"بسبب طبيعة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • debido a la naturaleza
        
    • por la naturaleza
        
    • debido al carácter de
        
    • en razón de la naturaleza de la
        
    • dada la naturaleza
        
    • debido a la índole
        
    • dado el carácter
        
    • por la índole
        
    • a causa de la naturaleza
        
    • habida cuenta de la naturaleza
        
    Desde el punto de vista de los sistemas de información, esto plantea problemas especiales debido a la naturaleza del sector del transporte por carretera en la mayor parte de los países en desarrollo. UN وعلى صعيد نظم المعلومات، يخلق ذلك مشكلات كبيرة بسبب طبيعة صناعة النقل بالطرق في معظم البلدان النامية.
    En particular, el Grupo no considera que la fragmentación sea una solución apropiada de rehabilitación para los lagos de petróleo secos, debido a la naturaleza de la contaminación bajo la superficie en las zonas. UN ولا يرى الفريق خصوصاً أن التفتيت خيار إصلاح ملائم للبحيرات النفطية الجافة، بسبب طبيعة التلوث تحت السطحي في تلك المناطق.
    Muchos participantes fueron reacios a realizar juicios anticipados de los resultados de las conversaciones entre las seis Partes debido a la naturaleza compleja y difícil de la cuestión. UN وأعرب العديد من المشاركين عن ترددهم في التنبؤ بنتائج محادثات الأطراف الستة بسبب طبيعة القضية المعقدة والمتداخلة.
    Otros sufren restricciones por la naturaleza de su nombramiento en la organización. UN ويحظر ذلك على البعض اﻵخر بسبب طبيعة تعيينهم في المنظمة.
    debido al carácter de sus operaciones, la situación de una institución puede variar de forma espectacular en un plazo muy breve. UN ويمكن أن تتغير أكثر اﻷوضاع اعتيادا في مؤسسة ما جذريا في فترة زمنية قصيرة للغاية بسبب طبيعة عملياتها.
    Además, es probable que el escrutinio de ese tipo de cuentas sea relativamente estricto en razón de la naturaleza de la asociación y de los riesgos bancarios ordinarios que plantean. UN وعلاوة على ذلك، من المرجح أن تكون المراقبة على هذه الأنواع من الحسابات أكثر صرامة بسبب طبيعة الرابطات والمخاطر المصرفية العادية التي تنطوي عليها.
    Sin embargo, dada la naturaleza de los sectores en que trabaja la Organización, es muy difícil determinar de manera rigurosa y cuantitativa los daños causados por el bloqueo en estos ámbitos. UN غير أنه بسبب طبيعة القطاعات التي تعمل فيها اليونسكو، فمن الصعب تقديم تحديد كمي صارم للأضرار التي نجمت عن الحظر في هذه المجالات.
    Ese fue el caso, en particular, de la Argentina, debido a la índole de su régimen de tipo de cambio. UN وانطبق ذلك بوجه خاص على الأرجنتين بسبب طبيعة نظام سعر الصرف الذي تطبقه.
    Se propone que el puesto sea de contratación internacional, debido a la naturaleza de las funciones y a la sensibilidad de la información mantenida. UN ويُقترح أن تكون هذه الوظيفة وظيفة دولية بسبب طبيعة المهام وحساسية المعلومات المحتفَظ بها.
    Todos los puestos, a menos que estén excluidos específicamente debido a la naturaleza del trabajo UN جميع الوظائف، باستثناء ما هو مستبعد تحديدا بسبب طبيعة العمل
    Con frecuencia, los periodistas eran blanco de extremistas y terroristas, y afrontaban dificultades en el cumplimiento de sus funciones debido a la naturaleza misma de su trabajo. UN وكثيراً ما يتعرض الصحفيون للاستهداف من قِبل جماعات متطرفة وإرهابية ويواجهون عقبات في تأدية واجباتهم بسبب طبيعة عملهم.
    debido a la naturaleza de nuestra geografía, no recibimos visitantes muy a menudo. Open Subtitles بسبب طبيعة الجغرافيا في منطقتنا لا يأتينا العديد من الزوار
    El libre acceso a armas, el uso de violencia para resolver disputas debido a la naturaleza de su trabajo, del trabajo de su tío. Open Subtitles الوصول السهل للأسلحة إستخدام العنف لحلّ النزاعات بسبب طبيعة عملك طبيعة عمل عمّك
    Tu madre se refería a mí por los tribunales debido a la naturaleza de divorcio de tus padres. Open Subtitles تم توجيه أمك إلي عن طريق المحكمة بسبب طبيعة طلاق أهلك
    Particularmente graves han sido las denuncias de tortura en que se colocaron capuchas de hule a las víctimas, no sólo por la naturaleza de la acción, sino también por haberse atribuido tales hechos a miembros de la nueva Policía Nacional Civil. UN وكانت الشكاوى التي ورد فيها أن ضحايا التعذيب حُشرت رؤوسهم في أكياس مشمعة هي أخطر الشكاوى، لا بسبب طبيعة هذا العمل فحسب بل أيضا ﻷن الفاعلين فيما يبدو هم من أفراد الشرطة المدنية الوطنية الجديدة.
    Esos conflictos, por la naturaleza de sus causas y por la dinámica de su evolución, no siempre responden a los métodos que han tenido éxito tradicionalmente. UN وهذه الصراعات بسبب طبيعة أصولها وديناميكيات تطورها لم تذعن دوما لﻷشكال واﻷساليب التقليدية من أجل حسمها بنجاح.
    Las personas con una discapacidad grave tienen derecho a un empleo a jornada parcial si es necesario que trabajen menos horas por la naturaleza o la gravedad de su discapacidad. UN وللأشخاص ذوي الإعاقة الخطيرة الحق في عمالة لبعض الوقت إذا كانت ساعات العمل الأقصر ضرورية بسبب طبيعة الإعاقة أو خطورتها.
    Los creyentes se encuentran en una situación de vulnerabilidad especial cuando se encuentran en los lugares de culto, debido al carácter de sus actividades. UN ويكون المؤمنون معرضين للخطر بوجه خاص كلما تواجدوا في أماكن العبادة، بسبب طبيعة أنشطتها.
    Los creyentes se encuentran en una situación de vulnerabilidad especial cuando se encuentran en los lugares de culto, debido al carácter de sus actividades. UN إن المؤمنين يتعرضون للخطر بشكل خاص كلما كانوا في أماكن العبادة، بسبب طبيعة نشاطها.
    En la medida en que las obligaciones previstas en las disposiciones a que se refiera la reserva no sean de aplicación recíproca en razón de la naturaleza de la obligación o del objeto y el fin del tratado, el contenido de las obligaciones de las partes en el tratado que no sean el autor de la reserva no se verá afectado. UN إذا لم تكن الالتزامات بموجب الأحكام التي يتعلق بها التحفظ خاضعة للتطبيق المتبادل بسبب طبيعة الالتزامات أو موضوع المعاهدة والغرض منها، لا يتأثر مضمون التزامات الأطراف غير صاحب التحفظ.
    La delegación por el ACNUR de la protección de los refugiados en las ONG nacionales podría plantear problemas, dada la naturaleza del conflicto de Burundi. UN وقد يؤدي قيام مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بتفويض مسائل حماية اللاجئين إلى المنظمات غير الحكومية الوطنية، إلى ظهور مشاكل، بسبب طبيعة النزاع في بوروندي.
    En parte debido a la índole del proceso de ajuste y crecimiento económicos y también a un entorno más favorable, las mujeres se están convirtiendo cada vez más en un componente decisivo del cambio económico. UN وأصبح دور المرأة يشكل عنصرا حاسما في التغيير الاقتصادي، وذلك بسبب طبيعة عملية النمو الاقتصادي والتكيف من جهة وبسبب وجود بيئة معززة ومواتية من جهة أخرى.
    En este contexto, dado el carácter de la apelación, no se necesitan instrucciones detalladas del cliente y, por lo tanto, se estima que una reunión siete días antes de la apelación es suficiente. UN وفي هذا الصدد، تقول الدولة الطرف إنه بسبب طبيعة الاستئناف، لا يلزم وجود تعليمات تفصيلية، إن وجدت، من الموكل ومن ثم يعتبر الاجتماع قبل الاستئناف بسبعة أيام كافيا.
    Para algunas mujeres rurales puede ser difícil tener acceso a los programas de seguridad social por la índole del empleo existente en las zonas en que viven. UN يمكن أن يكون الوصول إلى برامج الضمان الاجتماعي صعبا لبعض الريفيات بسبب طبيعة العمل في المناطق الريفية.
    Si, a causa de la naturaleza de las condiciones de trabajo, no puede establecerse el tiempo o la duración del receso, el empleador deberá permitir que los empleados se alimenten. UN وإذا تعذر تحديد وقت الراحة أو مدتها، بسبب طبيعة ظروف العمل، يجب على صاحب العمل أن يمكِّن العاملين من تناول الطعام.
    Los marineros y los empleados domésticos están excluidos de la Ley porque, habida cuenta de la naturaleza de su trabajo, resulta difícil aplicar sus disposiciones. UN أما البحارة والعمال المنزليون فإنهم مُسْتَثْنَون من هذا القانون إذ يصعب إنفاذه بالنسبة إليهم بسبب طبيعة عملهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus