i) Vigilancia de los acontecimientos y preparación de análisis críticos sobre cuestiones políticas concretas relacionadas con procedimientos de arreglo pacífico de las controversias en Africa; | UN | ' ١ ' رصد التطورات وإعداد تحليلات نقدية بشأن المسائل السياسية المحددة المتصلة بإجراءات التسويات السلمية في افريقيا؛ |
i) Vigilancia de los acontecimientos y preparación de análisis críticos sobre cuestiones políticas concretas relacionadas con procedimientos de arreglo pacífico de las controversias en Africa; | UN | ' ١ ' رصد التطورات وإعداد تحليلات نقدية بشأن المسائل السياسية المحددة المتصلة بإجراءات التسويات السلمية في افريقيا؛ |
Asimismo, espera poder establecer un diálogo y una asociación constructivos con Rusia sobre cuestiones políticas y económicas. | UN | ويتطلع المجلس اﻷوروبي إلى قيام حوار وتشارك على نحو بناء مستدام مع روسيا بشأن المسائل السياسية والاقتصادية. |
Mi distinguido colega alemán, el Sr. Klaus Kinkel, habló en nombre de la Unión Europea sobre el papel que desea desempeñar en las relaciones internacionales y cuáles son sus posiciones sobre las cuestiones políticas principales. | UN | وقد أشار زميلي الالماني الموقر، السيد كلاوس كنكل، عندما تكلم باسم الاتحاد الاوروبي، الى الدور الذي يعتزم الاتحاد القيام به في مجالات العلاقات الدولية ووصف مواقفه بشأن المسائل السياسية الرئيسية. |
Para septiembre de 2000 se prevé celebrar un debate de alto nivel sobre asuntos políticos. | UN | ومن المقرر إجراء تبادل رفيع المستوى للآراء بشأن المسائل السياسية في أيلول/سبتمبر 2000. |
i) Vigilancia de los acontecimientos y preparación de análisis críticos sobre cuestiones políticas concretas relacionadas con procedimientos de arreglo pacífico de las controversias; | UN | ' ١ ' رصد التطورات وإعداد تحليلات نقدية بشأن المسائل السياسية المحددة المتصلة باجراءات التسويات السلمية؛ |
i) Vigilancia de los acontecimientos y preparación de análisis críticos sobre cuestiones políticas concretas relacionadas con procedimientos de arreglo pacífico de las controversias; | UN | ' ١ ' رصد التطورات وإعداد تحليلات نقدية بشأن المسائل السياسية المحددة المتصلة باجراءات التسويات السلمية؛ |
Generó un debate fructífero y constructivo sobre cuestiones políticas, económicas y sociales. | UN | وأدى ذلك إلى مناقشات بناءة ومثمرة بشأن المسائل السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Mi Gobierno apoya la estimulación del diálogo directo entre Pristina y Belgrado sobre cuestiones políticas y técnicas. | UN | وتدعم حكومة بلدي حفز الحوار المباشر بين بريشتينا وبلغراد، بشأن المسائل السياسية والفنية على السواء. |
El mayor número de contactos entre el Gobierno y la UNITA y, en particular, sus recientes reuniones bilaterales en Luanda sobre cuestiones políticas y militares, dan motivos para esperar que la etapa más difícil del cumplimiento del Protocolo de Lusaka haya sido superada. | UN | فازدياد الاتصالات بين الحكومة ويونيتا، ولا سيما اجتماعاتهما الثنائية اﻷخيرة في لواندا بشأن المسائل السياسية والعسكرية، إنما يدعو الى اﻷمل في أن تكون أشق مرحلة في تنفيذ بروتوكول لوساكا قد انتهت اﻵن. |
El Gobierno, por su parte, ha indicado que las deliberaciones sobre cuestiones políticas de importancia solamente podrán comenzar una vez que hayan concluido las tareas militares enumeradas en el calendario unificado de aplicación. | UN | ٥ - وقد أشارت الحكومة، من جانبها، الى أنه ليس من الممكن بدء المناقشات بشأن المسائل السياسية الرئيسية إلا بعد إنجاز المهام العسكرية المعددة في الجدول التنفيذي الموحد. |
Esos consultores darán asesoramiento sobre cuestiones políticas y sobre otras cuestiones relativas a la función de la Comisión de Reconciliación Nacional. | UN | وسيقوم هؤلاء الخبراء الاستشاريون بتوفير الخبرة بشأن المسائل السياسية والمسائل اﻷخرى التي تتعلق بعمل لجنة المصالحة الوطنية. |
También lo asesora sobre los diversos aspectos políticos de la Misión; determina las cuestiones políticas y de otra índole que podrían causar problemas y le sugiere distintas formas posibles de abordarlas o de promover soluciones, prepara informes diversos sobre cuestiones políticas. | UN | ويقوم المكتب بتحديد المصادر المحتملة للشواغل السياسية وغيرها ويقدم المشورة للممثل الخاص بخصوص السبل الممكنة لمعالجة هذه الشواغل أو توجيه النظر إليها. ويعد المكتب تقارير مختلفة بشأن المسائل السياسية. |
También incluiría asesoramiento político fiable a cargo de funcionarios superiores de la OACDH sobre cuestiones políticas delicadas a las que pudieran tener que hacer frente los relatores y expertos. | UN | كما ينبغي أن يتضمن مشورة سياسية يمكن التعويل عليها تقدمها الإدارة العليا لمفوضية حقوق الإنسان بشأن المسائل السياسية الحساسة التي قد يواجهها المقررون والخبراء. |
Subraya la importancia decisiva de la pronta celebración de negociaciones sobre las cuestiones políticas esenciales del conflicto. | UN | ويؤكد الأهمية الحاسمة لإجراء مفاوضات مبكرة بشأن المسائل السياسية الرئيسية للصراع. |
Subraya la importancia decisiva de la pronta celebración de negociaciones sobre las cuestiones políticas esenciales del conflicto. | UN | ويؤكد الأهمية الحاسمة لإجراء مفاوضات مبكرة بشأن المسائل السياسية الرئيسية للصراع. |
A este respecto, los participantes intercambiaron puntos de vista sobre las cuestiones políticas y militares y las relativas a la seguridad regional. | UN | ٨ - وفي هذا الصدد، تبادل المشاركون اﻵراء بشأن المسائل السياسية والعسكرية ومسائل اﻷمن اﻹقليمي. |
Es necesario que las decisiones sobre asuntos políticos delicados reciban el apoyo de todos los Estados Miembros. | UN | فالقرارات بشأن المسائل السياسية الحساسة تستلزم تأيـيد جميع الدول الأعضاء. |
Entre otras cosas, el Grupo proporcionará un foro para intercambiar información, celebrar consultas y coordinar actividades en asuntos políticos, financieros, económicos y de seguridad en lo que respecta a Albania. | UN | وينبغي للفريق أن يوفر، من ضمن ما يوفر، محفلا لتبادل المعلومات والتشاور والتنسيق بشأن المسائل السياسية والمالية والاقتصادية واﻷمنية المتعلقة بألبانيا. |
Se trata de un protocolo de acuerdo que prevé un marco de cooperación en cuestiones políticas y diplomáticas, así como un programa de asistencia rápida encaminado a respaldar las instituciones federales de transición en los seis a 12 primeros meses posteriores a la Conferencia. | UN | ونتيجة لذلك، توجد أربعة مشاريع وثائق قيد الإعداد، من بينهـا اتفاق بروتوكولي ينص على إطار للتعاون بشأن المسائل السياسية والدبلوماسية، وبرنامج للمساعدة السريعة من أجل دعم المؤسسات الاتحادية الانتقالية خلال الأشهر الستة حتى الإثني عشر الأولى بعد المؤتمر. |
Esas funciones de apoyo serán asistir al Director y Adjunto del Secretario General Adjunto a cumplir sus responsabilidades generales preparando análisis y proporcionándole asesoramiento sobre cuestiones normativas, administrativas y relacionadas con los programas, así como coordinar la labor de las cinco subdivisiones y asesorar a los jefes de las subdivisiones y a los directores de los centros regionales. | UN | وسيكون من مهام الدعم هذه مساعدة المدير ونائب وكيل الأمين العام في تأدية مسؤولياته العامة وذلك عن طريق تقديم التحليل والمشورة بشأن المسائل السياسية والبرنامجية والإدارية وتنسيق أعمال الفروع الخمسة وتقديم المشورة إلى رؤساء الفروع ومديري المراكز الإقليمية. |
El Ministerio desempeña esta función facilitando asesoramiento en cuestiones de política cultural, revisando la legislación cultural, examinando los proyectos en este ámbito, proporcionando subvenciones a los organismos del sector cultural y llevando a cabo proyectos, investigaciones y estudios en este sector. | UN | وتؤدي الوزارة هذه المهمة بتقديم المشورة بشأن المسائل السياسية الثقافية، واستعرا ض التشريعات الثقافية والمشروعات الثقافية، وإدارة المنح المقدمة لوكالات القطاع الثقافي وإجراء التحقيقات والدراسات في القطاع الثقافي. |
También considero que el diálogo sostenido entre las partes puede conducir a soluciones que no son aparentes en la actualidad, incluso en las cuestiones políticas más difíciles. | UN | وأرى أيضا أن مواصلة الحوار بين الجانبين ينطوي على إمكان توليد الحلول التي لا يظهر أي منها في الوقت الحالي، بما في ذلك بشأن المسائل السياسية الأصعب. |
d) Quizá sea necesario emprender nuevas investigaciones sobre cuestiones de política relacionadas con los valores forestales. | UN | )د( لعل هناك حاجة لاجراء المزيد من البحوث بشأن المسائل السياسية المتعلقة بقيم الغابات. |
:: Reuniones bisemanales con parlamentarios para facilitar la creación de consenso respecto de cuestiones políticas polémicas, incluida la reforma del Estado, la descentralización, la protección de la infancia, el desarme, la desmovilización y la reintegración, el género y el acceso a los servicios básicos tales como la atención de la salud, la educación, el agua y la electricidad | UN | :: عقد اجتماعات نصف شهرية مع البرلمانيين لتيسير التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل السياسية الخلافية بما في ذلك إصلاح الدولة واللامركزية وحماية الأطفال والمسائل الجنسانية والحصول على الخدمات الأساسية مثل الرعاية الصحية والتعليم والمياه والكهرباء |
c) Asesorar al Director General acerca de las cuestiones políticas, socioeconómicas y de desarrollo de la región; | UN | (ج) تقديم المشورة إلى المدير العام بشأن المسائل السياسية والاجتماعية - الاقتصادية والإنمائية في المنطقة؛ |
Al mismo tiempo, sigue habiendo dificultades para llegar a un arreglo debido a las grandes diferencias entre las dos partes con respecto a cuestiones políticas subyacentes y a cuestiones de carácter más práctico relacionadas con la aplicación del acuerdo de cesación del fuego. | UN | وفي الوقت نفسه، ما زالت جهود التسوية مثقلة بالخلافات الأساسية بين الجانبين بشأن المسائل السياسية الأساسية والمسائل الأكثر واقعية المتصلة بتنفيذ اتفاق واقف إطلاق النار. |
:: Apoyo a los principales homólogos del Gobierno, incluidos la Comisión de Asistencia Humanitaria y el Comité de Alto Nivel, en la fijación de prioridades para el retorno voluntario y la reintegración sostenible mediante el asesoramiento con respecto a las cuestiones políticas y de seguridad y la participación mensual en el mecanismo conjunto de verificación | UN | :: دعم النظراء الحكوميين الرئيسيين، بما في ذلك مفوضية العون الإنساني واللجنة الرفيعة المستوى، في تحديد الأولويات فيما يتعلق بالعودة الطوعية والاندماج مجددا بطريقة مستدامة من خلال إسداء النصيحة بشأن المسائل السياسية والأمنية والمشاركة الشهرية في آلية التحقق المشتركة |