"بشأن الكيفية التي يمكن بها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sobre la forma de
        
    • sobre la manera de
        
    • sobre la forma en que los
        
    • sobre el modo de
        
    • sobre la manera en que el
        
    • sobre la forma en que se podría
        
    • sobre cómo podría
        
    • sobre la forma en que el
        
    • sobre la forma en que las
        
    • sobre la forma en que podría
        
    • sobre la mejor manera en que los
        
    • sobre cómo podrían
        
    • sobre cómo se podría
        
    • para ver cómo pueden
        
    • a la forma en que los
        
    Se subrayó la necesidad de un diálogo más amplio entre países y a nivel internacional sobre la forma de lograr el octavo Objetivo. UN وتم التوكيد على الحاجة إلى إقامة المزيد من الحوار الدولي وعبر الحدود بشأن الكيفية التي يمكن بها تحقيق الهدف 8.
    No obstante, se expresaron opiniones divergentes sobre la forma de lograr ese resultado. UN إلاَّ أنَّه أبديت آراء متباينة بشأن الكيفية التي يمكن بها تحقيق تلك النتيجة.
    Los Estados Miembros tal vez deseen también hacer propuestas sobre la manera de resolver este problema. UN وقد ترغب الدول اﻷعضاء أيضا في تقديم اقتراحات بشأن الكيفية التي يمكن بها حل هذه المشكلة.
    En el informe se ofrecen recomendaciones de política sobre la forma en que los países pueden utilizar las industrias creativas para lograr desarrollo económico. UN ويقدم التقرير توصيات في مجال السياسات بشأن الكيفية التي يمكن بها للبلدان أن تسخّر الصناعات الإبداعية من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية.
    Estoy dispuesto a enviar inmediatamente a Liberia a un equipo de expertos internacionales para consultar con el Gobierno de Transición y la Comisión Electoral sobre el modo de lograrlo. UN وإنني على استعداد ﻷن أوفد الى ليبريا على الفور فريقا من الخبراء الدوليين للتشاور مع الحكومة الانتقالية الوطنية الليبرية ولجنة الانتخابات بشأن الكيفية التي يمكن بها القيام بهذه العملية.
    Debería proporcionar orientación sobre la manera en que el sistema pueda responder mejor a los desafíos por superar. UN ويتعين عليها أن توفر مبادئ توجيهية بشأن الكيفية التي يمكن بها للمنظومة التصدي بصورة أفضل للتحديات التي تواجهها.
    Se formularon sugerencias sobre la forma en que se podría lograr que los Estados Miembros contribuyeran a la formulación de la doctrina de mantenimiento de la paz. UN وطُرحت اقتراحات بشأن الكيفية التي يمكن بها تحقيق إسهام الدول الأعضاء في وضع نظرية لحفظ السلام.
    El UNICEF colaboraría con la FIP en este contexto y aportaría una contribución sobre la forma de ampliar el proceso con la inclusión de organizaciones no gubernamentales y órganos y mecanismos de las Naciones Unidas. UN وستعمل اليونيسيف مع اتحاد الصحفيين الدولي بشأن هذا الموضوع، وستسهم بمدخل بشأن الكيفية التي يمكن بها توسيع نطاق العمل لتشمل المنظمات غير الحكومية والهيئات واﻷجهزة التابعة لﻷمم المتحدة.
    Se analizaron sugerencias sobre la forma de que las conferencias futuras satisficieran mejor las expectativas de los Estados miembros y alentaran una participación más activa. UN ونوقشت الاقتراحات التي طرحت بشأن الكيفية التي يمكن بها الاقتراب بالمؤتمرات المقبلة من توقعات الدول اﻷعضاء والتشجيع على مزيد من المشاركة النشطة.
    La Comisión quizá desee proporcionar directrices sobre la forma de aprovechar al máximo los beneficios de esas reglas y normas y asegurar su utilización y aplicación a diversos niveles. UN وقد ترغب اللجنة في إصدار توجيهات بشأن الكيفية التي يمكن بها تحقيق أقصى قدر من الفائدة من تلك القواعد والمعايير وضمان استخدامها وقابلية تطبيقها على مختلف المستويات. حاشية
    Siguen abiertas las consultas sobre la manera de distribuirlos entre las repúblicas sucesoras. UN والمشاورات مستمرة حاليا بشأن الكيفية التي يمكن بها توزيع هذه الموجودات والمطلوبات بين الجمهوريات الخلف.
    Es de esperar que esas recomendaciones den lugar a detenidas reflexiones sobre la manera de garantizar que el número decreciente de Estados que continúan imponiendo la pena de muerte lo hagan solo en casos excepcionales y teniendo cuenta los estrictos requisitos internacionales. UN والمأمول فيه أن تؤدي تلك التوصيات إلى تفكير واف بشأن الكيفية التي يمكن بها التأكد من أن الدول التي لا تزال تفرض عقوبة الإعدام إنما تقوم بذلك فقط في حالات استثنائية وطبقا لمقتضيات دولية دقيقة.
    Resumen del resultado de la mesa redonda de alto nivel sobre la forma en que los valores de reconciliación, paz, libertad e igualdad racial pueden contribuir a la promoción y protección de los derechos humanos, organizada con ocasión del Día Internacional de Nelson Mandela UN موجز لنتائج حلقة النقاش الرفيعة المستوى لليوم الدولي لنيلسون مانديلا بشأن الكيفية التي يمكن بها لقيم المصالحة والسلام والحرية والمساواة العرقية أن تسهم في تعزيز وحماية حقوق الإنسان
    Entre las iniciativas de integración se incluye el lanzamiento en 2012 de una guía con 20 estudios de caso sobre la forma en que los partidos políticos pueden fomentar la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de las mujeres, disponible en más de 11 idiomas y utilizada en talleres de capacitación y promoción en más de 16 países en 2012. UN وشملت الجهود المبذولة لتعميم مراعاة ذلك القيام في عام 2012 بإصدار دليل يضم 20 دراسة حالة بشأن الكيفية التي يمكن بها للأحزاب السياسية أن تعزز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، وهو متاح بأكثر من 11 لغة واستخدم في حلقات التدريب وحلقات العمل للدعوة عبر أكثر من 16 بلدا في عام 2012.
    Finlandia espera recomendaciones concretas sobre el modo de abordar este claro peligro a nivel nacional, regional y por conducto de las Naciones Unidas. UN وفنلندا من جانبها تتوقع صدور توصيات محددة بشأن الكيفية التي يمكن بها أن نعالج على الصعيدين الوطني واﻹقليمي ومن خلال اﻷمم المتحدة، هذا الخطر الجلي الماثل.
    Esta evaluación serviría de base para formular recomendaciones preliminares sobre la manera en que el sistema de las Naciones Unidas, actuando de consuno, podía estar en condiciones de cumplir una función esencial en el apoyo a los esfuerzos internacionales por superar los efectos negativos del cambio climático. UN ويمكن بعد ذلك، استنادا إلى هذا التقييم، تقديم توصيات أولية بشأن الكيفية التي يمكن بها لمنظومة الأمم المتحدة، من خلال العمل يد واحدة، أن تهيئ نفسها للاضطلاع بدور أساسي في دعم الجهود الدولية الرامية إلى معالجة الآثار السلبية لتغير المناخ.
    Se formularon sugerencias sobre la forma en que se podría lograr que los Estados Miembros contribuyeran a la formulación de la doctrina de mantenimiento de la paz. UN وطُرحت اقتراحات بشأن الكيفية التي يمكن بها تحقيق إسهام الدول الأعضاء في وضع نظرية لحفظ السلام.
    Queremos hacer tres propuestas concretas sobre cómo podría hacerse realidad ese mandato. UN ونود أن نسهم بثلاثة مقترحات محددة بشأن الكيفية التي يمكن بها تنفيذ هذه الولاية.
    La Unión Europea espera que el Secretario General pueda utilizar algunas de nuestras propuestas sobre la forma en que el sistema de las Naciones Unidas podría encarar los desafíos emergentes. UN ويأمل الاتحاد الأوروبي أن يستطيع الأمين العام استخدام بعض اقتراحاتنا بشأن الكيفية التي يمكن بها لمنظومة الأمم المتحدة أن تواجه التحديات الناشئة.
    De las reuniones oficiales de la Comisión de Consolidación de la Paz en su configuración encargada de Burundi se derivarán orientaciones y recomendaciones sobre la forma en que las partes interesadas pueden cumplir sus compromisos y hacer sus aportes. UN 14 - وتفضي الاجتماعات الرسمية لتشكيلة بوروندي للجنة بناء السلام إلى تقديم المشورة والتوصيات بشأن الكيفية التي يمكن بها لأصحاب المصلحة الوفاء بالتزاماتهم ومساهماتهم.
    Un grupo de examen realizó un análisis completo de la División de Policía y formuló recomendaciones sobre la forma en que podría desempeñar con mayor eficacia y eficiencia las tareas de su mandato. UN أجرى فريق الاستعراض تحليلا شاملا لشعبة الشرطة، حيث تقدم بتوصيات بشأن الكيفية التي يمكن بها للشعبة أداء المهام المكلفة بها بمزيد من الفعالية والكفاءة.
    ii) Formular recomendaciones a la Conferencia sobre la mejor manera en que los Estados parte podían aplicar las disposiciones del Protocolo contra la trata de personas; UN `2` تقديم توصيات إلى المؤتمر بشأن الكيفية التي يمكن بها للدول الأطراف تحسين تنفيذ أحكام بروتوكول الاتجار بالأشخاص؛
    :: Recomendaciones por escrito sobre cómo podrían los Estados mejorar la aplicación de las sanciones pertinentes, proporcionadas al Comité UN :: تقديم توصيات خطية إلى اللجنة بشأن الكيفية التي يمكن بها للدول أن تحسن تنفيذ تدابير جزاءات المجلس
    La descripción anterior debería complementarse con recomendaciones concretas sobre cómo se podría hacer que estas prácticas fueran más eficientes. UN وينبغي أن تلي ما ورد أعلاه توصيات محددة بشأن الكيفية التي يمكن بها زيادة كفاءة تلك الممارسات.
    El problema de la violencia debe abordarse en múltiples niveles y múltiples sectores de la sociedad simultáneamente, consultando con la población local para ver cómo pueden promoverse los derechos de la mujer en determinado contexto. UN ويجب التصدي للعنف على مستويات متعددة وفي قطاعات متعددة من المجتمع في آن واحد، مع استمداد التوجيه من الناس المحليين بشأن الكيفية التي يمكن بها تعزيز حقوق المرأة في سياق معيَّن.
    Algunas de las propuestas podrían referirse a la forma en que los conocimientos temáticos especializados del Mecanismo de Expertos podrían ayudar al Consejo a desempeñar su mandato e implementar sus mecanismos. UN ويمكن أن يشمل ذلك تقديم مقترحات بشأن الكيفية التي يمكن بها للخبرة المواضيعية لهذه الآلية أن تساعد المجلس في تنفيذ ولايته وآلياته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus