"بشأن المسائل الرئيسية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sobre las principales cuestiones
        
    • sobre cuestiones fundamentales
        
    • sobre cuestiones clave
        
    • de las principales cuestiones
        
    • sobre las cuestiones principales
        
    • sobre las cuestiones fundamentales
        
    • para tratar las principales cuestiones
        
    • sobre las cuestiones clave
        
    • sobre cuestiones importantes
        
    • sobre los principales temas
        
    • sobre cuestiones claves
        
    • sobre las cuestiones más importantes
        
    • sobre cuestiones básicas
        
    • en cuestiones fundamentales
        
    • sobre las cuestiones importantes
        
    Con todo, la delegación tratará de proporcionar, dentro del tiempo asignado, las aclaraciones solicitadas sobre las principales cuestiones planteadas. UN ولكن الوفد سيسعى في حدود الوقت المخصص له إلى تقديم الإيضاحات المرجوة بشأن المسائل الرئيسية المطروحة.
    Las partes esperan recibir aportaciones de expertos internacionales sobre las principales cuestiones a medida que se produzcan, entre ellas asuntos financieros, recursos naturales, seguridad y ciudadanía. UN ويتوقع الطرفان تلقي مساهمة خبراء دوليين مخصصين بشأن المسائل الرئيسية في سياق ظهورها، بما في ذلك المسائل المالية والموارد الطبيعية والأمن والمواطنة.
    • Consultas periódicas sobre cuestiones fundamentales de la política de desarrollo, dirigidas por los gobiernos, con el apoyo del sistema de coordinadores residentes UN ● إجراء مشاورات منتظمة بشأن المسائل الرئيسية المتعلقة بالسياسات اﻹنمائية تقودها الحكومات بدعم من نظام المنسقين المقيمين
    Si bien se han producido algunas mejoras con el paso de los años, sigue habiendo muy pocos mecanismos prácticos y eficaces para interactuar con el Consejo sobre cuestiones clave. UN ولئن كانت بعض التحسينات قد أجريت خلال الأعوام الماضية، فإنه ما زالت هناك آليات عملية وفعالة أقل من اللازم للتفاعل مع المجلس بشأن المسائل الرئيسية.
    En él se presentan las conclusiones de la secretaría acerca de las principales cuestiones actuales en cuanto a la comparabilidad y pertinencia de esos informes, así como las opiniones del GCE sobre esas conclusiones y otros asuntos relativos a la presentación de informes de la RSE y de índole social. UN فهو يورد استنتاجات الأمانة بشأن المسائل الرئيسية في مجال قابلية المقارنة والصلة بالموضوع في الإبلاغ الاجتماعي، كما يورد آراء فريق الخبراء الاستشاري غير الرسمي في الاستنتاجات ومسائل أخرى بشأن المسؤولية الاجتماعية للشركات والإبلاغ الاجتماعي.
    Sin embargo, no estamos dispuestos, tras 22 años de negociaciones que no han dado resultados sobre las cuestiones principales del problema, a iniciar otra ronda de conversaciones inútiles. UN غير أننا لسنا راغبين، بعد ٢٢ عاما من المفاوضات التي لم تسفر عن نتيجة بشأن المسائل الرئيسية للمشكلة، في بدء جولة أخــرى مــن المحادثات غير المثمرة.
    El Canadá espera que podamos aprovechar la oportunidad que nos brinda la Comisión de Desarme para hacer avanzar nuestras deliberaciones sobre las cuestiones fundamentales relativas al desarme. UN وما زالت كندا يحدوها الأمل في أن نتمكن من الاستفادة من الفرص التي توفرها لنا هيئة نزع السلاح لتعزيز المناقشة بشأن المسائل الرئيسية لنزع السلاح.
    Hoy, 15 de diciembre de 2009, de las 10.00 a las 13.00 horas, se celebrará en la Sala 2 una reunión oficiosa de información anterior al período de sesiones para tratar las principales cuestiones que examinará la Junta Ejecutiva del UNICEF. UN تعقد إحاطة إعلامية غير رسمية لما قبل الدورة بشأن المسائل الرئيسية المعروضة على المجلس التنفيذي لليونيسيف، وذلك اليوم 15 كانون الأول/ديسمبر 2009، من الساعة 00/10 إلى 00/13 في غرفة الاجتماعات 2.
    Si bien los progresos en la aplicación del acuerdo de cesación del fuego han sido más lentos de lo previsto, la Comisión ha podido mantener abierto el diálogo entre las partes sobre las principales cuestiones correspondientes a su mandato. UN ورغم أن التقدم المحرز في تنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار كان أبطأ مما كان متوقعا، فقد استطاعت اللجنة أن تبقي على حوار مستمر مع الطرفين بشأن المسائل الرئيسية الداخلة في نطاق ولايتها.
    Con ese fin, el Gobierno de la República de Chipre trabajará en forma dedicada e imaginativa con el Representante Especial de las Naciones Unidas, y con todos los otros que apoyen sus esfuerzos, a fin de preparar el terreno para las negociaciones sobre las principales cuestiones pendientes. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ستعمل حكومــة جمهورية قبــرص بإخـلاص وبشكل ابتكاري مع الممثل الخاص لﻷمم المتحدة ومع جميع الذين يؤيدون جهودهــا ﻹعــداد اﻷرضية اللازمة للمفاوضات بشأن المسائل الرئيسية المعلقة.
    En él se reflejaba el amplio acuerdo existente en el Grupo respecto de diversos principios fundamentales en que debía basarse toda reforma del Consejo de Seguridad, así como la posición del Grupo sobre las principales cuestiones de fondo. UN إنها تعكس الاتفاق العام للمجموعة بشأن عدد من المبادئ اﻷساسية التي ينبغي أن يستند إليها إصلاح مجلس اﻷمن بالاضافة إلى موقف المجموعة بشأن المسائل الرئيسية الجوهرية.
    Curso práctico sobre cuestiones fundamentales del programa económico internacional UN الدورة التدريبية بشأن المسائل الرئيسية في جدول الأعمال الاقتصادية الدولية
    No se debería pedir a la secretaría que en sus documentos formulase recomendaciones sobre cuestiones fundamentales a menos que se tratase de dejar constancia de un acuerdo a que hubiese llegado un grupo de trabajo. UN لا ينبغــي أن يطلـب إلــى اﻷمانــة أن تقدم، في وثائقها، توصيات بشأن المسائل الرئيسية ما لم تكن واردة في اتفاق الفريق العامل.
    Para promover la capacitación profesional y la educación continua de diferentes personas, en 2002 se creó un Comité de Desarrollo de los Recursos Humanos con el fin de que asesorara al Gobierno sobre cuestiones fundamentales de esta esfera. UN للتشجيع على توفير التدريب المهني والتعليم المستمر لمختلف الناس، أنشئت في عام 2002 لجنة لتنمية القوى البشرية لتقديم المشورة إلى الحكومة بشأن المسائل الرئيسية في هذا المجال.
    Filipinas se congratula de que todas sus propuestas sobre cuestiones clave figuren en el texto. UN يسعد الفلبين إذ ترى أن جميع اقتراحاتها بشأن المسائل الرئيسية قد ضُمّنت في النص.
    No obstante, el examen realizado por la UNESCO sobre la estructura de coordinación observó que los debates nacionales sobre cuestiones clave no se reflejan adecuadamente en el proceso de definición del programa en el plano mundial. UN بيد أن الاستعراض الذي أجرته اليونسكو للبنية التنسيقية خلص إلى أن المناقشات الجارية على الصعيد القطري بشأن المسائل الرئيسية غير متجلية بالقدر الكافي في عملية صوغ جداول الأعمال على الصعيد العالمي.
    a) i) Mayor número de resoluciones, conclusiones convenidas, declaraciones ministeriales y comunicados que son producto de un consenso respecto de las principales cuestiones directamente pertinentes para los países menos adelantados UN (أ) ' 1` زيادة عدد القرارات والاستنتاجات المتفق عليها والإعلانات الوزارية والبلاغات التي تعكس توافقا في الآراء بشأن المسائل الرئيسية ذات الأهمية المباشرة لأقل البلدان نموا
    Sin embargo, no estamos dispuestos, tras 22 años de negociaciones que no han dado resultados sobre las cuestiones principales del problema, a iniciar otra ronda de conversaciones inútiles. UN غير أننا لسنا راغبين، بعد ٢٢ عاما من المفاوضات التي لم تسفر عن نتيجة بشأن المسائل الرئيسية للمشكلة، في بدء جولة أخرى من المحادثات غير المثمرة.
    En 2007 el Grupo de los Ocho inició un diálogo con los representantes del Brasil, China, la India, México y Sudáfrica para llegar a un entendimiento común sobre las cuestiones fundamentales de la agenda mundial. UN وفي عام 2007 بدأت مجموعة الثمانية حوارا مع البرازيل، وجنوب أفريقيا، والصين، والمكسيك، والهند، لبناء تفاهم مشترك بشأن المسائل الرئيسية للبرنامج العالمي.
    El primer período de sesiones de 2010 estará precedido de una reunión informativa oficiosa para tratar las principales cuestiones que examinará la Junta Ejecutiva del UNICEF, que se celebrará el martes 15 de diciembre de 2009, de las 10.00 a las 13.00 horas, en el Salón del Consejo Económico y Social. UN وتسبق الدورة العادية الأولى لعام 2010 إحاطة إعلامية غير رسمية لما قبل الدورة بشأن المسائل الرئيسية المعروضة على المجلس التنفيذي لليونيسيف، وذلك يوم الثلاثاء 15 كانون الأول/ديسمبر 2009، من الساعة 00/10 إلى 00/13 في قاعة المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Permítaseme exponer brevemente la opinión de mi Gobierno sobre las cuestiones clave que tiene ante sí la Conferencia. UN دعوني أحدد باختصار وجهات نظر حكومتي بشأن المسائل الرئيسية المطروحة على المؤتمر.
    5. Fortalecer la coordinación y las posiciones negociadoras conjuntas sobre cuestiones importantes de las negociaciones comerciales multilaterales, en particular el programa de trabajo de Doha. UN 5 - تحسين التنسيق والمواقف التفاوضية المشتركة بشأن المسائل الرئيسية المطروحة على بساط المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف وبخاصة برنامج عمل الدوحة.
    El martes 20 de septiembre de 2005, de las 10.00 a las 13.00 horas, se celebrará en la Sala 3 una reunión oficiosa de información anterior al período de sesiones sobre los principales temas que tendrá ante sí la Junta Ejecutiva del UNICEF en su segundo período ordinario de sesiones (28 a 30 de septiembre de 2005). UN ستعقد جلسة إحاطة إعلامية غير رسمية قبل بدء الدورة بشأن المسائل الرئيسية المعروضة على المجلس التنفيذي لليونيسيف في دورته العادية الثانية (من 28 إلى 30 أيلول/سبتمبر 2005)، وذلك يوم الثلاثاء، 20 أيلول/سبتمبر 2005، من الساعة 00/10 إلى الساعة 00/13، في غرفة الاجتماعات 3.
    Lamentamos que todavía no se haya notificado ningún progreso significativo, o gesto digno de mención, sobre cuestiones claves de desarme y no proliferación en la esfera multilateral. UN ونشعر بخيبة الأمل لأننا لم نستطع الإبلاغ بعد عن إحراز تقدم كبير أو في الواقع أي تحرك طيب يذكر في حلبة المفاوضات المتعددة الأطراف بشأن المسائل الرئيسية لنزع السلاح وعدم الانتشار.
    En la práctica, los países pueden definir, a intervalos diversos, los temas de los intercambios y diálogos sobre las cuestiones más importantes. UN وتستطيع البلدان من الوجهة العملية أن تحدد مواضيع لتبادل الأفكار وإجراء الحوارات على فترات مختلفة بشأن المسائل الرئيسية.
    2007: El grupo de trabajo sobre justicia elaboró su mandato y formuló recomendaciones sobre cuestiones básicas de política UN 2007: قيام الفريق العامل المعني بالعدالة بوضع اختصاصاته وبتقديم توصياته بشأن المسائل الرئيسية المتعلقة بالسياسات
    Los cursos de formación lograron fortalecer la capacidad de los agentes de policía para mejorar sus conocimientos y experiencia en cuestiones fundamentales relacionadas con la lucha contra el tráfico ilícito de armas pequeñas. UN وقد نجح التدريب في تعزيز قدرات المسؤولين عن إنفاذ القانون من خلال تعزيز معارفهم وخبراتهم بشأن المسائل الرئيسية المتعلقة بمكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة.
    El Presidente del Consejo de Seguridad debería celebrar reuniones infor mativas sustantivas y regulares con todos los Miembros sobre las cuestiones importantes que esté examinando el Consejo. UN وينبغي على رئيس مجلس اﻷمن أن يقدم موجزات منتظمة ومضمونية إلى العضوية العامة بشأن المسائل الرئيسية المعروضة على المجلس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus