:: prestando asesoramiento en materia de políticas sobre las cuestiones que influyen en la situación social y económica de las mujeres | UN | :: إسداء المشورة في مجال السياسات بشأن القضايا التي تنجم عنها نتائج في المجالات الاجتماعية والاقتصادية بالنسبة للمرأة |
18. La Junta Ejecutiva también celebró consultas oficiosas sobre las cuestiones que se podría sugerir que debatiera el Consejo. | UN | ٨١ - كذلك أجرى المجلس التنفيذي مشاورات غير رسمية بشأن القضايا التي قد يقترح المجلس مناقشتها. |
De hecho, la Oficina ha sido muy activa en formular sugerencias sobre cuestiones que podrían incluirse en el programa de trabajo de la Dependencia. | UN | وفي الواقع فقد ظل المكتب نشطا في تقديم الاقتراحات بشأن القضايا التي ينبغي إدراجها في برنامج عمل الوحدة. |
- Alentar discusiones y expresiones de opinión por parte de los habitantes del Yukon sobre cuestiones que afectan a la situación de la mujer; | UN | ∙ تشجيع المناقشات وأوجه التعبير عن الرأي من قبل المقيمين في يوكون بشأن القضايا التي تؤثر في حالة المرأة؛ |
En el plano internacional, han comenzado a presentar una posición común sobre cuestiones de importancia para la región. | UN | وعلى الصعيد الدولي، بدأت هذه الدول تتخذ موقفا مشتركا بشأن القضايا التي لها آثار على منطقتها. |
Desde que se plantearon a finales de 1994, las vinculaciones han conducido a una decepcionante falta de progresos sobre las cuestiones que debería examinar la Conferencia. | UN | فهذه الروابط منذ أن طرحت في نهاية عام ١٩٩٤ قد أسفرت لﻷسف عن عدم إحراز أي تقدم بشأن القضايا التي ينبغي للمؤتمر معالجتها. |
Convendría que el Grupo de Trabajo se reuniera y deliberara en forma más detallada que en el pasado e identificara con más precisión los medios para lograr el consenso sobre las cuestiones que aún quedan por resolver. | UN | وسيكون من النتائج الطيبة بالنسبة للفريق العامل أن يجتمع ويتناقش بتفصيل أكثر مما مضى، وأن يحدد بمزيد من الدقة سبل التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن القضايا التي ظلت بلا حل. |
Debe ser un foro para el diálogo entre los gobiernos, las poblaciones indígenas y el sistema de las Naciones Unidas sobre las cuestiones que afectan a las poblaciones indígenas. | UN | وينبغي أن يكون محفلاً للحوار بين الحكومات والسكان اﻷصليين ومنظومة اﻷمم المتحدة بشأن القضايا التي تمس السكان اﻷصليين. |
Fecha límite Presentación de opiniones sobre las cuestiones que ha de examinar la reunión de expertos | UN | تقديم آراء بشأن القضايا التي سيجري مناقشتها في حلقة عمل الخبراء |
Si bien Ucrania está siempre abierta a un diálogo constructivo con los relatores especiales y está dispuesta a facilitar información exhaustiva sobre las cuestiones que son motivo de preocupación, también necesita las pruebas categóricas en que se basan las acusaciones. | UN | وبالرغم من أن أوكرانيا مستعدة دائما للحوار البناء مع المقررين الخاصين ومستعدة كذلك لتقديم معلومات شاملة بشأن القضايا التي تبعث على القلق، فإنها تتطلب أن تكون هناك أدلة قوية لدعم ما يوجه من اتهامات. |
La UE se reserva su posición sobre las cuestiones que quedaron pendientes y volverá a tratar de ellas más adelante. | UN | ويحتفظ الاتحاد الأوروبي بموقفه بشأن القضايا التي لم يبت فيها وسيعود إليها في مرحلة لاحقة. |
De hecho, la Oficina ha sido muy activa en formular sugerencias sobre cuestiones que podrían incluirse en el programa de trabajo de la Dependencia. | UN | وفي الواقع فقد ظل المكتب نشطا في تقديم الاقتراحات بشأن القضايا التي ينبغي إدراجها في برنامج عمل الوحدة. |
Debería atribuirse importancia política a esos organismos, o mesas redondas, y se les debería consultar sobre cuestiones que afectaran a la población minoritaria; | UN | وينبغي منح هذه الهيئات أو الموائد المستديرة وزنا سياسيا واستشارتها بشأن القضايا التي تمس الأقليات؛ |
La Mesa celebra periódicamente consultas de todos los Estados sobre cuestiones que afectan la marcha de los períodos de sesiones de la Comisión y su trabajo sustantivo. | UN | ويدعو المكتب بانتظام إلى إجراء مشاورات مع الدول بشأن القضايا التي تؤثر على سير دورات اللجنة وأعمالها الفنية. |
Fomentaría los intercambios oficiosos sobre cuestiones de interés para las ONG de países en desarrollo. | UN | يُشجّع تبادلات وجهات النظر غير الرسمية بشأن القضايا التي تهم المنظمات غير الحكومية في البلدان النامية |
Apoyamos la transparencia en la labor del Consejo y la cabal expresión de las opiniones sobre cuestiones de interés general para la comunidad internacional. | UN | ونحن نؤيد الشفافية في عمل المجلس وفتح المجال بشكل تام أمام الآراء بشأن القضايا التي تهم المجتمع الدولي عموما. |
Quisiera también alentar a las delegaciones a que organicen acontecimientos suplementarios sobre cuestiones de interés especial para ellas. | UN | كما أود تشجيع الوفود على تنظيم أنشطة جانبية بشأن القضايا التي تهمهم خاصة. |
Los miembros de esta delegación presentan declaraciones escritas y orales sobre temas de inquietud. | UN | ويقدم أعضاء الوفد بيانات خطية ويدلون ببيانات شفوية بشأن القضايا التي تبعث على القلق. |
En realidad, ya las organizaciones internacionales y la comunidad de organizaciones no gubernamentales han realizado recientemente, o están realizando, un amplio trabajo sobre las cuestiones de que deberá ocuparse el Grupo. | UN | والواقع أن قدرا هائلا من العمل قد أنجز مؤخرا، أو يجري إنجازه حاليا في المنظمات الدولية واﻷوساط غير الحكومية، بشأن القضايا التي من المقرر أن يتناولها الفريق. |
Esos órganos o mesas redondas deben gozar de peso político y ser efectivamente consultados acerca de las cuestiones que repercuten en la población minoritaria. | UN | وينبغي إعطاء هذه الهيئات أو هذه الموائد المستديرة وزنا سياسيا واسترشادها فعليا بشأن القضايا التي تعني الأقليات. |
También se invita periódicamente a expertos en determinadas materias a impartir información a los participantes sobre los asuntos que dominan. | UN | ويدعى الخبراء الفنيون أيضا بصورة دورية إلى تقديم إحاطات إلى المشاركين بشأن القضايا التي تدخل ضمن اختصاصاتهم. |
El Gobierno de Suecia se ha comprometido a apoyar y promover la libre determinación del pueblo sami en cuestiones que lo afectan directamente. | UN | والحكومة السويدية ملتزمة بدعم وتعزيز حق الشعب الصامي في تقرير المصير بشأن القضايا التي تمس الشعب الصامي بصورة مباشرة. |
El Comité pide al Estado parte que, en su próximo informe periódico, facilite información con estadísticas desglosadas por grupo étnico, sobre los casos en que se hayan aplicado esas medidas y sobre los recursos interpuestos. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها الدوري المقبل، معلومات، تشمل إحصاءات مصنّفة حسب الجماعة الإثنية، بشأن القضايا التي اتُّخِذت فيها هذه التدابير، وبشأن الطعون المقدمة، إن وُجِدت. |
Su función consiste en consultar a jóvenes de todo el estado acerca de cuestiones que los atañen. | UN | ودورها هو التشاور مع الشباب على مستوى الولاية بشأن القضايا التي تؤثر على الشباب في تسمانيا. |
A este respecto, el orador reitera la importancia que su delegación atribuye a la labor del Comité Científico como fuente de información especializada, objetiva y equilibrada sobre los temas que examina el Comité. | UN | وأعاد وفده في هذا الصدد التأكيد على الأهمية التي يوليها لعمل اللجنة العلمية التي يعتبرها مصدرا للمعلومات المتخصصة والموضوعية والمتوازنة بشأن القضايا التي تدخل في إطار اختصاصها. |
Convinieron en que los países en desarrollo deberían celebrar consultas estrechas al formular sus posiciones respecto de las cuestiones que abordaba la OMC. | UN | واتفقوا أنه على البلدان النامية إجراء مشاورات وثيقة عند صياغة مواقفها بشأن القضايا التي تعالجها منظمة التجارة العالمية. |
En la reciente reunión del Comité de Negociaciones Comerciales de la OMC muchos países en desarrollo habían denunciado la falta de progresos en relación con cuestiones que tenían para ellos gran interés, entre ellas el trato especial y diferenciado, el comercio de productos agrícolas y los problemas de la ejecución. | UN | وقال إن العديد من البلدان النامية قد اشتكت، في الاجتماع الذي عقدته مؤخراً لجنة المفاوضات التجارية التابعة لمنظمة التجارة العالمية، من عدم إحراز تقدم بشأن القضايا التي تتسم بأهمية كبيرة بالنسبة لها، مثل قضايا المعاملة الخاصة والمتمايزة، والتجارة في المنتجات الزراعية، ومشاكل التنفيذ. |
- Asesorar al Ministro con respecto a las cuestiones que éste pueda remitir al Consejo para su examen; | UN | ∙ إسداء المشورة للوزير بشأن القضايا التي قد يحيلها الوزير إلى المجلس لينظر فيها؛ |
Una de las funciones principales de la Dependencia consiste en proporcionar asesoría técnica a las misiones sobre el terreno sobre procedimientos para tratar los casos de falta de conducta y actuar en los casos que se denuncien, incluidos el seguimiento y la supervisión de las medidas adoptadas. | UN | وتتمثل إحدى المهام الأساسية للوحدة في إسداء المشورة التقنية للبعثات الميدانية بشأن الإجراءات المتعلقة بالتعامل مع قضايا سوء السلوك واتخاذ إجراءات بشأن القضايا التي ترفعها البعثات، بما في ذلك متابعة الإجراءات المتخذة ورصدها. |