En abril de 2002, la comprobación de cuentas definitiva sólo pudo realizarse en la sede de Ammán debido a la situación de seguridad en Gaza. | UN | أما المراجعة الأخيرة للحسابات في نيسان/أبريل 2002 فلم يتسن إجراؤها إلا من مقر الوكالة في عمان بسبب الوضع الأمني في غزة. |
En abril de 2004, la comprobación de cuentas definitiva sólo pudo realizarse en la sede de Ammán debido a la situación de seguridad en Gaza. | UN | أما المراجعة الأخيرة للحسابات في نيسان/أبريل 2004 فلم يتسن إجراؤها إلا من مقر الوكالة في عمان بسبب الوضع الأمني في غزة. |
debido a la situación de seguridad prevaleciente en Bujumbura Rurale | UN | بسبب الوضع الأمني السائد في ريف بوجومبورا |
No se pudo alcanzar el objetivo de 3.300 empleos porque no se iniciaron actividades de crédito en Gaza y la Ribera Occidental debido a las condiciones de seguridad. | UN | ولم يتحقق هدف توفير 300 3 وظيفة نظرا لعدم بدء الأنشطة الائتمانية في غزة والضفة الغربية بسبب الوضع الأمني. |
En total, se recibieron 15 respuestas, incluida la de la oficina del Iraq, donde no se pudieron llevar a cabo actividades de control y garantía debido a las condiciones de seguridad. | UN | وورد 15 ردا، منها رد من مكتب العراق القطري حيث لم تُنجز أية أنشطة رصد أو ضمان في الموقع بسبب الوضع الأمني. |
:: La reducción de las necesidades de viajes oficiales debido a la situación de la seguridad en el Oriente Medio | UN | :: انخفاض الاحتياجات المتصلة بالسفر في مهام رسمية بسبب الوضع الأمني السائد في الشرق الأوسط |
El examen de una muestra significativa de autorizaciones denegadas indica que la mayoría (99,6%) obedeció a que los datos del viaje y datos conexos estaban incompletos, mientras que sólo el 0,39% de los casos obedeció a las condiciones de seguridad prevalecientes. | UN | ويشير استعراض قدر تمثيلي من الحالات التي رُفضت فيها الموافقة إلى أن الأغلبية (99.6 في المائة) قد رفضت فيها الموافقة بسبب عدم اكتمال البيانات المتعلقة بالسفر وما يتصل به، بينما رُفضت فقط نسبة 0.39 في المائة من الحالات بسبب الوضع الأمني السائد(). |
No obstante, el despliegue se ha demorado debido a la situación de seguridad imperante en Mogadiscio. | UN | إلا أن عملية النشر تأخرت بسبب الوضع الأمني في مقديشو. |
Sin embargo, en el momento de la auditoría solo 16 funcionarios se encontraban efectivamente en Somalia debido a la situación de seguridad imperante y las consiguientes restricciones en el despliegue de personal. | UN | غير أنه، في أثناء إجراء المراجعة، لم يكن حقا في الصومال سوى 16 موظفا بسبب الوضع الأمني السائد فيها وما نتج عنه من قيود على نشر الموظفين. |
Sin embargo, en el momento de la auditoría solo 16 funcionarios se encontraban efectivamente en Somalia debido a la situación de seguridad imperante y las consiguientes restricciones en el despliegue de personal. | UN | غير أنه، في أثناء إجراء المراجعة، لم يكن فعليا في الصومال سوى 16 موظفا بسبب الوضع الأمني السائد فيها وما نتج عنه من قيود على نشر الموظفين. |
Las patrullas fueron suspendidas debido a la situación de seguridad después de los hechos de agosto de 2008 | UN | توقفت الدوريات بسبب الوضع الأمني بعد الأحداث التي وقعت في آب/أغسطس 2008 |
Los bajos resultados obtenidos en la evaluación de las rutas y la destrucción de municiones sin detonar se debieron a la falta de acceso a los emplazamientos donde habían de realizarse las tareas debido a la situación de seguridad reinante | UN | وتُعزى النتائج المتدنية في تقييم الطرق وإتلاف الذخائر غير المنفجرة إلى عدم إمكانية الوصول إلى مواقع المهام بسبب الوضع الأمني السائد هناك |
c) Tres operaciones de mantenimiento de la paz activas que no fueron visitadas debido a la situación de seguridad existente en el momento de la auditoría; | UN | (ج) ثلاث عمليات قائمة من عمليات حفظ السلام تمت زيارتها بسبب الوضع الأمني الذي كان سائداً أثناء فترة مراجعة الحسابات؛ |
No obstante, el despliegue se ha demorado debido a la situación de seguridad imperante en Mogadiscio (ibíd., párr. 43). | UN | غير أن عملية النشر قد تأخرت بسبب الوضع الأمني في مقديشو (المرجع نفسه، الفقرة 43). |
Las mayores necesidades de recursos obedecieron a la realización de viajes adicionales relacionados con operaciones sustantivas y logísticas, y fueron compensadas en parte por las menores necesidades de viajes relacionados con actividades de capacitación, que no pudieron realizarse debido a la situación de seguridad imperante. | UN | 79 - تعزى زيادة الاحتياجات إلى السفر الإضافي المتعلق بالعمليات الفنية واللوجستية، وقابلها جزئيا انخفاض الاحتياجات إلى السفر لأغراض التدريب بسبب الوضع الأمني السائد. المرافق والهيكل الأساسي |
83. El Grupo de Trabajo lamenta que su visita prevista en 2013 no haya podido realizarse debido a las condiciones de seguridad en el país. | UN | 83- يأسف الفريق العامل لأن زيارته المقررة في عام 2013 لم تتحقق بسبب الوضع الأمني في البلد. |
6.1 El 25 de marzo de 2011, el Estado parte informó al Comité de que, debido a las condiciones de seguridad en Libia, las autoridades suecas no estaban ejecutando órdenes de expulsión a ese país, y solicitó que se suspendiera el examen de la comunicación hasta nuevo aviso. | UN | 6-1 في 25 آذار/مارس 2011، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن السلطات السويدية أوقفت إنفاذ عمليات الترحيل إلى ليبيا بسبب الوضع الأمني هناك، وطلبت تأجيل النظر في البلاغ حتى إشعار آخر. |
debido a la situación de la seguridad, se limitarán los desplazamientos por carretera. | UN | وسوف تكون التحركات البرية محدودة بسبب الوضع الأمني. |
debido a la situación de la seguridad durante la crisis poselectoral, se impuso una licencia administrativa a la mayor parte de los miembros del personal electoral. | UN | بسبب الوضع الأمني خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات، منح معظم موظفي الانتخابات إجازة إدارية. |
Cuando se celebraron las elecciones el 98% de los funcionarios públicos ejercían sus funciones; sin embargo, durante la crisis poselectoral muchos de ellos abandonaron sus puestos debido a la situación de la seguridad. | UN | تم نشر 98 في المائة من موظفي الخدمة المدنية أثناء فترة الانتخابات؛ إلا أن العديد منهم تركوا وظائفهم خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات بسبب الوضع الأمني. |
El examen de una muestra significativa de autorizaciones denegadas indica que la mayoría (99,6%) obedeció a que los datos del viaje y datos conexos estaban incompletos, mientras que sólo el 0,39% de los casos obedeció a las condiciones de seguridad prevalecientes. | UN | ويشير استعراض قدر تمثيلي من الحالات التي رُفضت فيها الموافقة إلى أن الأغلبية (99.6 في المائة) قد رفضت فيها الموافقة بسبب عدم اكتمال البيانات المتعلقة بالسفر وما يتصل به، بينما رُفضت فقط نسبة 0.39 في المائة من الحالات بسبب الوضع الأمني السائد(). |
El pequeño porcentaje que persiste está almacenado en un lugar que actualmente es inaccesible debido a la falta de seguridad. | UN | وتخزن النسبة المئوية القليلة المتبقية في موقع يتعذر الوصول إليه حاليا بسبب الوضع الأمني. |