"بشأن القضايا الرئيسية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sobre cuestiones fundamentales
        
    • sobre las principales cuestiones
        
    • sobre cuestiones clave
        
    • sobre las cuestiones fundamentales
        
    • en cuestiones clave
        
    • en cuestiones fundamentales
        
    • sobre cuestiones importantes
        
    • sobre las cuestiones clave
        
    • sobre cuestiones esenciales
        
    • sobre importantes cuestiones
        
    • sobre las cuestiones principales
        
    • sobre temas clave
        
    • sobre temas esenciales
        
    • acerca de las cuestiones principales
        
    • relación con cuestiones fundamentales
        
    Dicho informe podría contener las conclusiones sobre cuestiones fundamentales que el Comité haya estudiado en su examen de la adecuación; una de tales cuestiones sería la información sobre la situación general. UN ويمكن أن يتضمن التقرير استنتاجات بشأن القضايا الرئيسية التي نظرت فيها اللجنة في استعراضها لمدى كفاية الالتزامات؛ ومن هذه المسائل ما يتصل بالمعلومات عن الحالة العالمية.
    CURSO PRÁCTICO sobre cuestiones fundamentales DEL PROGRAMA ECONÓMICO INTERNACIONAL DE CONFORMIDAD CON EL PÁRRAFO 166 UN دورة تدريبية بشأن القضايا الرئيسية المدرجة في جدول الأعمال الاقتصادي الدولي عملاً بأحكام الفقرة 166 من
    Se espera en general que estas reuniones continúen hasta que se haya llegado a alguna forma de acuerdo sobre las principales cuestiones pendientes. UN ومن المتوقع، على نطاق واسع، أن تستمر الاجتماعات إلى أن يجري التوصل إلى اتفاق ما بشأن القضايا الرئيسية المعلقة.
    Al mismo tiempo, la constante falta de consenso en las Naciones Unidas sobre cuestiones clave del proceso de desarme internacional se ha convertido en una realidad decepcionante. UN وفي نفس الوقت، يصبح من الحقائق المحيطة استمرار غياب التوافق الواضح في الآراء داخل الأمم المتحدة بشأن القضايا الرئيسية.
    El informe concluye con recomendaciones sobre las cuestiones fundamentales que deberían tratarse en la nueva asociación mundial para el desarrollo. UN ويُختم التقرير بتقديم توصيات بشأن القضايا الرئيسية التي ينبغي تناولها في الشراكة العالمية الجديدة من أجل التنمية.
    Cursos sobre cuestiones fundamentales del programa económico UN الدورات التدريبية بشأن القضايا الرئيسية المدرجة على جدول الأعمال الاقتصادي الدولي 5
    6. Contrario a lo que piensan muchos, las negociaciones de Doha han venido progresando y se está a punto de alcanzar un acuerdo sobre cuestiones fundamentales. UN 6 - وعلى عكس ما يعتقده كثير من الناس، فإن مفاوضات الدوحة تسير قُدماً وتم التوصل تقريباً إلى صفقة بشأن القضايا الرئيسية.
    Dicho grupo permitiría debatir sobre cuestiones fundamentales, como la disponibilidad de alternativas a los HFC. UN وسوف يتيح هذا الفريق إجراء نقاش بشأن القضايا الرئيسية مثل توافر بدائل مركبات الكربون الهيدروفلورية.
    Además, ha comenzado la preparación de una serie de documentos técnicos sobre cuestiones fundamentales relacionadas con un posible marco multilateral para la inversión, como parte de un programa de trabajo en esta esfera que comprende también una serie de seminarios regionales y actividades de cooperación técnica. UN وإضافة إلى ذلك فقد بدأ العمل في إعداد سلسلة من الورقات التقنية بشأن القضايا الرئيسية ذات الصلة بإمكان وضع إطار متعدد اﻷطراف للاستثمار، كجزء من برنامج عمل في هذا المجال، يشمل أيضا سلسلة من حلقات التدارس الاقليمية وأنشطة التعاون التقني.
    :: Intercambiar opiniones sobre las principales cuestiones que inciden en los países en desarrollo que tienen cubiertas forestales reducidas; UN ● تبادل الآراء بشأن القضايا الرئيسية التي تؤثر على البلدان النامية المحدودة الغطاء الحرجي؛
    Información sobre las principales cuestiones relacionadas con la financiación de la ordenación sostenible de las tierras para el CRIC y la CP 5.1. UN إصدار معلومات بشأن القضايا الرئيسية المتعلقة بالإدارة المستدامة للأراضي للجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية ومؤتمر الأطراف
    Se tiene la esperanza de que en esta nueva reunión se puedan lograr progresos sobre las principales cuestiones pendientes, particularmente con respecto a la preservación de la información. UN ومن المأمول فيه أن يسفر هذا الاجتماع اﻹضافي عن إحراز، تقدم بشأن القضايا الرئيسية المعلقة، ولا سيما فيما يتعلق بالمحافظة على المعلومات.
    Estas reuniones oficiosas han sido particularmente útiles en la medida en que proporcionan información adicional a los miembros del Consejo sobre cuestiones clave. UN وهذه الاجتماعات غير الرسمية قد كانت مفيدة بشكل خاص لأنها توفر معلومات إضافية لأعضاء المجلس بشأن القضايا الرئيسية.
    El año que viene, desde el principio mismo del período de sesiones, debemos resolver las diferencias sobre cuestiones clave y comenzar las negociaciones. UN وينبغي أن نحل الخلافات بشأن القضايا الرئيسية ونبدأ المفاوضات في وقت مبكر من الدورة في العام المقبل.
    Mi delegación agradece profundamente al Secretario General Adjunto de Asuntos de Desarme, Jayantha Dhanapala, su amplia declaración sobre las cuestiones fundamentales que este año enfrenta la Primera Comisión. UN ووفدي ممتن جدا لوكيل الأمين العام لشؤون نزع السلاح جايانثا دانابالا، على بيانه الشامل بشأن القضايا الرئيسية التي تواجه اللجنة الأولى في هذه السنة.
    Los miembros del Consejo me han pedido que transmita a usted, a su Representante Especial y su Adjunto su pleno apoyo a los intensos esfuerzos que han realizado con el fin de facilitar el acuerdo sobre las cuestiones fundamentales para poner en práctica sin demora las medidas de fomento de la confianza. UN وقد طلب أعضاء المجلس أن أنقل إليكم تأييدهم التام لما بذلتموه، أنتم وممثلكم الخاص ونائبه، من جهود مكثفة لتسهيل الاتفاق بشأن القضايا الرئيسية لتنفيذ تدابير بناء الثقة دون إبطاء.
    La mayoría de las oficinas de los países informaron de la función de la organización como facilitador del diálogo entre las organizaciones no gubernamentales de mujeres y los gobiernos en cuestiones clave de la política nacional sobre la igualdad de género. UN وأبلغ معظم المكاتب القطرية عن أداء المنظمة دور ميسِّر الحوار بين المنظمات النسائية غير الحكومية والحكومات بشأن القضايا الرئيسية المتعلقة بالسياسات القطرية للمساواة بين الجنسين.
    Pero incluso para garantizar la finalización del tratado en esa fecha tope de mediados de año, será necesario que se realicen progresos importantes en cuestiones fundamentales como las que ya expuse detenidamente en mi declaración de la semana pasada, en particular en lo referente al ámbito de aplicación del tratado. UN ولكن حتى ضمان استكمال العمل في هذا الموعد المستهدف في منتصف العام سيتطلب تحركا كبيرا بشأن القضايا الرئيسية كما ذكرنا بالتفصيل في بياننا في اﻷسبوع الماضي، وخاصة بالنسبة لنطاق المعاهدة.
    21. Esta publicación tiene por objeto ayudar a oradores y conferenciantes a preparar discursos sobre cuestiones importantes que han de hacer en la Organización. UN ١٢ - المقصــود بهــذه النشـرة هــو أن تكـون أداة تساعـد المتكلمين في إعداد بياناتهم بشأن القضايا الرئيسية أمام المنظمة.
    Creemos que ha llegado el momento de intensificar las negociaciones y centrarnos en el logro de la convergencia sobre las cuestiones clave pendientes. UN ونعتقد أن الوقت قد حان لتكثيف المفاوضات والتركيز على تحقيق تلاقٍ في وجهات النظر بشأن القضايا الرئيسية المتبقية.
    El Comité necesita disponer de la asistencia de expertos para poder establecer enlaces con otros organismos competentes, determinar y analizar las tendencias emergentes y preparar estudios que sirvan de base para definir posiciones normativas sobre cuestiones esenciales que el Comité debe abordar. UN وتلزم مساعدة يقدمها خبراء من أجل تمكين اللجنة من الاتصال مع الوكالات اﻷخرى المعنية، ولتعيين الاتجاهات الناشئة وتحليلها، وﻹعداد ورقات بحوث تتيح اﻷساس لصياغة مواقف سياسة عامة بشأن القضايا الرئيسية التي يجب على اللجنة أن تتناولها.
    En tal sentido, las Naciones Unidas han convocado varias conferencias mundiales sobre importantes cuestiones. UN وفي هذا الصدد، عقدت اﻷمم المتحدة عددا من المؤتمرات العالمية بشأن القضايا الرئيسية.
    Muchos atribuyeron la incapacidad del Consejo de Seguridad para llegar a una decisión colectiva y unificada sobre las cuestiones principales que tenía ante sí a la falta de una representación equilibrada en su composición actual. UN وقد عزا العديد عدم قدرة مجلس الأمن على التوصل إلى قرار جماعي وموحد بشأن القضايا الرئيسية المعروضة عليه إلى عدم وجود تمثيل متوازن في التشكيل الحالي.
    El Grupo, que centrará su atención en estos dos asuntos, examinará también los informes preparados por la secretaría, hará observaciones sobre su eficacia y difusión y dará orientaciones sobre temas clave que se habrán de considerar en los futuros programas de trabajo. UN وإلى جانب التركيز على هاتين القضيتين، سيستعرض الفريق أيضاً التقارير التي أعدتها اﻷمانة، وسيُعلق على إمكانية تطبيقها وتوزيعها، وسيسدي اﻹرشاد بشأن القضايا الرئيسية التي ستبحث في أي برنامج عمل مقبل.
    Los objetivos del curso realizado en el marco del párrafo 166 sobre temas esenciales de la agenda económica internacional se definieron de la siguiente manera: UN وقد حُددت أهداف الدورة التدريبية المنصوص عليها في الفقرة 166 بشأن القضايا الرئيسية المدرجة في جدول الأعمال الاقتصادي الدولي على النحو التالي().
    c) Mejor intercambio de información para facilitar el intercambio cultural, la educación y el diálogo acerca de las cuestiones principales de las Naciones Unidas UN (ج) تحسين نشر المعارف لأغراض التبادل الثقافي والتثقيف والحوار بشأن القضايا الرئيسية للأمم المتحدة
    Manifestó su reconocimiento por la cooperación del Gobierno y la facilitación de su visita y dijo además que consideraba alentadora la voluntad de los funcionarios de admitir los problemas existentes, así como su disposición a aceptar las recomendaciones que había formulado en relación con cuestiones fundamentales. UN وأعرب عن تقديره لتعاون الحكومة وتيسيرها لزيارته وأشار كذلك إلى أنه تحمس لرغبة المسؤولين في الاعتراف بالمشاكل الحالية وباستعدادهم للعمل بتوصياته بشأن القضايا الرئيسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus