"بشأن الطريقة التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sobre la forma en que
        
    • sobre la manera en que
        
    • sobre cómo
        
    • sobre el modo en que
        
    • acerca de la forma en que
        
    • acerca de la manera en que
        
    • sobre la forma de
        
    • sobre la manera de
        
    • del modo en que
        
    • acerca de cómo
        
    • sobre el modo de
        
    • por la forma en que
        
    • cuanto a la forma en que
        
    • en cuanto al modo en que
        
    • cuanto a la manera en que
        
    Asimismo, se necesita información sobre la forma en que el Gobierno está aplicando la recomendación general No. 19 sobre la violencia contra la mujer. UN وقالت أنه تلزم معلومات أيضا بشأن الطريقة التي تنفذ بها الحكومة التوصية العامة رقم 19 للجنة بشأن العنف ضد المرأة.
    Posteriormente, se formaron cuatro grupos de trabajo para formular sugerencias sobre la forma en que podrían mejorarse esas recomendaciones. UN وشكلت أربعة أفرقة عاملة فيما بعد لتقديم اقتراحات بشأن الطريقة التي يمكن بواسطتها تحسين هذه التوصيات.
    No podemos permitir que el tiempo transcurra sin que la Conferencia logre un acuerdo sobre la manera en que se organizarán sus trabajos. UN ونحن لا نستطيع أن نسمح للوقت أن ينقضي دون أن يتوصل المؤتمر إلى اتفاق بشأن الطريقة التي تنظم بها أعمالنا.
    Hay muchas versiones sobre la manera en que entraron en el territorio del Afganistán, pero esto no es lo principal. UN وهناك روايات عديدة بشأن الطريقة التي انتهت بهم الى أراضي أفغانستان.
    Pidieron a las organizaciones un enfoque inclusivo, estructurado y de todo el sistema sobre cómo abordar la gestión de riesgos. UN وطلبت من المنظمات نهجا شاملا ومنظما يغطي سائر المنظمة بشأن الطريقة التي يمكن بها معالجة إدارة المخاطر.
    Pero nada se dice sobre el modo en que deben formularse esas quejas. UN ولكنه لم يُذكر أي شيء بشأن الطريقة التي ينبغي أن تصاغ بها هذه المطالب.
    Así, según los términos de la decisión que acaba de adoptar usted sobre la forma en que vamos a trabajar desde mañana, hoy deberíamos comenzar con el grupo 6. UN وهكذا فطبــقا للقاعدة التي وضعتموها بشأن الطريقة التي سنعمل بها بدءا من الغد، ينبغي لنا أن نبدأ اليوم بالمجموعة ٦.
    El Consejo debería seguir reflexionando sobre la forma en que examina la labor de sus comisiones orgánicas durante su serie de sesiones de carácter general. UN ينبغي أن يجري المجلس مزيدا من البحث بشأن الطريقة التي يتبعها في استعراض أعمال لجانه الفنية خلال الجزء العام من الاجتماعات.
    Desea saber si la delegación puede dar más detalles sobre la forma en que se coordinan esos mecanismos. UN وهي تسأل عما إذا كان بإمكان الوفد أن يقدم مزيداً من التفاصيل بشأن الطريقة التي يتم بها التنسيق بين هذه الآليات.
    En el próximo informe se deberían presentar más detalles sobre la forma en que se aplicaron las políticas y programas y sobre sus resultados. UN وينبغي أن يعطي التقرير المقبل مزيداً من التفاصيل بشأن الطريقة التي تُنفذ بها السياسات والبرامج وبشأن نتائجهما.
    El informe presentado por el Relator Especial a la Comisión contiene valiosa información sobre la manera en que se propone cumplir su mandato. UN ويتضمن التقرير الذي قدمه المقرر الخاص الى اللجنة معلومات قيمة بشأن الطريقة التي يعتزم اتباعها في أداء ولايته.
    Hay dudas sobre la manera en que han sido cumplidas las obligaciones, y no sólo las referentes al artículo VI. UN هناك قدر كبير من الشك بشأن الطريقة التي أديت بها هذه الالتزامات وأنا لا أشير إلى المادة السادسة فقط.
    Pidieron a las organizaciones un enfoque inclusivo, estructurado y de todo el sistema sobre cómo abordar la gestión de riesgos. UN وطلبت من المنظمات نهجا شاملا ومنظما يغطي سائر المنظمة بشأن الطريقة التي يمكن بها معالجة إدارة المخاطر.
    También figuran en esta nota propuestas sobre cómo mejorar los procesos de presupuestación y presentación de informes. UN وتشمل هذه المذكرة أيضاً اقتراحات بشأن الطريقة التي يمكن بها تحسين عملية وضع الميزانية وتقديم التقارير.
    La Comisión acordó que el Subcomité considerara la posibilidad de adoptar medidas adicionales para la conservación de la polaca austral y diera más asesoramiento sobre cómo podría lograrse la sostenibilidad. UN واتفقت اللجنة على أن تنظر اللجنة الفرعية العلمية باتخاذ تدابير إضافية لحفظ سمك البياض الأزرق الجنوبي وتقديم مشورة أخرى بشأن الطريقة التي يمكن بها تحقيق الاستدامة.
    Esperamos con interés las sugerencias sobre el modo en que vamos a encarrilarnos en ese sentido. UN إننا نتطلع إلى اقتراحات بشأن الطريقة التي سنمضي بها قدما في هذا الاتجاه.
    En caso de que surjan diferencias acerca de la forma en que deben ser criados, puede intervenir el Tribunal de Familia. UN وفي حالة نشوء خلافات بشأن الطريقة التي يجب أن يربى بها اﻷطفال، يجوز للمحكمة اﻷسرية التدخل.
    El Jefe de Misión de la UNPROFOR está utilizando sus buenos oficios para tratar de conseguir que se tranquilice a la población serbia acerca de la manera en que se vaya a efectuar la transferencia. UN ويقوم رئيس بعثة اﻷمم المتحدة للحماية ببذل مساعيه الحميدة في محاولة لطمأنة السكان الصرب بشأن الطريقة التي سيتم بها الانتقال.
    No estamos dispuestos a recibir consejos de abogados desempleados sobre la forma de gobernar nuestro país. UN ونحن لسنا على استعداد ﻷن نقبل من محامين عاطلين عن العمل نصائح بشأن الطريقة التي ندبر بها شؤون بلدنا.
    Sobre la base de esta sinopsis general se podrían adoptar decisiones preliminares sobre la manera de seguir adelante. UN وعلى أساس تلك النظرة العامة، يمكن اتخاذ قرارات أولية بشأن الطريقة التي يتم بها المضي قدما.
    Por su parte, el desarrollo progresivo entraña forzosamente un elemento de elección del modo en que se debe desarrollar el derecho; ello permite diversas soluciones, ninguna de las cuales es excluyente, aunque una parezca más adecuada que las demás. UN ومن ناحية أخرى يستتبع التطوير التدريجي بالضرورة، عنصر الاختيار بشأن الطريقة التي ينبغي تطوير القانون بها؛ وثمة حلول مختلفة ممكنة، وليس أحدها صوابا دون غيره.
    Tanto a largo plazo como en las situaciones de emergencia, los colaboradores en el desarrollo deben llegar a un consenso con el gobierno acerca de cómo puede usar cada uno de ellos sus ventajas comparativas para mejor resolver los problemas pendientes. UN وعلى المدى الطويل وفي الحالات الطارئة، ينبغي للشركاء في التنمية أن يتوصلوا إلى توافق في اﻵراء مع الحكومة بشأن الطريقة التي يمكن بها استخدام المزايا النسبية في توفير أفضل علاج للمشاكل المعروضة.
    El segundo objetivo consiste en reflexionar conjuntamente sobre el modo de tratarlos en lo sucesivo. UN والهدف الثاني هو الاشتراك في إجراء مداولات مع بعضنا بعضاً بشأن الطريقة التي ينبغي بها معالجتها فيما بعد.
    Lo siento por la forma en que hablé contigo antes. Open Subtitles آسف بشأن الطريقة التي تحدثت بها معك مُسبقاً
    Se expresó preocupación en cuanto a la forma en que la propuesta podía seguir contribuyendo a la labor que la Organización ya había completado. UN وأعرب عن القلق بشأن الطريقة التي يمكن بها للاقتراح أن يسهم بدرجة أكبر في العمل الذي أنجزته المنظمة بالفعل.
    14. En general, también preocupa al Comité el que, respecto de muchos de los derechos consagrados en el Pacto, el derecho fundamental permite excepciones definidas en términos muy amplios, y el que no se haya facilitado información en cuanto al modo en que se han incorporado esas excepciones en leyes concretas, ni se haya indicado si su aplicación está de acuerdo con el Pacto. UN ٤١- وتشعر اللجنة بقلق عام إذ انه فيما يتعلق بالكثير من الحقوق الواردة في العهد، يسمح القانون اﻷساسي باستثناءات واسعة التعريف من تلك الحقوق، ولم تقدم معلومات بشأن الطريقة التي تم بها إدراج تلك الاستثناءات في قوانين محددة أو ما إذا كان تطبيقها يتفق مع العهد.
    La concepción de un proceso adecuado en cuanto a la manera en que se debe abordar el problema contribuirá al éxito de las actividades. UN وسيكون وضع عملية مناسبة بشأن الطريقة التي يمكن بها أن تعالج هذه المسألة مفيدا في العمل للتوصل إلى نتيجة ناجحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus