restricciones a la
        
    • debido a las restricciones al
        
    • debido a las limitaciones del
        
    • debido a los límites de
        
    • debido a limitaciones de
        
    • debido a la restricción de
        
    No obstante, estas actividades se han retrasado algo, debido a las restricciones impuestas a la utilización de los recursos financieros. UN وقد تأخرت هذه اﻷنشطة بعض الشيء بسبب القيود المفروضة على استخدام الموارد المالية.
    Hubo economías por concepto de compra de equipos que ascendieron a 17.500 dólares debido a las restricciones impuestas a las nuevas compras. UN وبلغت الوفورات المتحققة من شراء المعدات ٥٠٠ ١٧ دولار بسبب القيود المفروضة على المشتريات الجديدة.
    No obstante, debido a las restricciones de movimiento impuestas desde el comienzo de la intifada, los conductores de tanques de agua han tropezado con enormes dificultades para entregar el agua. UN ولكن بسبب القيود المفروضة على حرية التنقل منذ بداية الانتفاضة تواجه شاحنات المياه صعوبات كبيرة في توصيل المياه.
    No se llevó a cabo debido a las limitaciones de la capacidad derivadas del fuerte aumento de las actividades de mantenimiento de la paz UN لم ينفذ بسبب القيود المفروضة على القدرات نتيجة التوسع في عمليات حفظ السلام
    Algunos miembros del Consejo expresaron preocupación por las restricciones impuestas a las operaciones y las amenazas a la seguridad de las Naciones Unidas y el personal humanitario. UN وأعرب بعض أعضاء المجلس عن انشغالهم بسبب القيود المفروضة على العمليات التي يضطلع بها موظفو الأمم المتحدة والعاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية والأخطار التي تهدد أمنهم.
    En la Ribera Occidental se retrasaron o detuvieron seis proyectos de construcción e infraestructura del Organismo valorados en 450.000 dólares debido a las restricciones a la libertad de circulación del personal, vehículos y materiales de construcción. UN وفي الضفة الغربية، جرى تأخير أو إيقاف ستة من مشاريع التشييد والهياكل الأساسية التابعة للوكالة تبلغ قيمتها 0.45 مليون دولار بسبب القيود المفروضة على حركة العاملين والمركبات ومواد البناء.
    iii) La disminución de las transferencias internas debido a problemas de transporte y mayores restricciones al comercio; UN :: انخفاض التحويلات داخل البلد بسبب القيود المفروضة على النقل وفرض المزيد من القيود على تجارة السوق؛
    En la ex Unión Soviética, la inversión en las actividades comerciales ha seguido siendo insignificante hasta hace muy poco, a causa de las restricciones impuestas a tales empresas. UN وفي ما كان يعرف باتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، ظل الاستثمار في اﻷنشطة التجارية ضئيلا حتى وقت قريب بسبب القيود المفروضة على هذه اﻷنشطة.
    debido a las restricciones impuestas a los viajes, más de 245 clínicas se veían en la imposibilidad de prestar servicios de salud a los palestinos. UN وقد عجز ما يزيد على ٢٤٥ مستوصفا عن تزويد الفلسطينيين بالخدمات الصحية بسبب القيود المفروضة على السفر.
    Casi la mitad de los residentes son de Jerusalén, pero abandonaron Jerusalén debido a las restricciones impuestas a los palestinos que construyen su vivienda en la ciudad. UN وقرابة نصف هؤلاء هم مقدسيون ممن غادروا القدس بسبب القيود المفروضة على الفلسطينيين لبناء المنازل في المدينة.
    Conviene señalar que debido a las restricciones impuestas a la libertad de circulación de la MONUA, la Misión no tuvo acceso a determinadas zonas para investigar el presunto reclutamiento obligatorio de civiles como soldados de la UNITA. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا، بسبب القيود المفروضة على حرية تنقلها، لم تتمكن من الوصول إلى بعض المناطق للتحقيق فيما ذكِر عن التجنيد اﻹجباري للمدنيين في قوات اتحاد يونيتا.
    Sin embargo, la verificación de esas denuncias siguió siendo imposible debido a las restricciones de acceso. UN ولكن ظل من المتعذر التحقق من هذه الادعاءات بسبب القيود المفروضة على إمكانية الوصول.
    El sufrimiento de estas personas se agravaba debido a la falta de alimentos y agua y a las condiciones antihigiénicas de los pequeños recintos vigilados donde estaban confinadas, en los que incluso se veían obligadas a hacer sus necesidades debido a las restricciones de circulación que se les imponía. UN وزاد من معاناة هؤلاء قلة الطعام والماء، والظروف غير الصحية حيث كانوا يُحجزون في أماكن صغيرة وخاضعة للمراقبة يُرغمون على قضاء حاجتهم فيها، بسبب القيود المفروضة على حركاتهم.
    Sin embargo, no se han establecido todavía operaciones integradas debido a las limitaciones de personal UN ومع ذلك، لم يتقرر بعد إنشاء عمليات متكاملة بسبب القيود المفروضة على ملاك الموظفين
    101. El Japón acogió con agrado varias medidas, expresó su preocupación por las restricciones impuestas a la libertad de opinión y de expresión y a la libertad de asociación y de reunión pacífica, y alentó a Malasia a que siguiera esforzándose por garantizar aún más esos derechos. UN 101- ورحّبت اليابان باتخاذ تدابير عدّة، وأعربت عن قلقها بسبب القيود المفروضة على حرية الرأي والتعبير، وحرية تكوين الجمعيات والتجمع السلمي، وشجعت ماليزيا على مواصلة بذل الجهود لضمان هذه الحقوق.
    Según se informa, ha disminuido el número de reuniones entre grecochipriotas y turcochipriotas en la zona tampón, puesto que muchas de las actividades previstas no pudieron celebrarse debido a las restricciones a la participación de los turcochipriotas impuestas por las autoridades del norte de la isla. UN فقد أفادت التقارير أن عدد الاجتماعات بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك عبر المنطقة العازلة قد انخفض، بالنظر إلى أنه لم يمكن انطلاق العديد من الأحداث المخطط لها بسبب القيود المفروضة على اشتراك القبارصة الأتراك في هذا الشأن والتي تفرضها السلطات القائمة في شمالي الجزيرة.
    Muchos de los locales escolares están deteriorados y su mantenimiento ha sido descuidado a lo largo de los años debido a problemas de financiación. UN 60 - ويعاني الكثير من المرافق المدرسية من التدهور، وقد أُهمِلَت صيانتها على مر السنين بسبب القيود المفروضة على التمويل.
    Por ejemplo, la vacunación contra la poliomielitis se llevó a cabo en condiciones nada óptimas en las zonas controladas por Al-Shabaab a causa de las restricciones impuestas a los anuncios públicos de la campaña y a la vacunación casa por casa. UN فعلى سبيل المثال، أجري التلقيح ضد شلل الأطفال في ظروف ليست مثلى في المناطق التي تسيطر عليها حركة الشباب بسبب القيود المفروضة على الإعلانات العامة للحملة وعلى التلقيح في الأحياء السكنية.
    El CMI compartía la frustración y la desilusión de sus hermanas y hermanos palestinos que padecían exclusión, humillación y discriminación originadas por las restricciones a la libertad de circulación. UN وأضاف أن مجلس الكنائس العالمي يشاطر أخواته وإخوانه الفلسطينيين الذين يعانون من العزلة والإهانة والتمييز بسبب القيود المفروضة على الحركة في إحساسهم بالإحباط وخيبة الأمل.
    La ejecución del mandato de la misión siguió viéndose dificultada por las restricciones de la circulación y la denegación del acceso a determinadas zonas, así como el retraso en la expedición de visados. UN ولا تزال البعثة تجد عراقيل في تنفيذ ولايتها بسبب القيود المفروضة على تنقل أفرادها ومنعهم من الوصول إلى مقاصدهم وكذلك التأخير في إصدار التأشيرات.
    debido a restricciones a la libertad de movimientos en la zona temporal de seguridad y zonas adyacentes UN بسبب القيود المفروضة على حرية الحركة في المنطقة الأمنية المؤقتة والمناطق المتاخمة لها
    Habida cuenta de la gravedad de la violencia institucional contra las mujeres debido a las restricciones al acceso a los servicios de aborto, Women ' s Global Network for Reproductive Rights recomienda las siguientes acciones: UN وفي ضوء خطورة العنف المؤسسي الذي يُمارس ضد المرأة بسبب القيود المفروضة على إمكانية الحصول على خدمات الإجهاض، فإن الشبكة النسائية العالمية للحقوق الإنجابية توصي باتخاذ الإجراءات التالية:
    No se alcanzó la cifra prevista de 4.500 excombatientes debido a las limitaciones del Gobierno y del ELPS en el suministro de candidatos adecuados para el programa UN ولم يتحقق العدد المتوقع البالغ 500 4 مقاتل سابق بسبب القيود المفروضة على الحكومة والجيش الشعبي لتحرير السودان في تقديم المرشحين الملائمين للبرنامج
    Los anexos, reproducidos como adición, contienen información que fue imposible incluir en el documento principal debido a los límites de extensión. UN وتتضمن المرفقات الواردة في الإضافة معلومات تعذر إدراجها في الوثيقة الرئيسية بسبب القيود المفروضة على حجم التقارير.
    Durante varios años se han asignado al mantenimiento fondos inferiores a los necesarios debido a limitaciones de financiación. Esta situación ha causado un deterioro considerable de las escuelas, los dispensarios, las oficinas y los centros de distribución. UN كانت تخصص لبند الصيانة في الميزانية اعتمادات دون المستوى المطلوب على مدى عدة سنوات بسبب القيود المفروضة على التمويل، مما أسفر عن تدهور ملحوظ في أوضاع المدارس والعيادات والمكاتب ومراكز التوزيع.
    131. Varias delegaciones manifestaron su preocupación por los problemas que enfrentaba el Centro de Derechos Humanos debido a la restricción de recursos. UN ١٣١ - وأعرب عدد من الوفود عن القلق إزاء المشاكل التي تواجه مركز حقوق اﻹنسان بسبب القيود المفروضة على الموارد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus