| Nuestra próxima tarea consistirá en llegar a un consenso sobre las personas que hayan de desempeñar los cargos de coordinadores especiales. | UN | والمهمة التي تواجهنا الآن هي التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الأشخاص الذين سيتولون وظيفة المنسق الخاص. |
| 1.21 En el cuadro siguiente figuran las estadísticas disponibles sobre las personas que han comparecido ante la justicia por pertenencia a una organización terrorista: | UN | 1-21 ويتضمن الجدول التالي الإحصاءات المتوافرة بشأن الأشخاص الذين قُدموا إلى العدالة من أجل الانتماء إلى تنظيم إرهابي: |
| 97. El proyecto de ley sobre las personas que viven con VIH/SIDA. | UN | 97- يتم إعداد مشروع قانون بشأن الأشخاص الذين يعانون من الإصابة بفيروس العوز المناعي المكتسب/الإيدز. |
| Durante el período abarcado por el informe, la República Srpska ha seguido siendo la única jurisdicción de Bosnia y Herzegovina que todavía no ha aplicado las disposiciones de la carta del Presidente del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, de abril de 2007, relativa a las personas a las que la Fuerza Internacional de Policía había negado la certificación. | UN | 72 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بقيت جمهورية صربسكا الولاية القضائية الوحيدة في البوسنة والهرسك التي لم تنفذ بعد أحكام الرسالة المؤرخة نيسان/أبريل 2007 الموجهة من رئيس مجلس الأمن بشأن الأشخاص الذين لم تمنحهم قوة الشرطة الدولية شهادات الأهلية. |
| Al igual que en el caso de los conflictos armados, el Representante sigue preocupado por la falta de atención y datos acerca de las personas que buscan refugio con familias de acogida durante un desastre o después de él. | UN | وكما في حالة النزاع المسلح، ما زال القلق يساور الممثل إزاء قصور العناية ونقص البيانات بشأن الأشخاص الذين يبحثون عن ملاذ لدى أسر مضيفة خلال كارثة أو بعدها. |
| 4. Al concluir la instrucción contra los imputados por la comisión de crímenes de la competencia de las Salas Especiales, se dictarán órdenes de captura en su contra, de las cuales dará traslado al Gobierno Real de Camboya para que éste practique la detención. | UN | 4 - وبانتهاء التحقيق بشأن الأشخاص الذين يشتبه في ارتكابهم لجرائم يشملها اختصاص الدائرتين الاستثنائيتين، تصدر أوامر بالقبض وتحال على حكومة كمبوديا الملكية لتنفيذها. |
| El Comité también acordó que, en una fecha futura, invitaría al Mediador Principal Conjunto de la Unión Africana y las Naciones Unidas para Darfur para que ofrezca al Comité una reunión informativa especial sobre las personas que estaban obstaculizando el proceso de paz. | UN | واتفقت اللجنة أيضا على توجيه الدعوة في وقت لاحق، إلى كبير الوسطاء المشترك بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة لدارفور كي يقدم إلى اللجنة إحاطة مخصصة بشأن الأشخاص الذين يعرقلون عملية السلام. |
| Sírvase presentar datos desglosados por sexo sobre las personas que han sido enjuiciadas y condenadas en causas relativas a la violencia en el hogar desde que entró en vigor el nuevo Código Penal. | UN | هل يحاكم على الاغتصاب في إطار الزواج بموجب القانون الجنائي؟ يرجى تقديم بيانات مفصلة حسب نوع الجنس بشأن الأشخاص الذين تمت محاكمتهم أو إدانتهم في قضايا عنف منزلي منذ دخول القانون الجنائي الجديد حيز النفاذ. |
| Sírvase presentar datos desglosados por sexo sobre las personas que han sido enjuiciadas y condenadas en causas relativas a violencia en el hogar desde que entró en vigor el nuevo Código Penal. | UN | هل يحاكم على الاغتصاب في إطار الزواج بموجب القانون الجنائي؟ يرجى تقديم بيانات مفصلة حسب نوع الجنس بشأن الأشخاص الذين تمت محاكمتهم أو إدانتهم في قضايا عنف منزلي منذ دخول القانون الجنائي الجديد حيز النفاذ. |
| El centro mantiene una base de datos sobre las personas que participaron en los trabajos de descontaminación, organiza exámenes médicos periódicos, ofrece tratamiento y asesoramiento, analiza y publica los datos pertinentes, organiza conferencias sobre la atención médica de las personas afectadas y mantiene vínculos con las organizaciones que se ocupan de las cuestiones relacionadas con la exposición a la radiación. | UN | ويحتفظ المركز بقاعدة بيانات بشأن الأشخاص الذين شاركوا في تنظيف تشيرنوبل، وينظم فحوصات منتظمة للرعاية الصحية، ويقدم العلاج والمشورة، ويقوم بتحليل ونشر البيانات ذات الصلة، وينظم المؤتمرات بشأن الرعاية الصحية للأشخاص المتأثرين، ويقيم علاقات مع المنظمات التي تتعامل مع المسائل المتعلقة بالتعرض للإشعاع. |
| La Comisión ha seguido progresando en sus indagaciones sobre las personas que, al parecer, utilizaron un reducido número de tarjetas de teléfono móvil para vigilar a Rafiq Hariri durante el período que concluyó con el atentado. | UN | 42 - وواصلت اللجنة تحقيقاتها بشأن الأشخاص الذين يبدو أنهم كانوا يستعملون عدداً صغيراً من بطاقات الهواتف الخلوية لمراقبة رفيق الحريري في الفترة التي سبقت الاعتداء. |
| El Grupo recuerda que su informe final de 2013, en que pidió a los Estados Miembros que proporcionaran información al Comité y al Grupo sobre las personas que actuasen en nombre o bajo la dirección de entidades y personas designadas. | UN | 157 - ويشير الفريق إلى تقريره النهائي لعام 2003 الذي دعا فيه الدول الأعضاء إلى تقديم معلومات إلى اللجنة والفريق بشأن الأشخاص الذين يعملون باسم الكيانات والأفراد المحددة أسماؤهم أو بتوجيه منهم. |
| De conformidad con las estadísticas sobre las personas que han recibido alfabetización en esos centros, a partir del año 1999/2000 el número de mujeres alfabetizadas es mucho más elevado que el de los hombres (cuadro 16). | UN | وتشير البيانات الإحصائية بشأن الأشخاص الذين تم محو أميتهم والصادرة عن هذه المراكز إلى أنه ابتداء من عام 1999/2000 كان عدد النساء اللاتي تم محو أميتهن أكثر ارتفاعاً بشكل صاف من عدد الذكور (الجدول 16). |
| El Estado parte debe llevar a cabo una investigación completa e imparcial sobre la represión del Movimiento pro Democracia en Beijing en junio de 1989, proporcionar información sobre las personas que siguen detenidas desde entonces, informar a los familiares sobre sus conclusiones, pedir disculpas y ofrecer reparación, en su caso, y procesar a los responsables del uso excesivo de la fuerza, la tortura y otros malos tratos. | UN | ينبغي أن تجري الدولة الطرف تحقيقاً كاملاً ومحايداً في قضية قمع حركة الديمقراطية في بكين في حزيران/يونيه 1989، وأن تقدم معلومات بشأن الأشخاص الذين ما زالوا محتجزين منذ تلك الفترة، وأن تُعلم أفراد الأسر باستنتاجاتها، وأن تقدم اعتذارات وجبراً حسبما يكون مناسباً، وأن تقاضي من تبين أنهم مسؤولون عن الاستعمال المفرط للقوة والتعذيب وغيره من ضروب إساءة المعاملة. |
| El Estado parte debe llevar a cabo una investigación completa e imparcial sobre la represión del Movimiento pro Democracia en Beijing en junio de 1989, proporcionar información sobre las personas que siguen detenidas desde entonces, informar a los familiares sobre sus conclusiones, pedir disculpas y ofrecer reparación, en su caso, y procesar a los responsables del uso excesivo de la fuerza, la tortura y otros malos tratos. | UN | ينبغي أن تجري الدولة الطرف تحقيقاً كاملاً ومحايداً في قضية قمع حركة الديمقراطية في بكين في حزيران/يونيه 1989، وأن تقدم معلومات بشأن الأشخاص الذين ما زالوا محتجزين منذ تلك الفترة، وأن تُعلم أفراد الأسر باستنتاجاتها، وأن تقدم اعتذارات وجبراً حسبما يكون مناسباً، وأن تقاضي من تبين أنهم مسؤولون عن الاستعمال المفرط للقوة والتعذيب وغيره من ضروب إساءة المعاملة. |
| Se han hecho enmiendas al Código de Procedimiento Penal y el Código de Infracciones Administrativas acerca del incumplimiento por los trabajadores sanitarios de la obligación de informar a los órganos competentes sobre las personas que han acudido a ellos a causa de recientes traumatismos, heridas, abortos criminales y casos de enfermedades, y el suministro de locales a sabiendas que son para el ejercicio de la prostitución o la alcahuetería. | UN | وأدخلت تغييرات على قانون الإجراءات الجنائية وقانون المخالفات الإدارية فيما يتعلق بعدم وفاء موظفي الخدمات الصحية بواجب إبلاغ السلطات المختصة بشأن الأشخاص الذين يأتون إلى المرافق الصحية بإصابات جديدة أو جروح أو بسبب تعرضهم للإجهاض غير المأمون، وحالات الإصابة بأمراض، وتوفير أماكن معروفة للدعارة أو القوادة. |
| La República Srpska sigue siendo la única jurisdicción de Bosnia y Herzegovina que todavía no ha aplicado las disposiciones de la carta de abril de 2007 del Presidente del Consejo de Seguridad sobre las personas a las que ha denegado la certificación la Fuerza Internacional de Policía. | UN | 84 - ظلت جمهورية صربسكا الولاية القضائية الوحيدة في البوسنة والهرسك التي فشلت في تنفيذ الأحكام الواردة في الرسالة المؤرخة نيسان/أبريل 2007 الموجهة من رئيس مجلس الأمن بشأن الأشخاص الذين رفضت قوة الشرطة الدولية منحهم شهادة الأهلية. |
| Asimismo, ambas partes se han dado garantías mutuas de que se proporcionará " información suficiente... acerca de las personas que están privadas de libertad " . | UN | ويتيحان أيضاً ضمانات متبادلة بتزويد كل منهما " بمعلومات كافية ... بشأن الأشخاص الذين سلبت حريتهم " . |
| 4. Al concluir la instrucción contra los imputados por la comisión de crímenes de la competencia de las Salas Especiales, se dictarán órdenes de captura en su contra, de las cuales dará traslado al Gobierno Real de Camboya para que éste practique la detención. | UN | 4 - وبانتهاء التحقيق بشأن الأشخاص الذين يشتبه في ارتكابهم لجرائم يشملها اختصاص الدائرتين الاستثنائيتين، تصدر أوامر بالقبض وتحال على حكومة كمبوديا الملكية لتنفيذها. |
| - Varias delegaciones mencionaron la cuestión de las medidas que debían adoptarse en relación con las personas que habían cooperado con las autoridades judiciales. | UN | - تطرقت وفود كثيرة إلى مسألة التدابير الواجب اتخاذها بشأن الأشخاص الذين يتعاونون مع السلطات القضائية. |
| El Ministro de Relaciones Exteriores es quien toma esa decisión respecto de las personas señaladas por el Consejo de Seguridad o el Comité de Sanciones. | UN | ويتخذ وزير الخارجية هذا القرار بشأن الأشخاص الذين يسميهم مجلس الأمن أو لجنة الجزاءات. |