En la presentación se indicó que 12 testigos de Jehová han sido condenados por negarse a realizar el servicio militar. | UN | وذكر التقرير أن 12 شخصاً من طائفة شهود يهوه قد صدرت بحقهم أحكام بالإدانة بسبب رفضهم أداء الخدمة العسكرية. |
También declararon que, en 1995, varios doctores fueron ejecutados en Amara por negarse a hacer tatuajes en la frente a los desertores, en cumplimiento de las disposiciones de un decreto gubernamental. | UN | وزعم الشهود أيضا أن الحكم باﻹعدام نفذ في عدد من اﻷطباء في عام ١٩٩٥ في عمارة بسبب رفضهم رسم وشم على جباه الفارين حسب مقتضيات قرار حكومي. |
Aparte del Administrador, que fue acompañado por policías congoleños, presuntamente todos ellos fueron torturados por negarse a firmar la declaración de terreno franco; posteriormente fueron puestos en libertad. | UN | وباستثناء المدير، الذي كان برفقة الشرطة الكونغولية، أفادت الإنباء أن الآخرين تعرضوا جميعا للتعذيب بسبب رفضهم توقيع شهادة الخلو من الحيازة. |
Observa asimismo que las personas cuya objeción de conciencia no haya sido aceptada por el Comité pueden ser recluidas en la cárcel repetidas veces por su negativa a prestar servicio en las fuerzas armadas (arts. 14 y 18). | UN | وتلاحظ اللجنة أن الأشخاص الذين لا تقبل اللجنة استنكافهم الضميري قد يتعرضون للحبس بصورة متكررة بسبب رفضهم الخدمة في القوات المسلحة (المادتان 14 و18). |
La primera, fechada el 11 de octubre de 1990, contiene una lista de artesanos que fueron " expulsados del Iraq porque se negaron a trabajar e insistieron en marcharse, violando así las disposiciones del contrato " . | UN | وتتضمن الرسالة الأولى المؤرخة في 11 تشرين الأول/أكتوبر 1990 قائمة بالحرفيين الذين " أُعيدوا من العراق بسبب رفضهم العمل وإصرارهم على الرحيل، ومن ثم، إخلالهم بشروط العقد " . |
El Relator Especial ha sido informado de numerosas acusaciones formuladas por lugareños que habían sido castigados severamente al margen de la ley por haberse negado a realizar trabajos forzados y haberse opuesto a la apropiación ilícita de sus tierras, ganado, cosecha u otros bienes. | UN | وقد تلقى المقرر الخاص ادعاءات كثيرة من قرويين تعرّضوا لعقوبات شديدة خارج نطاق القانون بسبب رفضهم عمل السخرة والمصادرة غير المشروعة لأراضيهم ومواشيهم ومحاصيلهم وممتلكاتهم الأخرى. |
Algunas comunicaciones mencionan casos de objetores de conciencia que han sido o corren el riesgo de ser sentenciados a una pena de prisión por negarse a realizar el servicio militar en su país en razón de sus creencias. | UN | وتتناول بعض الرسائل حالات المستنكفين ضميرياً الذين تمت محاكمتهم أو المعرضين للسجن بسبب رفضهم أداء الخدمة العسكرية في بلدهم نظراً لمعتقداتهم. |
El Comité consideró, en efecto, comunicaciones presentadas por objetores de conciencia que habían sido condenados a prisión por negarse a hacer el servicio militar en un Estado parte que no preveía en su legislación la exención por razones de conciencia. | UN | وتناولت بلاغات قدمها مستنكفون ضميرياً حُكم عليهم بالسجن بسبب رفضهم أداء الخدمة العسكرية في دولة طرف لم تعتمد تشريعاً يتعلّق بالاستنكاف الضميري. |
El abogado agrega que más de 700 testigos de Jehová están presos en las cárceles de la República de Corea por negarse a cumplir el servicio militar obligatorio. | UN | ويضيف المحامي أن هناك ما يزيد عن سبعمائة شخص من شهود يهوه قد سجنوا في جمهورية كوريا بسبب رفضهم تأدية الخدمة العسكرية الإلزامية. |
El Comité recomienda al Estado parte que apruebe el proyecto de ley sobre el servicio sustitutorio y revise la detención de todas las personas privadas de libertad por negarse a cumplir ese servicio alegando motivos religiosos. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد مشروع قانون الخدمة العسكرية البديلة وبأن تعيد النظر في احتجاز المسجونين بسبب رفضهم أداء الخدمة العسكرية البديلة بناءً على أسس دينية. |
El Comité recomienda al Estado parte que apruebe el proyecto de ley sobre el servicio sustitutorio y revise la detención de todas las personas privadas de libertad por negarse a cumplir ese servicio alegando motivos religiosos. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد مشروع قانون الخدمة العسكرية البديلة وبأن تعيد النظر في احتجاز المسجونين بسبب رفضهم أداء الخدمة العسكرية البديلة بناءً على أسس دينية. |
Se informa de que más de 18.000 maestros y otro personal de las escuelas y facultades locales fueron despedidos o dimitieron por negarse a aplicar el nuevo programa educativo, que a su juicio se imponía arbitrariamente y no tenía en cuenta las necesidades de la población local albanesa. | UN | ويقال إن أكثر من ٠٠٠ ٩١ مدرس وغيرهم من الموظفين في المدارس والكليات المحلية طردوا من الخدمة أو استقالوا بسبب رفضهم تنفيذ البرنامج التعليمي الجديد الذي فرض في رأيهم بطريقة تعسفية دون مراعاة احتياجات السكان اﻷلبان المحليين. |
Se informa de que más de 18.000 maestros y otro personal de las escuelas y facultades locales fueron despedidos o dimitieron por negarse a aplicar el nuevo programa educativo, que a su juicio se imponía arbitrariamente y no tenía en cuenta las necesidades de la población local albanesa. | UN | ويقال إن أكثر من ٠٠٠ ٩١ مدرس وغيرهم من الموظفين في المدارس والكليات المحلية طردوا من الخدمة أو استقالوا بسبب رفضهم تنفيذ البرنامج التعليمي الجديد الذي فرض في رأيهم بطريقة تعسفية دون مراعاة احتياجات السكان اﻷلبان المحليين. |
d) ¿Son las reiteradas sanciones que se les imponen por negarse a cumplir el servicio militar acordes con lo dispuesto en materia de derecho a un juicio imparcial? | UN | (د) هل يتوافق فرض عقوبات متكررة عليهم بسبب رفضهم الخدمة العسكرية مع مقتضيات الحق في محاكمة عادلة؟ |
2.3 Los autores sostienen que, de resultas de las decisiones del Tribunal Supremo y del Tribunal Constitucional, entre 600 y 700 objetores de conciencia han sido condenados y encarcelados por negarse a portar armas, y que todos los meses se condena y encarcela a otros. | UN | 2-3 ويذكر أصحاب البلاغ أنه منذ صدور قراري المحكمة العليا والمحكمة الدستورية، صدرت أحكام بالإدانة والسجن في حق نحو 600 إلى 700 مستنكف ضميري بسبب رفضهم حمل السلاح. |
El Estado parte debe proporcionar también al Comité datos sobre los casos en los que los funcionarios hayan sido objeto de medidas disciplinarias por no investigar debidamente las denuncias de tortura o malos tratos o por negarse a cooperar en la investigación de esas denuncias. | UN | وينبغي كذلك أن تقدم الدولة الطرف إلى اللجنة بيانات بشأن الحالات التي خضع فيها موظفون لتدابير تأديبية بسبب عدم التحقيق بالقدر الكافي في شكاوى متعلقة بالتعذيب أو إساءة المعاملة أو بسبب رفضهم التعاون في التحقيق في أي من هذه الشكاوى. |
2.3 Los autores sostienen que, de resultas de las decisiones del Tribunal Supremo y del Tribunal Constitucional, entre 600 y 700 objetores de conciencia han sido condenados y encarcelados por negarse a portar armas, y que todos los meses se condena y encarcela a otros. | UN | 2-3 ويذكر أصحاب البلاغ أنه منذ صدور قراري المحكمة العليا والمحكمة الدستورية، صدرت أحكام بالإدانة والسجن في حق نحو 600 إلى 700 مستنكف ضميري بسبب رفضهم حمل السلاح. |
Observa asimismo que las personas cuya objeción de conciencia no haya sido aceptada por el Comité pueden ser recluidas en la cárcel repetidas veces por su negativa a prestar servicio en las fuerzas armadas (arts. 14 y 18). | UN | وتلاحظ اللجنة أن الأشخاص الذين لا تقبل اللجنة استنكافهم الضميري قد يتعرضون للحبس بصورة متكررة بسبب رفضهم الخدمة في القوات المسلحة (المادتان 14 و18). |
En diciembre de 2001 la MONUC ya había logrado finalizar en Kamina las investigaciones iniciales sobre los antecedentes de 1.981 combatientes, pero no pudo completar su desmovilización porque se negaron a facilitar la información necesaria sobre su identidad y su pasado militar. | UN | وكانت البعثة قد نجحت من قبل في إجراء حصر مبدئي لما يقرب من 981 1 مقاتلا في كامينا في كانون الأول/ديسمبر 2001 لكنها لم تتمكن من إتمام عملية تسريحهم بسبب رفضهم تقديم المعلومات اللازمة بشأن هويتهم الشخصية وخلفيتهم العسكرية. |
El Relator Especial ha sido informado de numerosas acusaciones formuladas por lugareños que habían sido castigados severamente al margen de la ley por haberse negado a realizar trabajos forzados y haberse opuesto a la apropiación ilícita de sus tierras, ganado, cosecha u otros bienes. | UN | وقد تلقى المقرر الخاص ادعاءات كثيرة من قرويين تعرّضوا لعقوبات شديدة خارج نطاق القانون بسبب رفضهم عمل السخرة والمصادرة غير المشروعة لأراضيهم ومواشيهم ومحاصيلهم وممتلكاتهم الأخرى. |
El Relator Especial ha recibido denuncias de que se ha castigado severamente a campesinos por haberse negado a realizar trabajo forzoso o se les han expropiado ilícitamente sus tierras, ganado, cosechas u otros bienes. | UN | وقد تلقَّى المقرِّر الخاص ادعاءات بأن القرويين قد تعرَّضوا لعقوبة شديدة بسبب رفضهم العمل بالسخرة أو تعرضوا للاستيلاء غير المشروع على أراضيهم وماشيتهم ومحاصيلهم وممتلكاتهم الأخرى. |