El Consejo pide al Secretario General que proporcione más detalles en su próximo informe sobre las medidas necesarias para afrontar esos desafíos. | UN | ويطلب المجلس إلى الأمين العام أن يقدم في تقريره المقبل مزيدا من المعلومات بشأن التدابير اللازمة لمواجهة هذه التحديات. |
El Consejo pide al Secretario General que proporcione más detalles en su próximo informe sobre las medidas necesarias para afrontar esos desafíos. | UN | ويطلب المجلس إلى الأمين العام أن يقدم في تقريره المقبل مزيدا من المعلومات بشأن التدابير اللازمة لمواجهة هذه التحديات. |
En la Conferencia se debería de tratar de lograr un acuerdo internacional sobre las medidas necesarias para controlar a los corredores. | UN | وينبغي أن يسعى المؤتمر إلى إبرام اتفاق دولي بشأن التدابير اللازمة لمراقبة السماسرة. |
Las Altas Partes Contratantes deberían actuar ahora con premura para convocar esta conferencia sobre las medidas para aplicar el Cuarto Convenio de Ginebra en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén. | UN | واﻵن ينبغي لﻷطراف المتعاقدة السامية أن تعمل بسرعة لعقد هذا المؤتمر بشأن التدابير اللازمة ﻹنفاذ اتفاقية جنيف الرابعة في اﻷراضي الفلسطينية، بما فيها القدس. |
Los miembros siguieron discrepando respecto de las medidas necesarias para garantizar la reanudación del régimen de inspección en el Iraq. | UN | واستمر الخلاف بين الأعضاء بشأن التدابير اللازمة لضمان استمرار نظام التفتيش في العراق. |
7. Acerca del Consejo de Seguridad y del artículo 10, apoya la variante 1, quizá con la adición de una cláusula sobre las medidas encaminadas a proteger las pruebas. | UN | ٧ - وبشأن مجلس اﻷمن والمادة ٠١ ، قال انه يؤيد الخيار ١ ، ربما مع اضافة حكم بشأن التدابير اللازمة للاحتفاظ باﻷدلة . |
La misión había de hacer recomendaciones a las partes, en particular sobre las medidas necesarias para promover la plena observancia de los derechos humanos y el fiel cumplimiento del conjunto del Acuerdo. | UN | وتقدم البعثة توصيات الى الطرفين، لا سيما بشأن التدابير اللازمة لتعزيز الاحترام التام لحقوق اﻹنسان والامتثال الدقيق لهذا الاتفاق. |
Presentará igualmente a la Comisión de Derechos Humanos en su próximo período de sesiones, que se celebrará en el 2001 antes de la Conferencia Mundial, sus recomendaciones definitivas sobre las medidas necesarias para luchar contra la discriminación contra los migrantes y sus familias. | UN | وستقدم أيضا توصياتها النهائية بشأن التدابير اللازمة لمكافحة العنصرية التي تمارس ضد المهاجرين وأسرهم إلى الدورة المقبلة للجنة حقوق الإنسان المزمع عقدها في عام 2001، قبل انعقاد المؤتمر العالمي. |
La Convención, por el contrario, es más amplia, y quiere saber si Bélgica se ha basado en ella para orientarse sobre las medidas necesarias y si los funcionarios han tomado conciencia al respecto, ya que ha sido ratificada por todos los Estados miembros de la Unión Europea. | UN | والاتفاقية بالمقابل هي أوسع بكثير، وهي تتساءل عما إذا كانت بلجيكا تنظر إليها كمرشد بشأن التدابير اللازمة وتجعل المسؤولين يعون ذلك، حيث تم اعتمادها من جانب جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
El Consejo también hace suya la petición de la Comisión al Relator Especial de que le presente un informe anual, a partir del 61.º período de sesiones de la Comisión, junto con recomendaciones sobre las medidas necesarias para defender y proteger los derechos humanos de las víctimas. | UN | ويؤيد المجلس أيضا طلب اللجنة إلى المقرر الخاص أن يقدم، ابتداء من الدورة الحادية والستين للجنة، تقريراً سنوياً، بالإضافة إلى توصيات، بشأن التدابير اللازمة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان الخاصة بالضحايا. |
La Cybercrime Act 2001 (Ley sobre ciberdelitos de 2001), que consta de una serie de disposiciones basadas en la legislación existente, la experiencia y consultas internacionales sobre las medidas necesarias para prevenir daños y transgresiones en materia de informática | UN | :: قانون الجرائم الإلكترونية لسنة 2001، وهو سلسلة أحكام تستند إلى التشريعات القائمة، والخبرات والتشاور الدولي بشأن التدابير اللازمة لمنع الأضرار والجرائم الحاسوبية |
Reafirmaron que la UNCTAD desempeñaba una importante función catalizadora para el seguimiento de la evolución de la crisis económica mundial y el logro de un consenso sobre las medidas necesarias para hacer frente a sus repercusiones en el comercio y el desarrollo. | UN | وأعادوا تأكيد الدور المهم الذي يقوم به الأونكتاد كعامل حفاز لرصد تطور الأزمة الاقتصادية العالمية وبناء التوافق في الآراء بشأن التدابير اللازمة للتصدي للآثار التجارية والإنمائية لهذه الأزمة. |
En esas ocasiones, Noruega expresó su apoyo al documento oficioso del Embajador Sareva sobre las medidas para mejorar los métodos de trabajo de la Primera Comisión. | UN | وأعربت في هاتين المناسبتين عن تأييدها للورقة الغفل التي قدمها السفير ساريفا بشأن التدابير اللازمة لتحسين فعالية أساليب عمل اللجنة الأولى. |
En el décimo período extraordinario de sesiones ya se ha recomendado que se celebre una conferencia de las Altas Partes Contratantes en el Cuarto Convenio de Ginebra sobre las medidas para aplicar dicho Convenio en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y para asegurar que se respete, en cumplimiento de su responsabilidad colectiva, tal como se estipula en el artículo 1 común. | UN | وقد أوصت الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة فعلا بعقد مؤتمر لﻷطراف المتعاقدة السامية في اتفاقية جنيف بشأن التدابير اللازمة ﻹنفاذ الاتفاقية في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، ولضمان احترامها وفاء بمسؤوليتها الجماعية المنصوص عليها في المادة اﻷولى المشتركة. |
En vista de la importante función que cumple en la lucha contra el terrorismo, la INTERPOL desea alentar a los Estados Miembros a que se planteen la posibilidad de reconocer su labor, así como la de otras organizaciones regionales e internacionales, en la resolución sobre las medidas para eliminar el terrorismo internacional que se presentará a la Asamblea General en su sexagésimo segundo período de sesiones. | UN | ونظرا إلى دور الإنتربول الهام في مكافحة الإرهاب، فإنها تود أن تشجع الدول الأعضاء على النظر في الاعتراف بها، مع منظمات إقليمية ودولية أخرى، في اتخاذ القرار بشأن التدابير اللازمة للقضاء على الإرهاب الدولي، الذي سيعرض على الجمعية العامة في دورتها الثانية والستين. |
Asimismo, convinieron en trabajar en el envío de información conjunto y sistemático de las medidas necesarias para apoyar la transición. | UN | كما اتفقوا على العمل على بث رسائل مشتركة ومتسقة بشأن التدابير اللازمة لدعم عملية التحول. |
En ese período de sesiones, la Asamblea decidió establecer un Comité Especial a fin de que examinara las recomendaciones formuladas por el Secretario General en su informe (A/55/637) sobre las medidas encaminadas a reforzar y mejorar el régimen jurídico de protección del personal de las Naciones Unidas y el personal asociado (resolución 56/89). | UN | وفي تلك الدورة ، أنشأت الجمعية العامة لجنة مخصصة للنظر في التوصيات المقدمة من الأمين العام في تقريره (A/55/637) بشأن التدابير اللازمة لتقوية وتعزيز النظام القانوني لحماية موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها (القرار 56/89). |