"بشأن المخاطر التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sobre los riesgos que
        
    • sobre los riesgos de
        
    • por los riesgos que
        
    • respecto de los riesgos que
        
    El Comité también recomienda al Estado Parte que emprenda campañas de sensibilización de la población sobre los riesgos que corren los niños cuando son enviados al extranjero. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتنظيم حملات توعية بشأن المخاطر التي يتعرض لها الأطفال عند إرسالهم إلى الخارج.
    :: Organización de sesiones educativas sobre los riesgos que plantean los restos explosivos de guerra dirigidas a 1.000.000 de habitantes de Darfur en los cinco estados, haciendo uso de una variedad de medios UN :: تقديم دورات تثقيفية بشأن المخاطر التي تشكلها المتفجرات من مخلفات الحرب لفائدة 000 000 1 من أهالي دارفور على صعيد الولايات الخمس باستخدام مجموعة مختلفة من الوسائط
    Las posibles víctimas de este tipo de tráfico han de disponer de datos verosímiles y fiables sobre los riesgos que pueden correr. UN وإنه ينبغي أن يكون لدى الضحايا المحتملين لهذا النوع من الاتجار غير المشروع معلومات صادقة ويمكن التعويل عليها بشأن المخاطر التي قد يتعرضون إليها.
    En el debate se presentaron algunas reflexiones sobre los riesgos de la caza furtiva, y se formularon recomendaciones normativas de utilidad: UN وطُرح في المناقشة عدد من الأفكار الثاقبة بشأن المخاطر التي يمثلها الصيد غير المشروع ومن التوصيات المفيدة بشأن السياسات:
    Se expresó preocupación por el hecho de que su detención y encarcelamiento estuvieran relacionados directamente con su trabajo en defensa de los derechos humanos, y por los riesgos que podían correr otros miembros de la campaña. UN وجرى الإعراب عن القلق لأن القبض عليهما واحتجازهما يرتبط مباشرة بعملهما دفاعاً عن حقوق الإنسان، والقلق بشأن المخاطر التي تواجهها عضوات الحملة الأخريات.
    La posición del Ministerio de Defensa Nacional respecto de los riesgos que plantea la proliferación de las armas nucleares, biológicas y químicas y sus sistemas vectores se basa en el hecho de que actualmente son cada vez mayores las amenazas asociadas con la proliferación de las armas de destrucción en masa y la posibilidad de su uso con fines terroristas. UN إن موقف وزارة الدفاع الوطني بشأن المخاطر التي يطرحها انتشار الأسلحة النووية والبيولوجية والكيمائية ووسائل إيصالها يصدر عن أنها تشكل في الوقت الراهن أخطارا متزايدة تتصل بانتشار أسلحة الدمار الشامل وإمكانية استخدام الإرهابيين لها.
    v) inspeccionar periódicamente las fábricas para evaluar la maquinaria, introducir sistemas de trabajo encaminados a garantizar las necesidades en materia de seguridad y proporcionar asesoramiento sobre los riesgos que presenta el uso de maquinaria. UN `٥` عمليات التفتيش الدورية على المصانع من أجل تقييم حالة اﻵلات، وإدخال نظم للعمل تكفل متطلبات السلامة، وتقديم المشورة بشأن المخاطر التي تواجه عند استخدام اﻵلات.
    El FMI y el Foro deben realizar análisis de situaciones hipotéticas periódicos para el Grupo de los Veinte a fin de facilitar el compromiso claro sobre los riesgos que enfrenta el sistema financiero mundial. UN وعلى صندوق النقد الدولي ومنتدى الاستقرار المالي أن يقدما تحليلا مستمرا للسيناريو إلى مجموعة البلدان العشرين بغية تيسير المشاركة الواضحة بشأن المخاطر التي تواجه النظام المالي العالمي.
    :: Organización de sesiones educativas sobre los riesgos que plantean los restos explosivos de guerra dirigidas a un millón de habitantes de Darfur en los cinco estados, por diversos medios; UN :: توفير دورات تثقيفية بشأن المخاطر التي تشكلها المتفجرات من مخلفات الحرب لمجموع 000 000 1 من أهالي دارفور على صعيد الولايات الخمس باستخدام مجموعة متنوعة من الوسائط
    :: Organización de sesiones educativas sobre los riesgos que plantean los restos explosivos de guerra dirigidas a los habitantes de Darfur en los cinco estados, haciendo uso de una variedad de medios UN :: تقديم دورات تثقيفية بشأن المخاطر التي تشكلها المتفجرات من مخلفات الحرب لصالح أهالي دارفور في جميع أنحاء الولايات الخمس باستخدام منافذ شتى
    - Las autoridades locales deberían avisar a la población local tan pronto se disponga de información sobre los riesgos que plantea la liberación, tanto deliberada como accidental, de productos tóxicos, a fin de permitir que la población afectada adopte medidas para proteger su salud. UN - ينبغي للسلطات المحلية أن تخطر السكان المحليين حالما تتوفر لديها معلومات بشأن المخاطر التي يمثلها إطلاق متعمد أو عرضي للمنتجات السُمية، حتى تمكِّن السكان المتأثرين من اتخاذ تدابير لحماية صحتهم؛
    b) Fomentar la inclusión en las actividades educativas de información sobre los riesgos que pueden correr los niños en lo que se refiere a su venta, su utilización en la pornografía y la prostitución y sobre los medios de defenderse. UN " )ب( والتشجيع على أن تُدرَج في الجهود التعليمية معلومات بشأن المخاطر التي قد يتعرّض لها اﻷطفال فيما يتعلق ببيع اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لﻷطفال ودعارة اﻷطفال وبشأن الطرائق التي يستطعون بها الدفاع عن أنفسهم.
    b) Fomentar la inclusión en las actividades educativas de información sobre los riesgos que pueden correr los niños en lo que se refiere a su venta, su utilización en la pornografía y la prostitución infantil y sobre los medios de defenderse. UN " )ب( والتشجيع على أن تدرج في الجهود التعليمية معلومات بشأن المخاطر التي قد يتعرّض لها اﻷطفال فيما يتعلق ببيع اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لﻷطفال ودعارة اﻷطفال وبشأن الطرائق التي يستطيعون بها الدفاع عن أنفسهم.
    b) Fomentar la inclusión en las actividades educativas de información sobre los riesgos que pueden correr los niños en lo que se refiere a la venta de niños, la pornografía y la prostitución infantiles y sobre los medios de defenderse. UN )ب( والتشجيع على أن تدرج في الجهود التعليمية معلومات بشأن المخاطر التي قد يتعرض لها اﻷطفال فيما يتعلق ببيع اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لﻷطفال ودعارة اﻷطفال وبشأن الطرائق التي يستطيعون بها الدفاع عن أنفسهم.
    p) Impongan reglamentos internacionalmente armonizados para asegurar que los delincuentes no puedan usar indebidamente los nuevos métodos de pago con fines de blanqueo de dinero, y para crear conciencia entre las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley, los organismos de supervisión y otras autoridades competentes sobre los riesgos que plantean esos nuevos sistemas de pago; UN (ع) فرض أنظمة متوائمة دوليا لئلا يتسنى للمجرمين إساءة استخدام طرائق الدفع الجديدة في أغراض غسل الأموال ولإذكاء وعي سلطات إنفاذ القوانين وغيرها من السلطات المعنية بشأن المخاطر التي تشكلها نظم الدفع الجديدة؛
    La Junta ha formulado una serie de observaciones sobre los riesgos que representan para el proyecto las modificaciones numerosas, señalando, entre otras cosas, que el control efectivo de las modificaciones es una característica ampliamente reconocida del éxito de los proyectos de construcción (A/66/5 (Vol. 5), párr. 24). UN 7 - وقدم المجلس سلسلة من الملاحظات بشأن المخاطر التي يواجهها المشروع بسبب مستويات التغيير المرتفعة، معلنا، في جملة أمور، أن التحكم الفعال في التغييرات هو إحدى السمـــات المعترف بها تماما فــي مشاريـــع التشييـــد الناجحــــة ((A/66/5 (Vol.5، الفقرة 24).
    l) Exhortar a los Estados Miembros, las Naciones Unidas y las organizaciones humanitarias y de desarrollo a que mejoren el intercambio de información sobre los riesgos que pueden desembocar en una crisis humanitaria, a invertir en la creación de capacidad de análisis y comunicación de tales riesgos y a mejorar los mecanismos para una labor conjunta de análisis y planificación; UN (ل) أن تعمل الدول الأعضاء والأمم المتحدة والمنظمات الإنسانية والإنمائية على تحسين تبادل المعلومات بشأن المخاطر التي قد تؤدي إلى وقوع أزمات إنسانية، والاستثمار في بناء القدرات على تحليل المخاطر والإبلاغ عنها وتحسين الآليات المشتركة للتحليل والتخطيط؛
    Dos delegaciones pidieron más datos concretos sobre la eficacia en función de los costos y otra pidió información sobre los riesgos de la reforma. UN وطلب وفدان الحصول على المزيد من الحقائق والأرقام بشأن مدى فعالية التكاليف، في حين طلب وفد آخر الحصول على معلومات بشأن المخاطر التي ينطوي عليها الإصلاح.
    Superar la asimetría de la información sobre los riesgos de las PYMES gracias a técnicas modernas menos costosas de recuperación de datos electrónicos podía ofrecer a estas empresas la oportunidad de obtener financiación electrónica de fuentes extranjeras en condiciones más competitivas. UN ويمكن لمعالجة التباين في المعلومات بشأن المخاطر التي تواجه المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم نتيجة لاستخدام التقنيات الأقل تكلفة للبحث عن البيانات الإلكترونية أن تفتح أمام المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم فرص الحصول على تمويل إلكتروني من مصادر أجنبية بشروط أكثر تنافسية.
    La Relatora Especial expresó grave preocupación por los riesgos que afronta este grupo de defensores, y señaló que ellos estaban muy expuestos a atentados contra su integridad física y que muchos fueron asesinados. UN وأعربت المقررة الخاصة عن القلق الشديد بشأن المخاطر التي تعرضت لها هذه الفئة من المدافعين عن حقوق الإنسان وأشارت إلى أن أولئك المدافعين عن حقوق الإنسان تعرضوا بشدة لهجمات شملت سلامتهم البدنية، وأن كثيرا منهم قُتلوا.
    La decisión concedió muy poca importancia a las alegaciones del autor respecto de los riesgos que correría en caso de ser devuelto a Túnez, puesto que se llegaba de entrada a la conclusión de que el perfil personal del autor no justificaba que fuera amenazado por las autoridades tunecinas en caso de regresar al país. UN ولم يول القرار أهمية تُذكر لحجج صاحب البلاغ بشأن المخاطر التي سيتعرّض لها إذا ما عاد إلى تونس، ذلك لأنه خلُص بادئ ذي بدء إلى أن معطياته الشخصية لا تدل على أنه سيتعرّض للتهديد على يد السلطات التونسية فيما لو عاد إلى تونس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus