"بشأن الصعوبات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sobre las dificultades
        
    • de las dificultades
        
    • relación con las dificultades
        
    • on difficulties
        
    • respecta a las dificultades
        
    Los miembros del Consejo deliberaron sobre las dificultades con que había tropezado la Misión de las Naciones Unidas y la forma de solucionarlas. UN وتداول أعضاء المجلس بشأن الصعوبات التي تواجهها بعثة الأمم المتحدة وسبل ووسائل مواجهتها.
    Los miembros del Consejo deliberaron sobre las dificultades con que había tropezado la Misión de las Naciones Unidas y la forma de solucionarlas. UN وتداول أعضاء المجلس بشأن الصعوبات التي تواجهها بعثة الأمم المتحدة وسبل ووسائل مواجهتها.
    :: Obtener del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz más información sobre las dificultades que hay sobre el terreno; UN :: الحصول من إدارة عمليات حفظ السلام على مزيد من المعلومات بشأن الصعوبات القائمة على الطبيعة؛
    Se informó a la Comisión de las dificultades encontradas para vaciar los emplazamientos en Eritrea. UN وقُدمت للّجنة إحاطة بشأن الصعوبات التي صودفت أثناء إخلاء مواقع في إريتريا.
    La oradora confía en que, cuando surja esa situación, el Gobierno tendrá en cuenta las observaciones formuladas en relación con las dificultades que plantean tales pruebas a las garantías procesales. UN وأعربت عن أملها في أن تراعي الحكومة، عند نشوء حالة من هذا القبيل، الملاحظات المُدلى بها بشأن الصعوبات التي تطرحها مثل هذه الأدلة عند اتباع إجراءات المحاكمة العادلة.
    Se han elaborado estudios por países sobre las dificultades que encuentran las mujeres trabajadoras para atender a sus necesidades económicas y al desempeño de sus responsabilidades. UN وأجريت دراسات قطرية بشأن الصعوبات التي يواجهها العاملون من أجل توفير احتياجاتهم الاقتصادية والاضطلاع بمسؤولياتهم.
    Uzbekistán pidió más información sobre las dificultades y obstáculos que existían para la promoción y protección de los derechos humanos. UN وطلبت معلومات إضافية بشأن الصعوبات والعقبات التي تواجهها قطر في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    En la sección H se formulan observaciones sobre las dificultades con que han tropezado algunas Partes para seguir las directrices, que pueden tenerse en cuenta en toda discusión sobre la revisión de éstas. UN ويتضمن القسم حاء ملاحظات بشأن الصعوبات التي صادفها بعض اﻷطراف عند اتباع المبادئ التوجيهية للاتفاقية، وهذه يمكن تناولها في أي مناقشة حول تنقيح المبادئ التوجيهية.
    Solicita información sobre las dificultades principales del Gobierno del Canadá con respecto a la libre determinación de los pueblos indígenas y desea saber las medidas específicas que se están adoptando para mejorar la situación. UN وطلب معلومات بشأن الصعوبات الرئيسية التي تواجهها الحكومة الكندية فيما يتعلق بتقرير المصير للسكان الأصليين وتساءلت عما إذا كانت تُتخذ خطوات محددة لتحسين الحالة.
    32. También se puede invitar al Tribunal Supremo a emitir su opinión sobre los proyectos legislativos y reglamentarios, así como sobre las dificultades de orden jurídico suscitadas por los ministros sobre el funcionamiento del servicio. UN 32- ويمكن أيضا دعوة المحكمة العليا إلى إبداء رأيها بشأن الصعوبات القانونية التي يكتشفها الوزراء عند اضطلاعهم بمهامهم.
    En el plano internacional, la presentación de los informes en la CP 4 sirvió para proporcionar detalles sobre las dificultades encontradas en la lucha contra la desertificación en los países afectados de la región, así como sobre las posibles soluciones al respecto. Fomento de la sensibilización UN أما على المستوى الدولي، فقد وفر عرض التقارير في الدورة الرابعة لمؤتمر الأطراف معلومات بشأن الصعوبات التي تتم مواجهتها، والحلول الممكنة فيما يتعلق بمكافحة التصحر في البلدان المتأثرة في المناطق.
    En ambos informes se destaca lo que ya sabemos sobre las dificultades a las que se enfrenta el proceso de paz, y se nos ofrecen hechos y cifras útiles que, en conjunto, nos permiten comprender bien los recientes acontecimientos. UN ويبرز التقريران ما نعرفه بالفعل بشأن الصعوبات التي تواجه عملية السلام وهما سويا يوفران لنا معرفة وثيقة بالتطورات التي حدثت مؤخرا مدعمة بحقائق وأرقام مفيدة.
    En la reunión se propuso que se celebrara una conferencia internacional sobre las dificultades en relación con la devolución y la restitución y sus posibles soluciones y Grecia se ofreció a acoger esa conferencia si se allegaban fondos suficientes. UN واقترح المشاركون في الاجتماع عقد مؤتمر دولي بشأن الصعوبات في مجال إعادة الممتلكات وردها والحلول في هذا الميدان، واقترحت اليونان استضافة هذا الاجتماع إذا أتيحت الأموال.
    Solicita que se indiquen sus opiniones sobre las dificultades especiales que afrontan los países menos adelantados, como Nepal, y especifica cómo puede reforzarse su capacidad nacional en esta cuestión sobre la que está trabajando. UN وطلبت معرفة آرائه بشأن الصعوبات الخاصة التي تواجهها أقل البلدان نموا، ومن بينها نيبال، وكيف يمكن تعزيز قدرتها الوطنية فيما يتعلق بالمسائل التي يعمل بشأنها.
    Los graves perjuicios económicos sufridos por las Maldivas a causa del tsunami de 2004 revelaron la pertinencia de los anteriores puntos de vista de la UNCTAD sobre las dificultades con respecto a la retirada de ese país de la lista. UN والانتكاسة الاقتصادية الكبيرة التي تعرضت لها ملديف نتيجة لموجة التسونامي عام 2004 أظهرت صحة الآراء التي أبداها الأونكتاد سابقاً بشأن الصعوبات الناشئة عن إخراج ذلك البلد من قائمة أقل البلدان نمواً.
    Celebra los esfuerzos realizados por el Estado Parte para cumplir las directrices de preparación de informes, en particular la presentación de información sobre las dificultades encontradas por el Estado Parte para aplicar la Convención. UN وترحب بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف في الامتثال للمبادئ التوجيهية لتقديم التقارير، وخاصة تقديم معلومات بشأن الصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في تنفيذ الاتفاقية.
    El plenario observó que un subgrupo del Comité de Participación había realizado averiguaciones sobre las dificultades a que se enfrentaban los posibles candidatos. UN 5 - ولاحظ الاجتماع العام أن فريقا فرعيا تابعا للجنة المشاركة أجرى تحريات بشأن الصعوبات التي تواجه مقدمي الطلبات المحتملين.
    De considerarse procedentes, esos contactos entre los Estados exportadores e importadores respecto de las dificultades técnicas planteadas en sus informes tal vez aumenten la eficacia del Registro. UN وهذه الاتصالات، إذا اعتبرت ملائمة، بين الدول المصدرة والمستوردة بشأن الصعوبات التقنية التي تظهر في تقاريرها يمكن أن تحسن من فعالية السجل.
    ¿Cómo prever lo que hemos de hacer hoy, y el futuro que debemos edificar para nosotros y para nuestros descendientes? Para ello es necesario, entre otras cosas, hablar de un modo honrado, abierto y sincero de las dificultades, las pérdidas, los errores y las oportunidades desaprovechadas. UN ومن ثم يثور تساؤل هو كيف يمكن أن نتنبأ بما ينبغي أن نفعله اليوم وما هو المستقبل الذي ينبغي أن نبنيه لنا وﻷبنائنا وأحفادنا؟ إن ذلك يقتضى، إلى جانب أمور أخرى، حديثا صادقا وصريحا ومخلصا بشأن الصعوبات والخسائر واﻷخطاء والعوائق.
    En respuesta a la solicitud formulada por la oposición en relación con las " dificultades económicas " de las empresas pequeñas, el Ministro indicó que no era evidente que hubiera una crisis en ese sector y se refirió a los efectos de la economía mundial sobre las actividades económicas a escala local. UN وردا على سؤال المعارضة بشأن " الصعوبات الاقتصادية " للأعمال التجارية الصغيرة، قال إنه لا توجد أي أدلة على وجود أي أزمة في ذلك القطاع وأشار إلى آثار الاقتصاد العالمي على الأنشطة الاقتصادية المحلية.
    Views from Parties on difficulties with submitting greenhouse gas inventories in a timely manner. UN آراء مقدمة من الأطراف بشأن الصعوبات المتعلقة بتقديم قوائم جرد غازات الدفيئة في الوقت المحدد
    No nos hacemos ilusiones en lo que respecta a las dificultades que nos esperan. UN ونحن لا تساورنا الأوهام بشأن الصعوبات التي نواجهها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus