Se establecerá un grupo de trabajo multisectorial encargado de formular recomendaciones sobre cuestiones que afectan la prestación de los servicios de Out of School Care. | UN | وسوف ينشأ فريق عامل شامل للقطاعات لتقديم توصيات بشأن المسائل التي تؤثر على إيصال خدمات الرعاية خارج المدرسة. |
Los representantes del Gobierno han participado, como miembros de la delegación del Reino Unido, en las negociaciones sobre cuestiones que afectan a sus intereses. | UN | واشترك ممثلون عن الحكومة، بصفتهم أعضاء في وفد المملكة المتحدة، في مناقشات بشأن المسائل التي تؤثر على مصالحهم. |
Según la Potencia administradora, los representantes del Gobierno han participado, como miembros de la delegación del Reino Unido, en las negociaciones sobre cuestiones que afectan a sus intereses. | UN | ووفقا لما ذكرته الدولة القائمة بالإدارة، اشترك ممثلون عن الحكومة، بصفتهم أعضاء في وفد المملكة المتحدة، في مناقشات بشأن المسائل التي تؤثر على مصالحهم. |
A consecuencia de ello, la Henna Foundation ha reunido amplias pruebas sobre las cuestiones que afectan a las mujeres musulmanas de Gales. | UN | ونتيجة لهذا، جمعت " مؤسسة هينا " أدلة كثيرة بشأن المسائل التي تؤثر على النساء المسلمات في ويلز. |
15. Alentamos consultas estrechas entre la Unión Africana y el Consejo de Seguridad cuando se preparen decisiones sobre cuestiones que afecten a la paz y la seguridad en África. | UN | 15 - ونشجع إجراء مشاورات أوثق بين الاتحاد الأفريقي ومجلس الأمن عند إعداد القرارات بشأن المسائل التي تؤثر على السلام والأمن في أفريقيا. |
Como una de las cinco organizaciones aborígenes nacionales en el Canadá, la NWAC mantiene una relación bilateral con el Gobierno en los debates sobre cuestiones que afectan a las mujeres aborígenes. | UN | تحظى الرابطة، بوصفها إحدى المنظمات الوطنية للشعوب الأصلية الخمس في كندا، بعلاقة ثنائية مع الحكومة تتعلق بإجراء مناقشات بشأن المسائل التي تؤثر على نساء الشعوب الأصلية. |
Además, representantes del Gobierno participan, como miembros de la delegación del Reino Unido, en las negociaciones sobre cuestiones que afectan a sus intereses. | UN | كما يشارك ممثلون عن الحكومة، بصفتهم أعضاء في وفد المملكة المتحدة، في مناقشات بشأن المسائل التي تؤثر على مصالحهم. |
La revitalización del Consejo Económico y Social es importante si el Consejo ha de constituir un importante foro para la coordinación y formulación de políticas sobre cuestiones que afectan nuestra vida cotidiana. | UN | وتجديد حيويــــة المجلس الاقتصادي والاجتماعي أمر هام إذا أريد للمجلس أن يكون محفلا هاما للتنسيق ووضع السياسات بشأن المسائل التي تؤثر على حياتنا اليوميـــة. |
iv) Informes más breves y concisos sobre cuestiones que afectan a la paz y la seguridad, incluida la publicación de informes periódicos sobre la situación y la evolución de los conflictos; | UN | ' ٤ ' إعداد تقارير أقصر وأوجز بشأن المسائل التي تؤثر على السلام واﻷمن، بما في ذلك إصدار تقارير دورية بشأن اتجاه وحالة المنازعات؛ |
El objetivo es garantizar que las opiniones de los países en desarrollo se tengan plenamente en cuenta antes de que los países desarrollados tomen decisiones sobre cuestiones que afectan a los países del Sur y a la comunidad internacional en su conjunto. | UN | والهدف من ذلك إنما يتمثل في كفالة إحاطة البلدان المتقدمة النمو علما على نحو كامل بآراء البلدان النامية قبل قيامها باتخاذ قرارات بشأن المسائل التي تؤثر في بلدان الجنوب والمجتمع الدولي بأسره. |
La introducción de una nueva estrategia de seguimiento de la Cumbre Junior 8 estableció un modelo para la promoción mundial sostenible sobre cuestiones que afectan a los jóvenes. | UN | وتُعد الاستراتيجية الجديدة التي استُحدثت لمتابعة مؤتمر قمة مجموعة الثمانية للشباب بمثابة نموذج يُحتذى به في إطار جهود الدعوة المستدامة المبذولة على الصعيد العالمي بشأن المسائل التي تؤثر على الشباب. |
Asimismo, insiste en la necesidad de que los pueblos indígenas participen activamente en los debates de las Naciones Unidas sobre las cuestiones que afectan a sus vidas y a su desarrollo, sobre todo el de las mujeres, los jóvenes y los niños. | UN | وشددت على ضرورة مشاركة الشعوب الأصلية مشاركة فعالة في مناقشات الأمم المتحدة بشأن المسائل التي تؤثر على حياتها وعلى تنميتها، ولا سيما حياة وتنمية النساء والشباب والأطفال. |
6. Celebración de al menos un seminario anual de expertos orientado a la adopción de medidas sobre las cuestiones que afectan o pueden afectar negativamente a la situación de los pueblos indígenas en las sociedades pluralistas. | UN | 6 - تنظيم حلقة دراسية للخبراء مرة واحدة سنويا على الأقل تكون ذات منحى عملي بشأن المسائل التي تؤثر سلبا أو قد تؤثر سلبا في حالة الشعوب الأصلية في المجتمعات ذات الطابع التعددي. |
No obstante, el Organismo sigue trabajando para generar las condiciones que le permitan actuar junto con todos los colaboradores pertinentes sobre las cuestiones que afectan a los derechos de los refugiados de Palestina en la República Árabe Siria y los países vecinos. | UN | ومع ذلك، فلا تزال الأونروا تعمل على تهيئة الظروف اللازمة للمشاركة مع جميع الجهات المعنية المكلفة بالمسؤولية بشأن المسائل التي تؤثر على حقوق اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية وفي البلدان المجاورة لها. |
15. Alentamos consultas estrechas entre la Unión Africana y el Consejo de Seguridad cuando se preparen decisiones sobre cuestiones que afecten a la paz y la seguridad en África. | UN | 15 - ونشجع إجراء مشاورات أوثق بين الاتحاد الأفريقي ومجلس الأمن عند إعداد القرارات بشأن المسائل التي تؤثر على السلام والأمن في أفريقيا. |
Otros cometidos de la Comisión son educar a los ciudadanos en los derechos humanos, formular recomendaciones al Gobierno en temas relativos a los derechos humanos, investigar denuncias y realizar las demás funciones que el Presidente le encomiende por decreto. | UN | ويدخل ضمن ولاية اللجنة أيضاً تثقيف عامة الجمهور بحقوق الإنسان وتقديم توصيات إلى الحكومة بشأن المسائل التي تؤثر على حقوق الإنسان والتحقيق في الشكاوى والقيام بمهام أخرى يحددها الرئيس بمرسوم. |
La EVF ha capacitado a los jóvenes proporcionándoles conocimientos y aptitudes que les permiten hacer elecciones y tomar decisiones informadas sobre asuntos que afectan a su vida y su bienestar. | UN | ويوفر الإعداد للحياة الأسرية للشباب المعرفة والمهارة اللتين تمكناهم من تحديد خيارات واتخاذ قرارات مستنيرة بشأن المسائل التي تؤثر على حياتهم ورفاههم. |
Las conclusiones iniciales de los consultores suscitaron inquietud respecto de la gestión del proyecto, en particular por que no se habían previsto para éste una visión y unos objetivos mundiales; respecto de decisiones estratégicas poco claras sobre problemas que afectaban directamente al diseño y la aplicación del sistema; y respecto de la integración de los distintos equipos del proyecto. | UN | وقد أدت النتائج الأولية التي توصل إليها الاستشاريون إلى ظهور مشاعر قلق بشأن إدارة المشروع، بما في ذلك الافتقار إلى رؤية وأهداف عالمية للمشروع. وعدم وضوح المقررات الاستراتيجية بشأن المسائل التي تؤثر مباشرة على تصميم وتنفيذ النظام، والتكامل بين أفرقة المشروع المنفصلة. |
Celebra un diálogo sobre investigación y política centrado en las cuestiones que afectan al desarrollo de África. | UN | وهي تجري أبحاثا وحوارا متعلقا بالسياسات بشأن المسائل التي تؤثر على التنمية الأفريقية. |
77. Se debe permitir que los jóvenes adopten decisiones fundamentadas sobre las cuestiones que afecten sus vidas, de conformidad con la Convención sobre los Derechos del Niño, al tiempo que los gobiernos deben tomar medidas encaminadas a garantizar que su voz sea escuchada en los planos local, regional y nacional. | UN | 77 - وأضافت أنه ينبغي السماح للشباب بأن يتخذوا قرارات مستنيرة بشأن المسائل التي تؤثر على حياتهم، عملا بما جاء في اتفاقية حقوق الطفل، كما ينبغي للحكومات أن تتخذ خطوات تكفل سماع صوتهم على المستويات المحلية والإقليمية والقطرية. |
23. La obligación de obtener el consentimiento libre, previo e informado de los pueblos indígenas presupone la existencia de un mecanismo y un proceso que permitan a esos pueblos adoptar sus propias decisiones independientes y colectivas sobre los asuntos que los afectan. | UN | 23- وواجب الحصول على الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة للشعوب الأصلية يفترض مسبقاً وجود آلية وعملية تتخذ الشعوب الأصلية بواسطتها قراراتها المستقلة والجماعية بشأن المسائل التي تؤثر فيها. |
El monto de 271.000 dólares comprende los viajes de los miembros de los equipos operacionales integrados destinados a crear un entorno político propicio para los objetivos encomendados a las misiones y coordinarse con los asociados externos respecto de cuestiones que afecten a las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | 85 - ويشمل المبلغ 000 271 دولار سفر أعضاء فرق تشغيلية متكاملة تهدف إلى تهيئة بيئة سياسية مواتية لتحقيق الأهداف المحددة للبعثات، والتنسيق مع الشركاء الخارجيين بشأن المسائل التي تؤثر على عمليات حفظ السلام. |
Las reuniones de la Conferencia General permitirían también responder con rapidez y adoptar decisiones en relación con cuestiones urgentes que plantee la aplicación del Tratado, y en el caso de que se convocase una reunión extraordinaria, la Conferencia podría también adoptar medidas inmediatas. | UN | وستتيح أيضا المؤتمرات العامة فرصة لتقديم ردود الأفعال واتخاذ القرارات بشأن المسائل التي تؤثر في تنفيذ المعاهدة مما يتطلب ردا مبكرا بل ردا فوريا في حالة الموافقة على عقد مؤتمر استثنائي. |
Desde su fundación en 1958, la AARP ha servido como fuente principal de información y promoción mundiales de causas que afectan a las poblaciones que envejecen y ha llevado su acervo de experiencias a las Naciones Unidas para ayudar a fortalecer la red de encargados de formular políticas y de activistas que creen que todos deben vivir con dignidad y sentido esta etapa de la vida. | UN | ومنذ تأسيس الرابطة في عام 1958، قامت بدورها كمصدر رئيسي للمعلومات والدعوة على الصعيد العالمي بشأن المسائل التي تؤثر على السكان المتقدمين في السن، وقدمت هذه الثروة من التجارب إلى الأمم المتحدة للمساعدة على تعزيز شبكة واضعي السياسات والقائمين بجهود الدعوة الذين يؤمنون بأنه من حق الجميع التقدم في السن وهم موفورو الكرامة ويشعرون بمعنى لوجودهم. |
Igualdad 2025 es un grupo de personas con discapacidad que ofrece asesoramiento estratégico, de carácter confidencial, a ministros y funcionarios acerca de cuestiones que afectan a las personas con discapacidad. | UN | والمساواة في 2025 هو فريق من الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يقدمون مشورة استراتيجية سرية للوزراء والمسؤولين بشأن المسائل التي تؤثر على الأشخاص ذوي الإعاقة. |