"بشأن الحاجة الى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sobre la necesidad de
        
    • acerca de la necesidad de
        
    • cuanto a la necesidad de
        
    • respecto de la necesidad de
        
    • trata de la necesidad de
        
    Todos ustedes han inspirado mis convicciones sobre la necesidad de un enfoque de consenso en la toma de decisiones. UN لقد ألهمتموني جميعكم فيما كنت أشعر به من اقتناع بشأن الحاجة الى اتباع نهج توافق اﻵراء لدى اتخاذ القرارات.
    Comparte igualmente los pareceres expresados por anteriores oradores sobre la necesidad de proteger la confidencialidad de la información empresarial. UN كما شارك المتحدثين السابقين آرائهم بشأن الحاجة الى حماية سرية المعلومات التجارية.
    4. Actualmente se está de acuerdo en general sobre la mayoría de estas medidas y, más concretamente, sobre la necesidad de diversificación en el sector de productos básicos de Africa. UN ٤ - وهناك اﻵن اتفاق عام بشأن معظم هذه التدابير وبصورة أكثر تحديدا بشأن الحاجة الى تنويع قطاع السلع اﻷساسية في افريقيا.
    63. Ha seguido aumentando el consenso acerca de la necesidad de unificar la presencia y los métodos de las Naciones Unidas en los distintos países. UN ٦٣ - وما برح التوافق في اﻵراء بشأن الحاجة الى وجود نهج موحد لﻷمم المتحدة على الصعيد القطري آخذا في الزيادة.
    También señalaron que no había importantes diferencias entre los planteamientos de las regiones en desarrollo y las regiones desarrolladas en cuestiones fundamentales y que existía un consenso general acerca de la necesidad de examinar los asuntos de población en el contexto del desarrollo. UN ولاحظوا أيضا عدم وجود خلافات رئيسية بين النهج التي تتبعها المناطق النامية والمتقدمة النمو بشأن المسائل الجوهرية وتوافق اﻵراء العريض بشأن الحاجة الى دراسة مسائل السكان في سياق التنمية.
    En primer lugar y en relación con la organización del Consejo hay que señalar que ha habido una convergencia de opiniones en el Grupo de Trabajo sobre la necesidad de aumentar el número de miembros. UN أولا، فيما يتعلق بمسألة اصلاح تنظيم مجلس اﻷمن، من الجدير بالذكر أنه كان ثمة تلاق في اﻵراء في الفريق العامل بشأن الحاجة الى توسيع عضوية المجلس.
    El Ecuador respalda los planteamientos contenidos en el informe sobre la necesidad de buscar una solución equitativa y definitiva al problema de la deuda externa, incluyendo su condonación a los países menos adelantados. UN وتؤيد اكوادور المفاهيــم التي يبسطها التقرير بشأن الحاجة الى التوصل الى حل منصف وقاطع لمشكلة الدين الخارجي، بما في ذلك الالغاء في حالة أقل البلدان نموا.
    La representante declaró que, actualmente, se habían sujeto a examen el Plan de Seguro Nacional y otros programas de asistencia social a fin de que sirvieran de base para la opinión que se había de formar el Gobierno sobre la necesidad de cambios que se presentaría durante la primavera de 1995. UN فذكرت الممثلة بأنه في الوقت الراهن، تم تمحيص خطة التأمين الوطني وغيرها من برامج الرعاية الاجتماعية ﻷجل تكوين رأي الحكومة، الذي ستقدمه في ربيع ١٩٩٥، بشأن الحاجة الى التغييرات.
    Parece haberse alcanzado un acuerdo general sobre la necesidad de aumentar el número de miembros del Consejo así como de mejorar aún más sus métodos de trabajo. UN ويبدو أنه تحقـــق اتفاق عام بشأن الحاجة الى توسيع عضوية مجلس اﻷمن وكذلك بشأن وجوب إدخال المزيد من التحسين في أساليب عمله.
    Los resultados del Congreso de El Cairo y la Declaración Política y el Programa Mundial de Acción de Nápoles son importantes pasos hacia un consenso internacional sobre la necesidad de que se tomen medidas urgentes en esa esfera. UN وتعتبر نتائج مؤتمر القاهرة وإعلان نابولي السياسي وخطة العمل العالمية خطوات واسعة رئيسية صوب التوصل الى توافق دولي في اﻵراء بشأن الحاجة الى اتخاذ إجراءات عاجلة في هذا الميدان.
    No obstante, consideraban necesario atender a las opiniones de los comités nacionales, especialmente sobre la necesidad de mantener su actual condición de organizaciones no gubernamentales independientes. UN غير أنهم شعروا أن من المهم جدا الاستماع لوجهات نظر اللجان الوطنية، وبخاصة بشأن الحاجة الى المحافظة على وضعهم القانوني الحالي المستقل كمنظمات غير حكومية.
    No obstante, consideraban necesario atender a las opiniones de los comités nacionales, especialmente sobre la necesidad de mantener su actual condición de organizaciones no gubernamentales independientes. UN غير أنهم شعروا أن من المهم جدا الاستماع لوجهات نظر اللجان الوطنية، وبخاصة بشأن الحاجة الى المحافظة على وضعهم القانوني الحالي المستقل كمنظمات غير حكومية.
    La representante declaró que, actualmente, se habían sujeto a examen el Plan de Seguro Nacional y otros programas de asistencia social a fin de que sirvieran de base para la opinión que se había de formar el Gobierno sobre la necesidad de cambios que se presentaría durante la primavera de 1995. UN فذكرت الممثلة بأنه في الوقت الراهن، تم تمحيص خطة التأمين الوطني وغيرها من برامج الرعاية الاجتماعية ﻷجل تكوين رأي الحكومة، الذي ستقدمه في ربيع ١٩٩٥، بشأن الحاجة الى التغييرات.
    Existe un amplio consenso sobre la necesidad de fortalecer la coordinación interinstitucional en todos los niveles, en particular en el plano nacional en los países receptores, así como sobre la necesidad de concentrar los medios y recursos en programas y proyectos prioritarios y de ampliar la cooperación con las instituciones de Bretton Woods. UN وهناك اتفاق عريض بشأن الحاجة الى تعزيز التنسيق فيما بين الوكالات على جميع اﻷصعدة، ولاسيما على الصعيد الوطني للبلدان المتلقية، وأيضا على الحاجة الى تركيز الوسائل والموارد على البرامج والمشاريع ذات اﻷولوية وتوسيع التعاون مع مؤسسات بريتون وودز.
    43. Las reglas que sean restrictivas en exceso o que se usen sin un entendimiento claro de sus consecuencias prácticas no facilitarán el consenso sobre la necesidad de aplicación general de un enfoque preventivo. UN ٤٣ - والقواعد التي تجنح نحو اﻹفراط في التقييد أو التي تستخدم دون فهم واضح ﻵثارها العملية لن تؤدي الى توافق في اﻵراء بشأن الحاجة الى تطبيق نهج تحوطي تطبيقا عاما.
    A este respecto, la delegación del Brasil comparte plenamente las preocupaciones expresadas recientemente por el Administrador del PNUD acerca de la necesidad de asegurar una financiación previsible y adecuada para las actividades de desarrollo. UN ويشارك وفده في هذا الصدد تماما الاهتمامات التي أعرب عنها مؤخرا مدير برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بشأن الحاجة الى تمويل اﻷنشطة الانمائية بشكل كاف وقابل للتنبؤ.
    La Junta acoge con agrado la iniciativa de la Administración en ese sentido y reitera sus recomendaciones anteriores acerca de la necesidad de que la sede del ACNUR lleve a cabo una planificación de los programas más intensa a fin de subsanar dichas deficiencias. UN ويرحب المجلس بالمبادرة التي قامت بها اﻹدارة في هذا الصدد ويكرر مجددا تأكيد توصياته السابقة بشأن الحاجة الى قدر أكبر من التكثيف في تخطيط البرامج من جانب مقر المفوضية تجنبا ﻷوجه القصور هذه.
    La Junta acoge con agrado la iniciativa de la Administración en ese sentido y reitera sus recomendaciones anteriores acerca de la necesidad de que la sede del ACNUR lleve a cabo una planificación de los programas más intensa a fin de subsanar dichas deficiencias. UN ويرحب المجلس بالمبادرة التي قامت بها اﻹدارة في هذا الصدد ويكرر مجددا تأكيد توصياته السابقة بشأن الحاجة الى قدر أكبر من التكثيف في تخطيط البرامج من جانب مقر المفوضية تجنبا ﻷوجه القصور هذه.
    Se expresaron diferentes opiniones en cuanto a la necesidad de establecer alguna forma de salvaguardar la integridad territorial de los Estados. UN وكانت هناك وجهات نظر مختلفة بشأن الحاجة الى بعض الضمانات فيما يتعلق بالسلامة اﻹقليمية للدول.
    32. Existe consenso general respecto de la necesidad de definir una estructura de integración social. UN ٢٣ - وهناك توافق عام في اﻵراء بشأن الحاجة الى تحديد إطار للتكامل الاجتماعي.
    En consecuencia, apoya el artículo 7 bis que trata de la necesidad de que haya una aceptación expresa de los Estados por lo que se refiere a la competencia de la Corte respecto de los tres crímenes principales. UN وهو لذلك يؤيد المادة ٧ مكررا بشأن الحاجة الى قبول صريح من الدول لقبول اختصاص المحكمة على الجرائم اﻷساسية الثلاث .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus